Livre des Proverbes 26
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | VULGATA |
---|---|
1 De la neige en été, de la pluie à la moisson: il est tout aussi déplacé de rendre honneur à un sot. | 1 Quomodo nix in æstate, et pluviæ in messe, sic indecens est stulto gloria. |
2 Comme un moineau s’échappe, comme l’hirondelle prend son vol, de même quand on a maudit sans raison: cela ne sera pas. | 2 Sicut avis ad alia transvolans, et passer quolibet vadens, sic maledictum frustra prolatum in quempiam superveniet. |
3 Le fouet pour le cheval, la bride pour l’âne, et le bâton pour le dos des imbéciles! | 3 Flagellum equo, et camus asino, et virga in dorso imprudentium. |
4 Ne réponds pas aux sottises d’un imbécile: tu deviendrais comme lui. | 4 Ne respondeas stulto juxta stultitiam suam, ne efficiaris ei similis. |
5 Réponds aux sottises d’un imbécile: autrement il se prendrait pour un sage. | 5 Responde stulto juxta stultitiam suam, ne sibi sapiens esse videatur. |
6 Il se coupe le pied, il devra avaler la pilule, celui qui confie ses messages à un imbécile. | 6 Claudus pedibus, et iniquitatem bibens, qui mittit verba per nuntium stultum. |
7 Des jambes de boiteux, mal assurées, telle est la parole sage dans la bouche d’un sot. | 7 Quomodo pulchras frustra habet claudus tibias, sic indecens est in ore stultorum parabola. |
8 Donner de l’importance à un sot, ce n’est pas mieux que d’attacher la pierre à la fronde. | 8 Sicut qui mittit lapidem in acervum Mercurii, ita qui tribuit insipienti honorem. |
9 Une branche d’épines dans la main d’un ivrogne, telle est la parole sage dans la bouche d’un sot. | 9 Quomodo si spina nascatur in manu temulenti, sic parabola in ore stultorum. |
10 Un tireur à l’arc qui blesse les passants: ce sera pareil si tu emploies un imbécile. | 10 Judicium determinat causas, et qui imponit stulto silentium iras mitigat. |
11 Le chien revient à son vomissement, et l’insensé retourne à sa folie. | 11 Sicut canis qui revertitur ad vomitum suum, sic imprudens qui iterat stultitiam suam. |
12 Vois-tu un homme qui se prend pour un sage? Il y a plus à espérer d’un sot que de lui. | 12 Vidisti hominem sapientem sibi videri ? magis illo spem habebit insipiens. |
13 Le paresseux dit: “Il y a une bête féroce sur le chemin! Il y a un lion dans la rue!” | 13 Dicit piger : Leo est in via, et leæna in itineribus. |
14 La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit. | 14 Sicut ostium vertitur in cardine suo, ita piger in lectulo suo. |
15 Quand le paresseux tend la main vers le plat, il est trop fatigué pour la ramener à la bouche. | 15 Abscondit piger manum sub ascella sua, et laborat si ad os suum eam converterit. |
16 Le paresseux se croit plus sage que sept personnes qui répondent bien. | 16 Sapientior sibi piger videtur septem viris loquentibus sententias. |
17 Se mêler des querelles d’autrui? Autant attraper par les oreilles un chien qui passe! | 17 Sicut qui apprehendit auribus canem, sic qui transit impatiens et commiscetur rixæ alterius. |
18 Un fou qui lance des braises ou des flèches meurtrières: | 18 Sicut noxius est qui mittit sagittas et lanceas in mortem, |
19 tel est celui qui ment à son prochain avant de lui dire: “C’était pour rire!” | 19 ita vir fraudulenter nocet amico suo, et cum fuerit deprehensus dicit : Ludens feci. |
20 Plus de bois: le feu s’éteint; plus de médisant: la querelle s’apaise. | 20 Cum defecerint ligna extinguetur ignis, et susurrone subtracto, jurgia conquiescent. |
21 Le charbon et le bois activent le feu, et l’homme querelleur enflamme les disputes. | 21 Sicut carbones ad prunas, et ligna ad ignem, sic homo iracundus suscitat rixas. |
22 Les paroles du médisant sont comme des friandises; elles glissent doucement jusqu’au fond des entrailles. | 22 Verba susurronis quasi simplicia, et ipsa perveniunt ad intima ventris. |
23 Une garniture d’argent sur un pot de terre: telles sont les bonnes paroles d’un mauvais cœur. | 23 Quomodo si argento sordido ornare velis vas fictile, sic labia tumentia cum pessimo corde sociata. |
24 Celui qui a de la haine déguise son langage et cache en lui sa méchanceté. | 24 Labiis suis intelligitur inimicus, cum in corde tractaverit dolos. |
25 S’il exprime de bons sentiments, ne t’y fie pas: sept méchancetés occupent son cœur. | 25 Quando submiserit vocem suam, ne credideris ei, quoniam septem nequitiæ sunt in corde illius. |
26 Mais il a beau cacher sa haine sous des airs rusés, sa malice ressortira en public. | 26 Qui operit odium fraudulenter, revelabitur malitia ejus in consilio. |
27 Qui creuse une fosse y tombera; qui roule une pierre, elle reviendra sur lui. | 27 Qui fodit foveam incidet in eam, et qui volvit lapidem revertetur ad eum. |
28 Celui qui ment hait celui qu’il blesse; il parle gentiment, mais c’est pour ruiner. | 28 Lingua fallax non amat veritatem, et os lubricum operatur ruinas. |