Siracide 26
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Heureux le mari d’une bonne épouse: le nombre de ses jours en sera doublé! | 1 Mulieris bonae beatus vir: numerus enim dierum illius duplex. |
2 Une femme vaillante fait la joie de son mari, il connaîtra la paix tous les jours de sa vie. | 2 Mulier fortis oblectat virum suum et annos vitae illius in pace implebit. |
3 Une bonne épouse est le gros lot, elle reviendra à celui qui craint le Seigneur. | 3 Pars bona mulier bona; in parte timentium Deum dabitur viro pro factis bonis. |
4 Riche ou pauvre, il aura le cœur content; à tout moment l’on verra son bonheur sur son visage. | 4 Divitis autem vel pauperis cor bonum; in omni tempore vultus illorum hilaris. |
5 Il y a trois choses que je redoute, et une quatrième qui m’effraie: une calomnie répandue dans l’entourage, une foule en révolte et une accusation fausse; tout cela est pire que la mort. | 5 A tribus timuit cor meum, et de quarto facies mea metuit: |
6 Mais la femme jalouse d’une autre, c’est un deuil, une douleur intime; sa langue est un fouet qui n’épargne personne. | 6 delaturam civitatis et collectionem populi, |
7 La femme méchante est un joug à bœufs mal amarré: y mettre la main est aussi risqué que saisir un scorpion. | 7 calumniam mendacem, super mortem omnia gravia; |
8 C’est un grand scandale qu’une femme qui boit, elle ne pourra pas remédier à son discrédit. | 8 dolor cordis et luctus mulier zelotypa in mulierem; |
9 Une femme sans pudeur se reconnaît à ses coups d’œil, à ses regards effrontés. | 9 et flagellum linguae omnibus communicans. |
10 Tiens en laisse une fille hardie, elle profiterait de ta complaisance. | 10 Sicut boum iugum, quod movetur, ita et mulier nequam; qui tenet illam, quasi qui apprehendat scorpionem. |
11 Garde-toi de suivre la femme séduisante; ne te fais pas d’illusions: elle veut t’avoir. | 11 Mulier ebriosa ira magna et contumelia, et turpitudo illius non tegetur. |
12 Le voyageur assoiffé ouvre la bouche à toute eau qui se présente: elle aussi s’assied face à n’importe quel piquet, à toute flèche elle ouvre son carquois. | 12 Fornicatio mulieris in extollentia oculorum et in palpebris illius agnoscetur. |
13 La grâce d’une femme réjouit son mari, mais son savoir faire le réconforte jusqu’à la moelle des os. | 13 In filia pervicaci firma custodiam, ne, inventa occasione, utatur sibi. |
14 Une femme qui sait se taire est un don du Seigneur, rien n’est comparable à celle qui est bien éduquée. | 14 Ab omni irreverentia oculorum eius cave et ne mireris, si te neglexerit. |
15 La femme pudique est doublement charmante, celle qui est chaste est un trésor inestimable. | 15 Sicut viator sitiens ad fontem os aperiet et ab omni aqua proxima bibet et contra omnem palum sedebit et contra omnem sagittam aperiet pharetram, donec deficiat. |
16 Comme le soleil levant sur les montagnes du Seigneur, tel est le charme d’une bonne épouse dans une maison bien tenue. | 16 Gratia mulieris sedulae delectabit virum suum, et ossa illius impinguabit |
17 Comme la lampe qui brille sur le lampadaire sacré, tel est un beau visage sur un corps harmonieux. | 17 disciplina illius. Datum Dei est |
18 Comme des colonnes d’or sur un socle d’argent, telles sont de belles jambes sur des talons bien plantés. | 18 mulier sensata et tacita; non est commutatio eruditae animae. |
19 NO TEXT | 19 Gratia super gratiam mulier sancta et pudorata; |
20 NO TEXT | 20 omnis autem ponderatio non est digna continentis animae. |
21 NO TEXT | 21 Sicut sol oriens mundo in altissimis Dei, sic mulieris bonae species in ornamentum domus eius. |
22 NO TEXT | 22 Lucerna splendens super candelabrum sanctum, et species faciei super staturam stabilem; |
23 NO TEXT | 23 columnae aureae super bases argenteas, et pedes speciosi super plantas stabiles mulieris. |
24 NO TEXT | 24 Fundamenta aeterna supra petram solidam, et mandata Dei in corde mulieris sanctae. |
25 NO TEXT | 25 In duobus contristatum est cor meum, et in tertio iracundia mihi advenit: |
26 NO TEXT | 26 vir bellator deficiens per inopiam et vir sensatus contemptus |
27 NO TEXT | 27 et qui transgreditur a iustitia ad peccatum; Deus parabit eum ad romphaeam. |
28 Pour deux choses je m’afflige, pour une troisième la colère me prend: un homme de guerre réduit à la misère, des gens sensés que l’on méprise, celui enfin qui passe d’une vie droite au péché; le Seigneur le destine à périr par l’épée. | 28 Duae species difficiles et periculosae mihi apparuerunt: difficile eruitur negotians a neglegentia, et non iustificabitur caupo a peccatis. |
29 Il est difficile à un marchand de ne pas chercher à avoir les autres; un commerçant ne se préservera pas du péché. |