Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Livre d'Isaïe 3


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA CEI 2008
1 Voici que le Seigneur, Yahvé Sabaot. enlève de Jérusalem et de Juda toutes les provisions, toutes les réserves, provisions de pain et réserves d’eau.1 Sì, ecco il Signore, il Signore degli eserciti,
toglie a Gerusalemme e a Giuda
ogni genere di risorsa,
ogni risorsa di pane
e ogni risorsa d’acqua,
2 Il enlève l’homme de guerre et le soldat, le juge et le prophète, l’astrologue et l’ancien,2 il prode e il guerriero,
il giudice e il profeta,
l’indovino e l’anziano,
3 le capitaine, le noble et le conseiller, le sage, l’artisan et le sorcier.3 il comandante di cinquanta e il notabile,
il consigliere e il mago astuto
e l’esperto d’incantesimi.
4 “Je leur donnerai comme chefs de petits jeunes, et des prétentieux pour les gouverner.”4 Io metterò dei ragazzi come loro capi,
dei monelli li domineranno.
5 Dans le peuple on se frappera l’un l’autre, on se battra entre voisins; les jeunes s’en prendront au vieillard, l’homme du peuple au notable,5 Il popolo userà violenza:
l’uno contro l’altro,
individuo contro individuo;
il giovane tratterà con arroganza l’anziano,
lo spregevole il nobile.
6 si bien qu’on voudra obliger son frère, n’importe qui de la maison de son père, on lui dira: “Tu as bien un manteau? Alors sois notre chef et prends en mains cette ruine!”6 Perché uno afferrerà il fratello
nella casa del padre:
«Tu hai un mantello: sii nostro capo;
prendi in mano questa rovina!».
7 Mais ce jour-là l’autre répondra: “Je ne suis pas infirmier, il n’y a ni pain, ni manteau dans ma maison; ne faites pas de moi un chef du peuple!”7 Ma lui si alzerà in quel giorno per dire:
«Non sono un guaritore;
nella mia casa non c’è pane né mantello.
Non ponetemi a capo del popolo!».
8 Oui, Jérusalem tombe, Juda s’effondre, car leurs paroles, leurs actes, sont un défi à Yahvé, et veulent échapper à ses yeux pleins de Gloire.8 Certo, Gerusalemme va in rovina
e Giuda crolla,
perché la loro lingua e le loro opere sono contro il Signore,
e offendono lo sguardo della sua maestà.
9 L’expression même de leur visage témoigne contre eux, et sans rougir, ils étalent leurs péchés comme Sodome. Hélas! ils font eux-mêmes leur malheur.9 La loro parzialità li condanna
ed essi ostentano il loro peccato come Sòdoma:
non lo nascondono neppure;
disgraziati loro,
poiché preparano la loro rovina.
10 “Bienheureux le juste!” Oui, dites-le, car il récoltera le fruit de ses actions;10 Beato il giusto, perché avrà bene,
mangerà il frutto delle sue opere.
11 mais malheur au méchant: c’est le mal qu’il récoltera de ses œuvres.11 Guai all’empio, perché avrà male,
secondo l’opera delle sue mani sarà ripagato.
12 Ô mon peuple, des bambins t’oppriment et des femmes te gouvernent! Ô mon peuple, ceux qui devraient te guider t’égarent et brouillent les pistes que tu dois suivre.12 Il mio popolo! Un fanciullo lo tiranneggia
e delle donne lo dominano.
Popolo mio, le tue guide ti traviano,
distruggono la strada che tu percorri.
13 Yahvé s’est installé à son tribunal, il se lève pour accuser son peuple.13 Il Signore si erge per accusare,
egli si presenta per giudicare il suo popolo.
14 Yahvé fait le procès des anciens et des chefs de son peuple: “Vous avez dévoré les produits de la vigne, vos maisons recèlent ce que vous avez volé aux petits.14 Il Signore inizia il giudizio
con gli anziani e i capi del suo popolo:
«Voi avete devastato la vigna;
le cose tolte ai poveri sono nelle vostre case.
15 Pourquoi écraser mon peuple et piétiner les pauvres?” - parole du Seigneur, Yahvé Sabaot.15 Quale diritto avete di schiacciare il mio popolo,
di pestare la faccia ai poveri?».
Oracolo del Signore, il Signore degli eserciti.
16 Voici ce que dit Yahvé: “Qu’elles sont prétentieuses les dames de Sion! Elles vont le cou tendu et le regard provoquant, elles marchent à petits pas et font tinter les anneaux de leurs pieds.16 Dice il Signore:
«Poiché si sono insuperbite le figlie di Sion,
procedono a collo teso,
ammiccando con gli occhi,
e camminano a piccoli passi,
facendo tintinnare gli anelli ai piedi,
17 Mais le Seigneur rasera le crâne des filles de Sion et on les verra chauves.17 il Signore renderà tignoso
il cranio delle figlie di Sion,
il Signore denuderà la loro fronte».
18 En ce jour-là le Seigneur enlèvera tout ornement: anneaux de chevilles, soleils et boucles d’oreilles,18 In quel giorno il Signore toglierà l’ornamento di fibbie, fermagli e lunette,
19 colliers, chaînettes et voiles,19 orecchini, braccialetti, veli,
20 turbans, gourmettes, rubans, boîtes à parfum et porte-bonheur,20 bende, catenine ai piedi, cinture, boccette di profumi, amuleti,
21 bagues, anneaux pour les narines,21 anelli, pendenti al naso,
22 robes de fêtes, pèlerines, écharpes et sacs,22 vesti preziose e mantelline, scialli, borsette,
23 miroirs, draperies, tiares et broches.23 specchi, tuniche, turbanti e vestaglie.
24 Alors, au lieu de parfum ce sera la pourriture; au lieu de ceinture, une corde; au lieu de jolies tresses, une tête rasée; au lieu de robe précieuse, un sac sur les reins; au lieu d’un savant maquillage, une marque au fer rouge.24 Invece di profumo ci sarà marciume,
invece di cintura una corda,
invece di ricci calvizie,
invece di vesti eleganti uno stretto sacco,
invece di bellezza bruciatura.
25 Tes hommes tomberont sous l’épée, ton armée restera sur le terrain.25 I tuoi prodi cadranno di spada,
i tuoi guerrieri in battaglia.
26 Tes places n’entendront que lamentations et pleurs, et tu t’assiéras sans plus dans la poussière.26 Si alzeranno lamenti e gemiti alle sue porte
ed essa, disabitata, giacerà a terra.