Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Siracide 22


font
BIBLES DES PEUPLESBIBLIA
1 Le paresseux ressemble à une pierre crottée, tout le monde rit de sa dégradation.1 A una piedra sucia se parece el perezoso,
todo el mundo silba sobre su deshonra.
2 Le paresseux est comme un tas de fumier, celui qui l’a touché se secoue les mains.2 Bola de excrementos es el perezoso,
que todo el que la toca se sacude la mano.
3 Un fils mal élevé est la honte d’un père; si c’est une fille, elle sera son humiliation.3 Es vergüenza de un padre tener un hijo ineducado,
pero la hija le nace ya para su confusión.
4 Une fille sensée sera un trésor pour son mari, celle qui se conduit mal fera le chagrin de son père.4 Para la hija prudente la herencia es su marido,
la desvergonzada es la tristeza de su progenitor.
5 Une fille qui ne rougit de rien fait honte à son père comme à son mari, l’un et l’autre la méprisent.5 La hija insolente es la vergüenza del padre y del marido,
y por los dos es despreciada.
6 Un mot dit au mauvais moment est une musique en temps de deuil, mais en tout temps conviennent le fouet et les sages remontrances.6 Música en duelo es un relato inoportuno,
azotes y corrección son siempre sabiduría.
7 NO TEXT
8 NO TEXT
9 Instruire un sot c’est comme recoller un pot cassé ou réveiller un dormeur abruti de sommeil.9 Como pegar cascotes es enseñar al necio,
o despertar al que duerme con sueño pesado.
10 Parler à un sot, c’est parler à un homme assoupi; quand tu auras fini il demandera: “De quoi s’agit-il?”10 Conversar con el necio es conversar con un dormido;
al acabar dirá: «¿Qué estás diciendo?»
11 Pleure sur un mort: il a perdu la lumière; pleure sur un sot: il a perdu l’esprit. Lamente-toi moins pour le mort, car il a trouvé le repos, mais la vie d’un sot est pire que la mort.11 Llora al muerto, pues la luz le abandonó,
llora también al necio, porque dejó la inteligencia.
Llora más suavemente al muerto, porque ya reposa,
que la vida del necio es peor que la muerte.
12 Sept jours de deuil pour un mort! mais pour le sot et l’impie, c’est tous les jours de leur vie.12 El duelo por un muerto dura siete días,
por el necio y el impío, todos los días de su vida.
13 N’allonge pas la conversation avec l’insensé, ne voyage pas avec un homme stupide. Garde-toi de lui pour ne pas avoir d’ennuis: ses excès pourraient t’éclabousser. Détourne-toi de lui, tu seras en paix au lieu d’être fatigué par sa bêtise.13 Con el insensato no multipliques las palabras,
con el tonto no vayas de camino;
guárdate de él para evitar el aburrimiento,
y para que su contacto no te manche.
Apártate de él y encontrarás descanso,
y no te enervarán sus arrebatos.
14 Y a-t-il quelque chose de plus lourd que le plomb? Comment l’appelle-t-on? L’insensé!14 ¿Qué hay más pesado que el plomo?
¿qué nombre dar a esto sino «necio»?
15 Le sable, le sel, une masse de fer, cela se porte plus facilement qu’un homme dénué d’intelligence.15 Arena, sal, o una bola de hierro
son más fáciles de llevar que el hombre tonto.
16 Une charpente de bois bien assemblée et encordée ne se disjoint pas dans un tremblement de terre, celui qui s’est bien décidé après mûre réflexion ne sera pas ébranlé au moment du danger.16 El maderamen bien trabado de una casa
ni por un terremoto es dislocado;
así un corazón firme por reflexión madura,
llegado el momento no se achica.
17 La décision basée sur la réflexion tient aussi bien que l’enduit sur un bon mur.17 Corazón apoyado en reflexión prudente
es como revoque de arena en pared raspada.
18 Une palissade sur une hauteur ne résiste pas au vent; de même l’insensé face à ses propres terreurs: n’importe quelle peur aura raison de lui.18 Estacas plantadas en altura
no resisten al viento;
así el corazón del necio, falto de reflexión,
ante un miedo cualquiera no resiste.
19 Frappe un œil, il en jaillira des larmes; frappe une conscience, ce sera de la lucidité.19 Quien hiere el ojo hace correr las lágrimas,
quien hiere el corazón descubre el sentimiento.
20 Jette des pierres aux oiseaux, tu les fais fuir; insulte ton ami et tu briseras l’amitié.20 Quien tira una piedra a un pájaro, lo ahuyenta,
quien afrenta al amigo, rompe la amistad.
21 Si tu as tiré l’épée contre ton ami, ne désespère pas: il peut te revenir.21 Si has sacado la espada contra tu amigo,
no desesperes, que aún puede volver;
22 Si tu as parlé durement, ne crains pas: la réconciliation est possible. Mais s’il s’agit d’outrages, de mépris, d’un secret trahi ou d’un coup perfide, n’importe quel ami s’enfuira.22 si contra tu amigo has abierto la boca,
no te inquietes, que aún cabe reconciliación,
salvo caso de ultraje, altanería, revelación de
secreto, golpe traidor,
que ante esto se marcha todo amigo.
23 Gagne la confiance de ton prochain tandis qu’il est pauvre: ainsi, lorsqu’il sera devenu riche, tu jouiras avec lui de ses biens. Reste-lui fidèle dans les jours mauvais, et quand lui arrivera un héritage, tu le partageras avec lui.23 Gana la confianza de tu prójimo en la pobreza,
para que, en su prosperidad, con él te satisfagas;
en tiempo de tribulación permanece con él,
para que cuando herede con él lo compartas.
24 Fumée et vapeurs viennent avant les flammes: les injures précèdent le sang versé.24 Antes del fuego sale vapor del horno y humo,
así las injurias preceden a la sangre.
25 Je n’aurai pas honte de protéger mon ami, je ne me déroberai pas;25 No me avergonzaré yo de proteger a un amigo,
de su presencia no me esconderé;
26 et s’il m’arrive du mal par sa faute, tous ceux qui l’apprendront se méfieront de lui.26 y si por su causa me ocurre algún mal,
todo el que lo oiga se guardará de él.
27 Qui donc mettra une sûreté à ma bouche, un bon cadenas à mes lèvres, de peur qu’elles ne me fassent tomber et que ma langue ne me perde?27 ¿Quién pondrá guardia a mi boca,
y a mis labios sello de prudencia,
para que no venga a caer por su culpa,
y que mi lengua no me pierda?