Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Siracide 32


font
BIBLES DES PEUPLESEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 On t’a choisi pour présider le festin? Ne prends pas de grands airs. Sois avec les autres comme l’un d’entre eux; occupe-toi d’eux puis prends ta place simplement.1 Wenn du das Gastmahl leitest, überheb dich nicht,
sei unter den Gästen wie einer von ihnen! Sorg erst für sie, dann setz dich selbst,
trag erst auf, was sie brauchen, dann lass dich nieder,
2 Quand tu auras fait tout le nécessaire, tu t’allongeras à ta place pour te réjouir avec eux. Alors tu recevras la couronne pour ta bonne organisation.2 damit du dich über sie freuen kannst
und für dein gutes Benehmen Beifall findest.
3 Parle, si tu es ancien, cela te revient; mais sache ce que tu dis et n’empêche pas la musique.3 Ergreife das Wort, alter Mann, denn dir steht es an.
Doch schränke die Belehrung ein
und halte den Gesang nicht auf!
4 Quand on est en train d’écouter, ce n’est pas le moment des discours, ne fais pas le sage à contretemps.4 Wo man singt, schenk nicht kluge Reden aus!
Was willst du zur Unzeit den Weisen spielen?
5 Un concert au cours d’un banquet bien arrosé, c’est une pierre précieuse sur un bijou d’or.5 Ein Rubin an goldenem Geschmeide,
das ist ein schönes Lied beim Weingelage.
6 Le chant des musiciens vient sur la douceur du vin comme une émeraude sur sa monture d’or.6 Ein Smaragdsiegel in goldener Fassung,
das ist ein Gesang bei köstlichem Wein.
7 Parle, toi qui es jeune, si on te le demande, mais pas plus de deux fois, et pour répondre.7 Als Jüngerer ergreife das Wort nur, wenn du musst,
wenn man dich nachdrücklich zwei- oder dreimal auffordert.
8 Résume ton discours, dis beaucoup en peu de mots. Montre que tu sais, mais que tu sais te taire.8 Dräng die Worte zusammen, fasse dich kurz,
sei wie einer, der etwas weiß, aber auch schweigen kann.
9 Si tu es avec des gens importants, ne les traite pas d’égal à égal; ne bavarde pas pendant qu’un autre parle.9 Im Kreis der Vornehmen überheb dich nicht,
behellige Ältere nicht durch viele Fragen!
10 L’éclair part avant le tonnerre: quand arrive l’homme modeste, il est déjà attendu.10 Vor dem Hagel leuchtet der Blitz,
vor dem Bescheidenen leuchtet die Gunst.
11 Lève-toi de table dès qu’il est temps, ne t’attarde pas. Arrive vite chez toi sans traîner en chemin.11 Wenn es Zeit ist, bleib nicht länger,
geh nach Haus und sei nicht ausgelassen;
12 Là tu te changeras les idées, tu feras ce qui te plaît, mais sans pécher par des paroles insolentes.12 dort sei lustig und überlass dich deiner Stimmung,
in Gottesfurcht, nicht in Unverstand.
13 Finalement tu béniras celui qui t’a fait et qui te comble de ses biens.13 Und für all das preise deinen Schöpfer,
der dich mit seinen Gaben erfreut hat.
14 Celui qui craint le Seigneur accepte ses leçons, ceux qui le cherchent dès l’aurore recevront bon accueil.14 Wer Gott sucht, nimmt Belehrung an,
wer sich ihm zuwendet, erhält Antwort.
15 Qui s’adonne à la Loi, elle le comblera; celui qui fait semblant, elle le fera tomber.15 Wer im Gesetz forscht, entdeckt seinen Wert,
wer aber heuchelt, verfängt sich darin.
16 Ceux qui craignent le Seigneur, il les recevra; leurs bonnes actions brilleront comme la lumière.16 Wer den Herrn fürchtet, weiß, was recht ist,
aus dem Dunkel lässt er sicheren Rat aufleuchten.
17 Le pécheur n’accepte pas la réprimande, il trouve toujours à justifier ce qui lui plaît.17 Der Ruchlose lehnt Zurechtweisung ab,
er verdreht das Gesetz, wie er es braucht.
18 L’homme prudent ne néglige pas la réflexion, mais l’orgueilleux indifférent n’a peur de rien.18 Der Weise verbirgt die Einsicht nicht,
der Überhebliche und der Zuchtlose lehnen Belehrung ab.
19 Ne fais rien sans avoir réfléchi, et tu ne te repentiras pas de tes actes.19 Tu nichts ohne Rat und Überlegung,
dann hast du dir nach der Tat nichts vorzuwerfen.
20 Ne prends pas le chemin raboteux et tu ne trébucheras pas sur les pierres.20 Geh nicht auf einem Weg voller Fallstricke,
dann werden deine Füße nicht anstoßen und straucheln.
21 Ne te fie pas au chemin bien uni:21 Fühle dich unterwegs nie sicher vor Räubern
22 garde-toi, même de tes enfants.22 und sei vorsichtig auf deinen Pfaden!
23 Dans tout ce que tu fais, agis selon ta conscience: c’est ainsi que tu observeras les commandements.23 Bei all deinem Tun achte auf dich selbst;
denn wer dies tut, beachtet das Gebot.
24 Qui fait confiance à la Loi est attentif aux commandements; qui obéit au Seigneur ne subira aucun dommage.24 Wer das Gesetz hält, achtet auf sich selbst;
wer auf den Herrn vertraut, wird nicht zuschanden.