Scrutatio

Lunedi, 20 maggio 2024 - San Bernardino da Siena ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 27


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA TINTORI
1 Ne te vante pas du lendemain: tu ne sais pas ce que te réserve cette journée.1 Non ti vantar del domani, perchè non sai quel che possa produrre il giorno da venire.
2 Un autre peut faire ton éloge, mais pas toi; un autre parlera, mais pas toi.2 Altri ti lodi, non la tua bocca,
3 La pierre est pesante et le sable fatigant à la marche; combien plus pesant le mauvais vouloir de l’insensé!3 un estraneo, non le tue labbra. Grave è la pietra, pesante la sabbia, ma più pesante dell'una e dell'altra è l'ira dello stolto.
4 La colère est cruelle, la fureur a ses excès, mais qui peut tenir devant la jalousie?4 L'ira e l'impetuoso furore non han misericordia, ma l'impeto della gelosia chi potrà sostenerlo?
5 Mieux vaut une franche réprimande qu’une amitié opportuniste.5 Meglio riprensione aperta che amore occulto.
6 Un ami loyal dit les quatre vérités; l’ennemi embrasse, mais par hypocrisie.6 Son migliori le ferite di chi ama che i falsi baci di chi odia.
7 Avec l’estomac plein, le miel ne dit plus rien; quand on a faim, ce qui est amer paraît doux.7 Chi è satollo calpesterà il favo di miele, ma per chi ha fame è dolce anche l'amaro.
8 Un oiseau qui erre loin de son nid, tel est l’homme qui erre loin de chez lui.8 Come uccello che va ramingo lungi dal nido, così l'uomo che abbandona il suo posto.
9 L’huile et les parfums réjouissent le cœur, la douceur de l’amitié réconforte l’âme.9 Il cuore trova piacere nell'unguento e nei vari odori, l'anima trova conforto nei buoni consigli d'un amico.
10 Ne délaisse pas ton ami, ni l’ami de ton père; un ami tout près vaut mieux qu’un frère au loin.10 Non abbandonare l'amico tuo, nè l'amico di tuo padre e non andare a casa del tuo fratello nel giorno della tua afflizione. Un vicino al fianco vai più d'un fratello da lontano.
11 Mon fils, deviens sage et tu feras ma joie; j’aurai ainsi de quoi répondre à celui qui m’insulte.11 Applicati alla sapienza, figlio mio, rallegrami il cuore; così potrai rispondere a chi t'insulta.
12 L’homme avisé voit venir le danger et se met à l’abri; les niais vont de l’avant et ils le paient.12 L'astuto, visto il pericolo, si nasconde, l'incauto passa avanti e ne paga il fio.
13 Prends-lui son manteau, puisqu’il s’est porté garant pour un étranger: fais-le payer pour l’autre!13 Togli la veste a chi s'è fatto mallevadore per uno straniero, e per i forestieri prendi il pegno a lui.
14 Si tu souhaites du bien à ton voisin en le criant très fort, on pensera que tu lui veux du mal.14 Colui che benedice il suo prossimo ad alta voce di buon mattino, sarà simile a chi lo maledice.
15 La femme querelleuse est comme une gouttière qui coule sans fin un jour de pluie;15 Lo sgocciolio del tetto nella fredda stagione e la donna litigiosa si somigliano.
16 La retenir? ce serait saisir du vent, ou prendre l’huile avec la main.16 Chi la ritiene è come colui che vuol tenere il vento e stringer l'olio nella sua destra.
17 Le fer aiguise le fer: on s’affine au contact de son prochain.17 Il ferro si affila col ferro e l'uomo acuisce l'ingegno del suo amico.
18 Qui cultive le figuier mangera de son fruit, qui prend soin de son maître aura de l’avancement.18 Chi ha cura del fico ne mangerà i frutti, e chi custodisce il suo padrone sarà onorato.
19 Les visages ne se ressemblent pas, et les cœurs pas davantage.19 Come nelle acque si riflettono i visi di chi vi si specchia, così i cuori degli uomini son manifesti ai sapienti.
20 La Mort et le monde d’en bas ne sont jamais rassasiés: de même le désir humain.20 L'inferno e la morte non son mai pieni, così gli occhi degli uomini sono insaziabili.
21 On éprouve au feu l’argent, on met l’or au creuset: à chacun d’éprouver ceux qui le flattent.21 Come si prova al crogiolo l'argento e al fornello l'oro, così vien provato l'uomo nella bocca di chi lo loda. Il cuore dell'iniquo cerca il male, il cuore diritto cerca la scienza.
22 Tu pourrais broyer l’insensé dans un mortier, que sa sottise ne le lâcherait pas.22 Anche se pestassi lo stolto nel mortaio, come si fa dell'orzo, col pestello, non gli leveresti la sua stoltezza.
23 Connais bien l’état de ton bétail, prends soin de ton troupeau;23 Bada bene allo stato del tuo gregge, ed abbi cura delle tue mandre,
24 car la richesse n’est pas éternelle, et les réserves ne durent pas des générations.24 perchè non ne avrai sempre il possesso: anche la corona è data di generazione in generazione.
25 Lorsque l’herbe est fauchée et que pousse le regain, ramasse du foin dans la montagne;25 I prati sono aperti, spuntano le verdi erbette, è raccolto il fieno dei monti;
26 tu auras des agneaux pour te vêtir, des boucs pour payer ton champ,26 e gli agnelli ti forniscon le vesti, i capretti ti pagano il campo;
27 du lait de chèvre, suffisamment pour te nourrir et faire vivre tes servantes.27 il latte delle capre può bastare a nutrirti, al necessario della tua famiglia, al mantenimento delle tue serve.