1 Heureux celui qui n’a pas péché en paroles et qui ne porte pas le regret de ses fautes! | 1 Blessed is anyone who has not sinned in speech and who needs feel no remorse for sins. |
2 Heureux celui que sa conscience ne condamne pas et qui n’a pas renoncé à son idéal! | 2 Blessed is anyone whose conscience brings no reproach and who has never given up hope. |
3 La richesse ne convient pas à l’homme mesquin: pourquoi donneriez-vous de grands biens à un avare? | 3 Wealth is not the right thing for the niggardly, and what use are possessions to the covetous? |
4 Celui qui amasse en se privant de tout, amasse pour autrui: d’autres jouiront de ses biens. | 4 Whoever hoards by stinting himself is hoarding for others, and others wil live sumptuously on hisriches. |
5 Si quelqu’un est mauvais pour lui-même, pour qui sera-t-il bon? Il ne jouit même pas de ce qu’il a. | 5 If someone is mean to himself, whom does he benefit? he does not even enjoy what is his own. |
6 Il n’y a pas pire que celui qui est mauvais avec lui-même: sa méchanceté se retourne contre lui. | 6 No one is meaner than the person who is mean to himself, this is how his wickedness repays him. |
7 S’il fait le bien, ce sera un hasard, mais à la fin sa méchanceté ressortira. | 7 If he does any good, he does it unintentional y, and in the end he himself reveals his wickedness. |
8 L’homme qui toujours convoite est un mauvais; les personnes ne l’intéressent pas, il méprise les autres. | 8 Wicked the person who has an envious eye, averting his face, and careless of others' lives. |
9 L’homme insatiable n’est jamais satisfait de ce qu’il a, la cupidité lui dessèche le cœur. | 9 The eye of the grasping is not content with what he has, greed shrivels up the soul. |
10 L’envieux convoite la nourriture de son prochain: misère et famine seront à sa table. | 10 The miser is grudging of bread, there is famine at his table. |
11 Mon enfant, fais bon usage de tout ce que tu as, et présente au Seigneur des offrandes généreuses. | 11 My child, treat yourself as wel as you can afford, and bring worthy offerings to the Lord. |
12 Souviens-toi que la mort ne tardera pas, et que ton heure ne t’a pas encore été révélée. | 12 Remember that death wil not delay, and that you have never seen Sheol's contract. |
13 Avant de mourir fais du bien à ton ami, sois généreux selon tes moyens. | 13 Be kind to your friend before you die, treat him as generously as you can afford. |
14 Jouis de la vie et ne rejette pas un plaisir légitime s’il se présente sur ton chemin. | 14 Do not refuse yourself the good things of today, do not let your share of what is lawfully desired passyou by. |
15 Ne laisseras-tu pas à d’autres le fruit de ton travail? On partagera au sort le fruit de tes peines. | 15 Wil you not have to leave your fortune to another, and the fruit of your labour to be divided by lot? |
16 Donne et reçois, trompe tes soucis, ce n’est pas au tombeau qu’on peut chercher le plaisir. | 16 Give and receive, enjoy yourself -- there are no pleasures to be found in Sheol. |
17 Tout ce qui vit vieillit comme un vêtement; c’est la loi éternelle: tu mourras! | 17 Like clothes, every body wil wear out, the age -- old law is, 'Everyone must die.' |
18 Vois la verdure d’un arbre touffu: des feuilles tombent, d’autres apparaissent; de même les générations de chair et de sang: l’une meurt et l’autre naît. | 18 Like foliage growing on a bushy tree, some leaves fal ing, others growing, so are the generations offlesh and blood: one dies, another is born. |
19 Les choses finies passent, et avec elles passe celui qui les a faites. | 19 Every achievement rots away and perishes, and with it goes its author. |
20 Heureux celui qui s’adonne à la sagesse et peut répondre à celui qui l’interroge; | 20 Blessed is anyone who meditates on wisdom, and reasons with intelligence, |
21 qui fait siennes les voies de la sagesse et en approfondit les secrets; | 21 who studies her ways in his heart, and ponders her secrets. |
22 qui la prend en chasse et se met à l’affût sur son passage; | 22 He pursues her like a hunter, and lies in wait by her path; |
23 qui regarde par ses fenêtres et écoute à ses portes; | 23 he peeps in at her windows, and listens at her doors; |
24 qui plante sa tente auprès de sa maison et en fixe les piquets dans ses murs. | 24 he lodges close to her house, and fixes his peg in her wal s; |
25 Il remet sa tente entre les mains de la sagesse et reste en cette heureuse demeure. | 25 he pitches his tent at her side, and lodges in an excel ent lodging; |
26 Il place ses enfants sous sa protection et se tient à l’abri de ses branches; | 26 he sets his children in her shade, and camps beneath her branches; |
27 elle le protège de la chaleur et il s’établit dans sa gloire. | 27 he is sheltered by her from the heat, and in her glory he makes his home. |