1 De la neige en été, de la pluie à la moisson: il est tout aussi déplacé de rendre honneur à un sot. | 1 Like snow in summer, or rain in harvest, honor for a fool is out of place. |
2 Comme un moineau s’échappe, comme l’hirondelle prend son vol, de même quand on a maudit sans raison: cela ne sera pas. | 2 Like the sparrow in its flitting, like the swallow in its flight, a curse uncalled-for arrives nowhere. |
3 Le fouet pour le cheval, la bride pour l’âne, et le bâton pour le dos des imbéciles! | 3 The whip for the horse, the bridle for the ass, and the rod for the back of fools. |
4 Ne réponds pas aux sottises d’un imbécile: tu deviendrais comme lui. | 4 Answer not the fool according to his folly, lest you too become like him. |
5 Réponds aux sottises d’un imbécile: autrement il se prendrait pour un sage. | 5 Answer the fool according to his folly, lest he become wise in his own eyes. |
6 Il se coupe le pied, il devra avaler la pilule, celui qui confie ses messages à un imbécile. | 6 He cuts off his feet, he drinks down violence, who sends messages by a fool. |
7 Des jambes de boiteux, mal assurées, telle est la parole sage dans la bouche d’un sot. | 7 A proverb in the mouth of a fool hangs limp, like crippled legs. |
8 Donner de l’importance à un sot, ce n’est pas mieux que d’attacher la pierre à la fronde. | 8 Like one who entangles the stone in the sling is he who gives honor to a fool. |
9 Une branche d’épines dans la main d’un ivrogne, telle est la parole sage dans la bouche d’un sot. | 9 Like a thorn stick brandished by the hand of a drunkard is a proverb in the mouth of fools. |
10 Un tireur à l’arc qui blesse les passants: ce sera pareil si tu emploies un imbécile. | 10 Like an archer wounding all who pass by is he who hires a drunken fool. |
11 Le chien revient à son vomissement, et l’insensé retourne à sa folie. | 11 As the dog returns to his vomit, so the fool repeats his folly. |
12 Vois-tu un homme qui se prend pour un sage? Il y a plus à espérer d’un sot que de lui. | 12 You see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him. |
13 Le paresseux dit: “Il y a une bête féroce sur le chemin! Il y a un lion dans la rue!” | 13 The sluggard says, "There is a lion in the street, a lion in the middle of the square!" |
14 La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit. | 14 The door turns on its hinges, the sluggard, on his bed! |
15 Quand le paresseux tend la main vers le plat, il est trop fatigué pour la ramener à la bouche. | 15 The sluggard loses his hand in the dish; he is too weary to lift it to his mouth. |
16 Le paresseux se croit plus sage que sept personnes qui répondent bien. | 16 The sluggard imagines himself wiser than seven men who answer with good sense. |
17 Se mêler des querelles d’autrui? Autant attraper par les oreilles un chien qui passe! | 17 Like the man who seizes a passing dog by the ears is he who meddles in a quarrel not his own. |
18 Un fou qui lance des braises ou des flèches meurtrières: | 18 Like a crazed archer scattering firebrands and deadly arrows |
19 tel est celui qui ment à son prochain avant de lui dire: “C’était pour rire!” | 19 Is the man who deceives his neighbor, and then says, "I was only joking." |
20 Plus de bois: le feu s’éteint; plus de médisant: la querelle s’apaise. | 20 For lack of wood, the fire dies out; and when there is no talebearer, strife subsides. |
21 Le charbon et le bois activent le feu, et l’homme querelleur enflamme les disputes. | 21 What a bellows is to live coals, what wood is to fire, such is a contentious man in enkindling strife. |
22 Les paroles du médisant sont comme des friandises; elles glissent doucement jusqu’au fond des entrailles. | 22 The words of a talebearer are like dainty morsels that sink into one's inmost being. |
23 Une garniture d’argent sur un pot de terre: telles sont les bonnes paroles d’un mauvais cœur. | 23 Like a glazed finish on earthenware are smooth lips with a wicked heart. |
24 Celui qui a de la haine déguise son langage et cache en lui sa méchanceté. | 24 With his lips an enemy pretends, but in his inmost being he maintains deceit; |
25 S’il exprime de bons sentiments, ne t’y fie pas: sept méchancetés occupent son cœur. | 25 When he speaks graciously, trust him not, for seven abominations are in his heart. |
26 Mais il a beau cacher sa haine sous des airs rusés, sa malice ressortira en public. | 26 A man may conceal hatred under dissimulation, but his malice will be revealed in the assembly. |
27 Qui creuse une fosse y tombera; qui roule une pierre, elle reviendra sur lui. | 27 He who digs a pit falls into it; and a stone comes back upon him who rolls it. |
28 Celui qui ment hait celui qu’il blesse; il parle gentiment, mais c’est pour ruiner. | 28 The lying tongue is its owner's enemy, and the flattering mouth works ruin. |