1 Ne te vante pas du lendemain: tu ne sais pas ce que te réserve cette journée. | 1 Boast not for to morrow, for thou knowest not what the day to come may bring forth. |
2 Un autre peut faire ton éloge, mais pas toi; un autre parlera, mais pas toi. | 2 Let another praise thee, and not thy own mouth: a stranger, and not thy own lips. |
3 La pierre est pesante et le sable fatigant à la marche; combien plus pesant le mauvais vouloir de l’insensé! | 3 A stone is heavy, and sand weighty: but the anger of a fool is heavier than them both. |
4 La colère est cruelle, la fureur a ses excès, mais qui peut tenir devant la jalousie? | 4 Anger hath no mercy, nor fury when it breaketh forth: and who can bear the violence of one provoked? |
5 Mieux vaut une franche réprimande qu’une amitié opportuniste. | 5 Open rebuke is better than hidden love. |
6 Un ami loyal dit les quatre vérités; l’ennemi embrasse, mais par hypocrisie. | 6 Better are the wounds of a friend, than the deceitful kisses of an enemy. |
7 Avec l’estomac plein, le miel ne dit plus rien; quand on a faim, ce qui est amer paraît doux. | 7 A soul that is full shall tread upon the honeycomb : and a soul that is hungry shall take even bitter for sweet. |
8 Un oiseau qui erre loin de son nid, tel est l’homme qui erre loin de chez lui. | 8 As a bird that wandereth from her nest, so is a man that leaveth his place. |
9 L’huile et les parfums réjouissent le cœur, la douceur de l’amitié réconforte l’âme. | 9 Ointment and perfumes rejoice the heart: and the good counsels of a friend are sweet to the soul. |
10 Ne délaisse pas ton ami, ni l’ami de ton père; un ami tout près vaut mieux qu’un frère au loin. | 10 Thy own friend, and thy father's friend forsake not: and go not into thy brother's house in the day of thy affliction. Better is a neighbour that is near, than a brother afar off. |
11 Mon fils, deviens sage et tu feras ma joie; j’aurai ainsi de quoi répondre à celui qui m’insulte. | 11 Study wisdom, my son, and make my heart joyful, that thou mayst give an answer to him that reproacheth. |
12 L’homme avisé voit venir le danger et se met à l’abri; les niais vont de l’avant et ils le paient. | 12 The prudent man seeing evil hideth himself: little ones passing on have suffered losses. |
13 Prends-lui son manteau, puisqu’il s’est porté garant pour un étranger: fais-le payer pour l’autre! | 13 Take away his garment that hath been surety for a stranger: and take from him a pledge for strangers. |
14 Si tu souhaites du bien à ton voisin en le criant très fort, on pensera que tu lui veux du mal. | 14 He that blesseth his neighbour with a loud voice, rising in the night, shall be like to him that curseth. |
15 La femme querelleuse est comme une gouttière qui coule sans fin un jour de pluie; | 15 Roofs dropping through in a cold day, and a contentious woman are alike. |
16 La retenir? ce serait saisir du vent, ou prendre l’huile avec la main. | 16 He that retaineth her, is as he that would hold the wind, and shall call in the oil of his right hand. |
17 Le fer aiguise le fer: on s’affine au contact de son prochain. | 17 Iron sharpeneth iron, so a man sharpeneth the countenance of his friend. |
18 Qui cultive le figuier mangera de son fruit, qui prend soin de son maître aura de l’avancement. | 18 He that keepeth the fig tree, shall eat the fruit thereof: and he that is the keeper of his master, shall be glorified. |
19 Les visages ne se ressemblent pas, et les cœurs pas davantage. | 19 As the faces of them that look therein, shine in the water, so-the hearts of men are laid open to the wise. |
20 La Mort et le monde d’en bas ne sont jamais rassasiés: de même le désir humain. | 20 Hell and destruction are never filled: so the eyes of men are never satisfied. |
21 On éprouve au feu l’argent, on met l’or au creuset: à chacun d’éprouver ceux qui le flattent. | 21 As silver is tried in the fining-pot and gold in the furnace: so a man is tried by the mouth of him that praiseth. The heart of the wicked seeketh after evils, but the righteous heart seeketh after knowledge. |
22 Tu pourrais broyer l’insensé dans un mortier, que sa sottise ne le lâcherait pas. | 22 Though thou shouldst bray a fool in the mortar, as when a pestle striketh upon sodden barley, his folly would not be taken from him. |
23 Connais bien l’état de ton bétail, prends soin de ton troupeau; | 23 Be diligent to know the countenance of thy cattle, and consider thy own flocks : |
24 car la richesse n’est pas éternelle, et les réserves ne durent pas des générations. | 24 For thou shalt not always have power: but a crown shall be given to generation and generation. |
25 Lorsque l’herbe est fauchée et que pousse le regain, ramasse du foin dans la montagne; | 25 The meadows are open, and the green herbs have appeared, and the hay is gathered out of the mountains. |
26 tu auras des agneaux pour te vêtir, des boucs pour payer ton champ, | 26 Lambs are for thy clothing: and kids for the price of the field. |
27 du lait de chèvre, suffisamment pour te nourrir et faire vivre tes servantes. | 27 Let the milk of the goats be enough for thy food, and for the necessities of thy house, and for maintenance for thy handmaids. |