Scrutatio

Lunedi, 27 maggio 2024 - Sant´Agostino di Canterbury ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 26


font
BIBLES DES PEUPLESNEW AMERICAN BIBLE
1 De la neige en été, de la pluie à la moisson: il est tout aussi déplacé de rendre honneur à un sot.1 Like snow in summer, or rain in harvest, honor for a fool is out of place.
2 Comme un moineau s’échappe, comme l’hirondelle prend son vol, de même quand on a maudit sans raison: cela ne sera pas.2 Like the sparrow in its flitting, like the swallow in its flight, a curse uncalled-for arrives nowhere.
3 Le fouet pour le cheval, la bride pour l’âne, et le bâton pour le dos des imbéciles!3 The whip for the horse, the bridle for the ass, and the rod for the back of fools.
4 Ne réponds pas aux sottises d’un imbécile: tu deviendrais comme lui.4 Answer not the fool according to his folly, lest you too become like him.
5 Réponds aux sottises d’un imbécile: autrement il se prendrait pour un sage.5 Answer the fool according to his folly, lest he become wise in his own eyes.
6 Il se coupe le pied, il devra avaler la pilule, celui qui confie ses messages à un imbécile.6 He cuts off his feet, he drinks down violence, who sends messages by a fool.
7 Des jambes de boiteux, mal assurées, telle est la parole sage dans la bouche d’un sot.7 A proverb in the mouth of a fool hangs limp, like crippled legs.
8 Donner de l’importance à un sot, ce n’est pas mieux que d’attacher la pierre à la fronde.8 Like one who entangles the stone in the sling is he who gives honor to a fool.
9 Une branche d’épines dans la main d’un ivrogne, telle est la parole sage dans la bouche d’un sot.9 Like a thorn stick brandished by the hand of a drunkard is a proverb in the mouth of fools.
10 Un tireur à l’arc qui blesse les passants: ce sera pareil si tu emploies un imbécile.10 Like an archer wounding all who pass by is he who hires a drunken fool.
11 Le chien revient à son vomissement, et l’insensé retourne à sa folie.11 As the dog returns to his vomit, so the fool repeats his folly.
12 Vois-tu un homme qui se prend pour un sage? Il y a plus à espérer d’un sot que de lui.12 You see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
13 Le paresseux dit: “Il y a une bête féroce sur le chemin! Il y a un lion dans la rue!”13 The sluggard says, "There is a lion in the street, a lion in the middle of the square!"
14 La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.14 The door turns on its hinges, the sluggard, on his bed!
15 Quand le paresseux tend la main vers le plat, il est trop fatigué pour la ramener à la bouche.15 The sluggard loses his hand in the dish; he is too weary to lift it to his mouth.
16 Le paresseux se croit plus sage que sept personnes qui répondent bien.16 The sluggard imagines himself wiser than seven men who answer with good sense.
17 Se mêler des querelles d’autrui? Autant attraper par les oreilles un chien qui passe!17 Like the man who seizes a passing dog by the ears is he who meddles in a quarrel not his own.
18 Un fou qui lance des braises ou des flèches meurtrières:18 Like a crazed archer scattering firebrands and deadly arrows
19 tel est celui qui ment à son prochain avant de lui dire: “C’était pour rire!”19 Is the man who deceives his neighbor, and then says, "I was only joking."
20 Plus de bois: le feu s’éteint; plus de médisant: la querelle s’apaise.20 For lack of wood, the fire dies out; and when there is no talebearer, strife subsides.
21 Le charbon et le bois activent le feu, et l’homme querelleur enflamme les disputes.21 What a bellows is to live coals, what wood is to fire, such is a contentious man in enkindling strife.
22 Les paroles du médisant sont comme des friandises; elles glissent doucement jusqu’au fond des entrailles.22 The words of a talebearer are like dainty morsels that sink into one's inmost being.
23 Une garniture d’argent sur un pot de terre: telles sont les bonnes paroles d’un mauvais cœur.23 Like a glazed finish on earthenware are smooth lips with a wicked heart.
24 Celui qui a de la haine déguise son langage et cache en lui sa méchanceté.24 With his lips an enemy pretends, but in his inmost being he maintains deceit;
25 S’il exprime de bons sentiments, ne t’y fie pas: sept méchancetés occupent son cœur.25 When he speaks graciously, trust him not, for seven abominations are in his heart.
26 Mais il a beau cacher sa haine sous des airs rusés, sa malice ressortira en public.26 A man may conceal hatred under dissimulation, but his malice will be revealed in the assembly.
27 Qui creuse une fosse y tombera; qui roule une pierre, elle reviendra sur lui.27 He who digs a pit falls into it; and a stone comes back upon him who rolls it.
28 Celui qui ment hait celui qu’il blesse; il parle gentiment, mais c’est pour ruiner.28 The lying tongue is its owner's enemy, and the flattering mouth works ruin.