Scrutatio

Lunedi, 3 giugno 2024 - San Carlo Lwanga ( Letture di oggi)

Siracide 44


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA VOLGARE
1 Faisons maintenant l’éloge des hommes illustres, de nos ancêtres l’un après l’autre.1 Lodiamo li uomini famosi, e li nostri padri nella generazione sua.
2 Le Seigneur leur a donné une belle gloire, une partie de sa gloire éternelle.2 Molta gloria fece il Signore nella magnifificenza sua nel secolo.
3 Les uns furent souverains dans leur royaume, des hommes renommés pour leur énergie; d’autres ont poussé aux sages décisions, ont parlé en prophètes.3 Fece uomini signoreggianti nelle loro signorie, uomini grandi di virtude e di sua prudenza; fece uomini profeti annunzianti la degnitade dei profeti,
4 D’autres ont guidé le peuple par leurs avis, l’ont enseigné par leurs propos pleins de sagesse.4 e signoreggianti nel presente popolo; (e per virtude fece uomini di prudenza,) ed espuosono al popolo santissime parole.
5 D’autres ont cultivé la musique, la poésie et l’art d’écrire.5 Nella sua perizia trovarono li versi musici, e narrarono per li versi le scritture.
6 D’autres encore étaient des hommes riches, des gens puissants qui connurent la paix dans leurs domaines.6 E fece uomini ricchi ch' ebbono studio nella virtude della bellezza, e fece uomini pacificanti nelle loro case.
7 Tous ont connu la gloire en leur temps: ils étaient un sujet de fierté pour leurs contemporains.7 Tutti questi nella generazione della gente sua acquistarono gloria (e fama), e nelli suoi dì sono avuti in laude.
8 Certains d’entre eux ont laissé un nom, on redit encore leurs louanges.8 E coloro che discesono da loro (nati) lasciarono lo nome narrando le loro laude.
9 D’autres sont tombés dans l’oubli, ont disparu; ce serait pareil s’ils n’avaient pas existé, et de même pour leurs descendants.9 E sono di quelli che non n'è memoria; che perirono, sì come loro non fussono nati; e nati sono e quasi non nati, e i figliuoli loro con essi.
10 Mais parlons des hommes de bien dont l’action bénéfique n’a pas été oubliée.10 Ma quelli sono uomini di misericordia, le cui pietadi non mancarono.
11 Leurs descendants ont hérité de ce bel héritage.11 E con il seme loro dura la buona ereditade.
12 Leur race tient fidèlement à l’Alliance, leurs enfants suivent leur exemple.12 E la semente dura nelli testamenti de' loro nipoti.
13 Leur race durera à jamais, leur gloire ne sera pas effacée.13 Eli loro figliuoli per loro permangono infino in sempiterno; il seme loro e la gloria loro non fia abbandonata.
14 Leurs corps ont été ensevelis dans la paix mais leur nom est vivant pour toutes les générations.14 Li corpi loro sono seppelliti in pace, e la fama loro vive di generazione in generazione.
15 Les peuples se racontent leur sagesse et l’assemblée proclame leur louange.15 Li popoli narrarono la loro sapienza; e la chiesa annunzia la loro laude.
16 Hénok plaisait au Seigneur et fut enlevé: bel exemple de conversion pour les hommes de tous les temps.16 Enoc piacque a Dio, e fue trasportato in paradiso, acciò ch' egli dia (nella fine del mondo)` alle genti penitenza.
17 Noé fut trouvé juste, parfait: il fut l’instrument de la réconciliation au temps de la Colère; grâce à lui un reste fut épargné sur la terre lorsque vint le déluge.17 Noè fue trovato perfetto e giusto, e nel tempo (del diluvio e) della iracundia fatta è la riconciliazione.
18 Le Seigneur s’engagea avec lui pour toujours: il ne détruirait plus par les eaux l’ensemble des vivants.18 E però fue lasciato il rimanente della terra, quando fu fatto il diluvio.
19 Abraham est le père illustre d’une multitude de nations; personne n’a jamais égalé sa gloire.19 Li testamenti del mondo furono posti appresso colui, acciò che per lo diluvio non potessono disfare ogni carne.
20 Il a observé la Loi du Très-Haut qui l’a fait entrer dans son alliance; cette alliance fut inscrite dans sa chair; il resta fidèle au jour de l’épreuve.20 Il grande padre di molte genti fu Abraam, e non fu trovato simile a lui in fama; il quale conservò la legge dell' altissimo Dio, e fu in testamento con lui.
21 C’est pourquoi Dieu lui fit un serment: toutes les nations seraient bénies dans sa descendance, il le multiplierait comme la poussière du sol, il élèverait jusqu’aux étoiles sa descendance, sa postérité aurait pour domaine d’une mer à l’autre, depuis l’Euphrate jusqu’où finissent les terres au couchant.21 Nella carne sua fece stare il testamento, e nella tentazione' fu trovato fedele.
22 À Isaac il renouvela cette promesse, à cause d’Abraham son père.22 Però giurando gli diede gloria nella gente sua, e che crescesse sì come uno monticello di terra;
23 Puis il fit reposer sur la tête de Jacob la bénédiction pour tous les hommes, ainsi que l’alliance; il le bénit personnellement et lui donna le pays en héritage. Il en divisa les parts et les distribua entre les douze tribus.23 e che il seme suo esaltasse sì come le stelle, e che loro ereditassono dall' uno mare all' altro, e dal fiume insino alli termini della terra.
24 E in quello medesimo modo fece Iddio ad Isaac, e ad Abraam suo padre.
25 Iddio gli diede la benedizione di tutte le genti; e il testamento suo confermoe sopra il capo di Iacob.
26 E Iddio l'accettoe (Iacob) nelle benedizioni sue, e diedegli la ereditade, e miseli la parte in XII tribù.
27 E serbogli uomini di misericordia, che trovaron grazia nel conspetto d'ogni carne.