Siracide 26
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Heureux le mari d’une bonne épouse: le nombre de ses jours en sera doublé! | 1 Eine gute Frau - wohl ihrem Mann! Die Zahl seiner Jahre verdoppelt sich. |
2 Une femme vaillante fait la joie de son mari, il connaîtra la paix tous les jours de sa vie. | 2 Eine tüchtige Frau pflegt ihren Mann; so vollendet er seine Jahre in Frieden. |
3 Une bonne épouse est le gros lot, elle reviendra à celui qui craint le Seigneur. | 3 Eine gute Frau ist ein guter Besitz; er wird dem zuteil, der Gott fürchtet; |
4 Riche ou pauvre, il aura le cœur content; à tout moment l’on verra son bonheur sur son visage. | 4 ob reich, ob arm, sein Herz ist guter Dinge, sein Gesicht jederzeit heiter. |
5 Il y a trois choses que je redoute, et une quatrième qui m’effraie: une calomnie répandue dans l’entourage, une foule en révolte et une accusation fausse; tout cela est pire que la mort. | 5 Vor drei Dingen bangt mir das Herz, vor vieren befällt mich die Furcht: Gerede in der Stadt, Auflauf der Massen und Verleumdung - schlimmer sind sie alle als der Tod. |
6 Mais la femme jalouse d’une autre, c’est un deuil, une douleur intime; sa langue est un fouet qui n’épargne personne. | 6 Eine eifersüchtige Frau bringt Kummer und Betrübnis, die Geißel der Zunge ist allen (vieren) gemeinsam. |
7 La femme méchante est un joug à bœufs mal amarré: y mettre la main est aussi risqué que saisir un scorpion. | 7 Ein scheuerndes Ochsenjoch ist eine böse Frau; wer sie nimmt, fasst einen Skorpion an. |
8 C’est un grand scandale qu’une femme qui boit, elle ne pourra pas remédier à son discrédit. | 8 Großer Verdruss ist eine trunksüchtige Frau; sie kann ihre Schande nicht verbergen. |
9 Une femme sans pudeur se reconnaît à ses coups d’œil, à ses regards effrontés. | 9 Die lüsterne Frau verrät sich durch ihren Augenaufschlag, an ihren Wimpern wird sie erkannt. |
10 Tiens en laisse une fille hardie, elle profiterait de ta complaisance. | 10 Gegen eine Schamlose verstärke die Wache, damit sie keine Gelegenheit findet und ausnützt. |
11 Garde-toi de suivre la femme séduisante; ne te fais pas d’illusions: elle veut t’avoir. | 11 Auf eine Frau mit frechem Blick gib Acht; sei nicht überrascht, wenn sie dir untreu wird. |
12 Le voyageur assoiffé ouvre la bouche à toute eau qui se présente: elle aussi s’assied face à n’importe quel piquet, à toute flèche elle ouvre son carquois. | 12 Wie ein durstiger Wanderer den Mund auftut und vom ersten besten Wasser trinkt, so lässt sie sich vor jedem Pfahl nieder und öffnet den Köcher vor dem Pfeil. |
13 La grâce d’une femme réjouit son mari, mais son savoir faire le réconforte jusqu’à la moelle des os. | 13 Die Anmut der Frau entzückt ihren Mann, ihre Klugheit erfrischt seine Glieder. |
14 Une femme qui sait se taire est un don du Seigneur, rien n’est comparable à celle qui est bien éduquée. | 14 Eine Gottesgabe ist eine schweigsame Frau, unbezahlbar ist eine Frau mit guter Erziehung. |
15 La femme pudique est doublement charmante, celle qui est chaste est un trésor inestimable. | 15 Anmut über Anmut ist eine schamhafte Frau; kein Preis wiegt eine auf, die sich selbst beherrscht. |
16 Comme le soleil levant sur les montagnes du Seigneur, tel est le charme d’une bonne épouse dans une maison bien tenue. | 16 Wie die Sonne aufstrahlt in den höchsten Höhen, so die Schönheit einer guten Frau als Schmuck ihres Hauses. |
17 Comme la lampe qui brille sur le lampadaire sacré, tel est un beau visage sur un corps harmonieux. | 17 Wie die Lampe auf dem heiligen Leuchter scheint, so ein schönes Gesicht auf einer edlen Gestalt. |
18 Comme des colonnes d’or sur un socle d’argent, telles sont de belles jambes sur des talons bien plantés. | 18 Wie goldene Säulen auf silbernem Sockel sind schlanke Beine auf wohlgeformten Füßen. |
19 NO TEXT | 19 [Mein Sohn, bewahre die Blüte deiner Jugend gesund, gib deine Kraft nicht Fremden hin! |
20 NO TEXT | 20 Hast du auf dem ganzen Feld einen fruchtbaren Acker ausgesucht, streu getrost deine Saat aus zur Fortpflanzung deines Geschlechts! |
21 NO TEXT | 21 Dann werden deine Kinder dich umgeben, sie werden groß werden im Vertrauen auf das edle Geschlecht. |
22 NO TEXT | 22 Eine käufliche Frau ist dem Auswurf gleichzuachten, eine Verheiratete ist für ihre Liebhaber wie ein Turm des Todes. |
23 NO TEXT | 23 Eine ruchlose Frau wird dem Frevler zuteil, eine fromme erhält, wer den Herrn fürchtet. |
24 NO TEXT | 24 Eine schamlose Frau zerstört die Scham, eine anständige Frau hat Scheu auch vor dem eigenen Mann. |
25 NO TEXT | 25 Eine unverschämte Frau wird wie ein Hund geachtet, eine schamhafte fürchtet den Herrn. |
26 NO TEXT | 26 Eine Frau, die ihren Mann ehrt, erscheint allen als weise, eine Frau, die ihn verachtet, wird von allen als ruchlos erkannt. |
27 NO TEXT | 27 Eine großsprecherische und zungenfertige Frau erscheint wie eine schmetternde Kriegstrompete. Ein jeder Mann, der dazu schweigen [muss, muss sein Leben in Kriegsunruhen verbringen.] |
28 Pour deux choses je m’afflige, pour une troisième la colère me prend: un homme de guerre réduit à la misère, des gens sensés que l’on méprise, celui enfin qui passe d’une vie droite au péché; le Seigneur le destine à périr par l’épée. | 28 Über zwei Dinge ist mein Herz betrübt, über drei packt mich der Zorn: Ein vermögender Mann, der arm wird und darben muss, und angesehene Männer, wenn sie missachtet werden; wer von der Gerechtigkeit zur Sünde abweicht, den bestimmt der Herr für das Schwert. |
29 Il est difficile à un marchand de ne pas chercher à avoir les autres; un commerçant ne se préservera pas du péché. | 29 Schwerlich bleibt ein Kaufmann frei von Schuld; ein Händler wird sich nicht rein halten von Sünde. |