Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Siracide 22


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA TINTORI
1 Le paresseux ressemble à une pierre crottée, tout le monde rit de sa dégradation.1 Con sassi lordati è lapidato il pigro, e tutti parleranno di lui con disprezzo.
2 Le paresseux est comme un tas de fumier, celui qui l’a touché se secoue les mains.2 Il pigro è lapidato collo sterco di bue: tutti quelli che lo toccheranno scoteranno le mani.
3 Un fils mal élevé est la honte d’un père; si c’est une fille, elle sera son humiliation.3 Il figlio maleducato è la vergogna del padre, ma la figlia ne sarà l'umiliazione.
4 Une fille sensée sera un trésor pour son mari, celle qui se conduit mal fera le chagrin de son père.4 La fanciulla prudente è un'eredità pel suo marito, ma quella che fa arrossire è il disonore del genitore.
5 Une fille qui ne rougit de rien fait honte à son père comme à son mari, l’un et l’autre la méprisent.5 La figlia sfacciata copre di confusione il padre e il marito, non la cederà agli empi, e sarà vilipesa dall'uno e dall'altro.
6 Un mot dit au mauvais moment est une musique en temps de deuil, mais en tout temps conviennent le fouet et les sages remontrances.6 Come musica tra il lutto è il racconto inopportuno, ma la frusta e l'istruzione son sapienza in ogni tempo.
7 NO TEXT7 Chi ammaestra uno stolto è come chi vuol rimettere insieme un coccio rotto.
8 NO TEXT8 Chi racconta le cose a chi non dà ascolto è come chi vuole svegliare uno da profondo sonno.
9 Instruire un sot c’est comme recoller un pot cassé ou réveiller un dormeur abruti de sommeil.9 Parla con uno che dorme chi spiega allo stolto la sapienza, e quello alla fine del discorso dirà: « Che c'è? ».
10 Parler à un sot, c’est parler à un homme assoupi; quand tu auras fini il demandera: “De quoi s’agit-il?”10 Piangi sopra un morto, perchè si è spenta la sua luce; piangi sopra lo stolto, perchè gli manca il giudizio.
11 Pleure sur un mort: il a perdu la lumière; pleure sur un sot: il a perdu l’esprit. Lamente-toi moins pour le mort, car il a trouvé le repos, mais la vie d’un sot est pire que la mort.11 Piangi poco sul morto, perchè è nel riposo;
12 Sept jours de deuil pour un mort! mais pour le sot et l’impie, c’est tous les jours de leur vie.12 ma la pessima vita dell'empio stolto è peggiore della morte.
13 N’allonge pas la conversation avec l’insensé, ne voyage pas avec un homme stupide. Garde-toi de lui pour ne pas avoir d’ennuis: ses excès pourraient t’éclabousser. Détourne-toi de lui, tu seras en paix au lieu d’être fatigué par sa bêtise.13 Il lutto per un morto dura sette giorni, ma per lo stolto e per l'empio tutto il tempo della loro vita.
14 Y a-t-il quelque chose de plus lourd que le plomb? Comment l’appelle-t-on? L’insensé!14 Coll'imprudente non parlare molto, e non andare insieme col l'insensato.
15 Le sable, le sel, une masse de fer, cela se porte plus facilement qu’un homme dénué d’intelligence.15 Guardati da lui per non aver molestie, e non sarai contaminato dal suo peccato.
16 Une charpente de bois bien assemblée et encordée ne se disjoint pas dans un tremblement de terre, celui qui s’est bien décidé après mûre réflexion ne sera pas ébranlé au moment du danger.16 Allontanati da lui ed avrai pace, e non sarai infastidito dalla sua stoltezza.
17 La décision basée sur la réflexion tient aussi bien que l’enduit sur un bon mur.17 Qual cosa è più pesante del piombo? E qual nome può avere se non quello di stolto?
18 Une palissade sur une hauteur ne résiste pas au vent; de même l’insensé face à ses propres terreurs: n’importe quelle peur aura raison de lui.18 E' più facile sopportare la rena, il sale, una massa di ferro, che l'imprudente, lo stolto, l'empio.
19 Frappe un œil, il en jaillira des larmes; frappe une conscience, ce sera de la lucidité.19 Travi collegate tra loro e col fondamento dell'edifizio non si scompaginano, così un cuore reso forte da bene ispirato consiglio.
20 Jette des pierres aux oiseaux, tu les fais fuir; insulte ton ami et tu briseras l’amitié.20 Le risoluzioni dell'uomo prudente non saranno mai alterate dal timore.
21 Si tu as tiré l’épée contre ton ami, ne désespère pas: il peut te revenir.21 Come i pali sulle alture e i muri a secco non resistono all'urto dei venti,
22 Si tu as parlé durement, ne crains pas: la réconciliation est possible. Mais s’il s’agit d’outrages, de mépris, d’un secret trahi ou d’un coup perfide, n’importe quel ami s’enfuira.22 così il cuore timido a causa dei pensieri dello stolto non resisterà all'impeto del timore.
23 Gagne la confiance de ton prochain tandis qu’il est pauvre: ainsi, lorsqu’il sera devenu riche, tu jouiras avec lui de ses biens. Reste-lui fidèle dans les jours mauvais, et quand lui arrivera un héritage, tu le partageras avec lui.23 Come il cuore, fatto pauroso dai pensieri dello stolto, non sempre teme, così colui che sta saldo nei comandamenti di Dio è sempre senza timore.
24 Fumée et vapeurs viennent avant les flammes: les injures précèdent le sang versé.24 Chi punge l'occhio ne fa sgorgare le lacrime, chi punge il cuore ne trae fuori i sentimenti.
25 Je n’aurai pas honte de protéger mon ami, je ne me déroberai pas;25 Chi tira sassi agli uccelli li fa scappare, così chi insulta l'amico rompe l'amicizia.
26 et s’il m’arrive du mal par sa faute, tous ceux qui l’apprendront se méfieront de lui.26 Anche se tu avessi tirata fuori la spada contro l'amico non disperare, perchè puoi tornare indietro;
27 Qui donc mettra une sûreté à ma bouche, un bon cadenas à mes lèvres, de peur qu’elles ne me fassent tomber et que ma langue ne me perde?27 se avrai dette all'amico parole amare, non temere, c'è la riconciliazione, se non c'è stato oltraggio, improperio, superbia, rivelazione di segreti e colpo di tradimento; in tutti questi casi l'amico fuggirà.
28 Serba fede all'amico nella sua povertà, se vuoi godere nella sua prosperità.
29 Rimani a lui fedele nel tempo della sventura, per aver parte alla sua eredità.
30 Avanti il fuoco, nella fornace, s'innalza il vapore e il fumo del fuoco, così le maledizioni, le contumelie e le minacce precedono il sangue.
31 Non mi vergognerò di salutare l'amico, non ne sfuggirò l'incontro; se da lui mi viene del male, lo sopporterò; 5
32 ma chiunque lo verrà a sapere si guarderà da lui.
33 Chi metterà una guardia alla mia bocca, un sigillo inviolabile sopra le mie labbra, affinchè io non cada per loro colpa, e la mia lingua non sia la mia perdizione?