Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 25


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA RICCIOTTI
1 Voici encore des proverbes de Salomon, qui ont été transcrits par les gens d’Ézékias, roi de Juda.1 - Anche queste sentenze sono di Salomone che stralciaronogli uomini di Ezechia, re di Giuda.
2 La gloire de Dieu, c’est de cacher les choses, et la gloire des rois, de les clarifier.2 È gloria di Dio occultare la parola, e gloria del re, investigare la parola.
3 Vois la hauteur du ciel et la profondeur de la terre: la pensée des rois est tout aussi insondable.3 Il cielo in altezza e la terra in profonditàe il cuore dei re sono imperscrutabili.
4 Retire les scories de l’argent, l’orfèvre en fera sortir un vase;4 Togli la scoria dall'argento e ne uscirà un vaso finissimo.
5 retire le méchant de la présence du roi, et son trône s’affermira par la justice.5 Togli l'empietà dal cospetto del re e si stabilirà sopra la giustizia e il suo trono.
6 Ne fais pas l’important devant le roi, ne te mets pas au milieu des grands;6 Non far pompa di te in presenza del re e non collocarti al posto dei grandi;
7 mieux vaut qu’on te dise: “Monte ici!” que de te voir rabaissé en présence du prince.7 perchè è meglio ti si dica: «Sali qua», che esser umiliato davanti al principe.
8 Si tu as vu quelque chose, n’accuse pas trop vite; que feras-tu ensuite si ton adversaire te contredit?8 Ciò che hanno visto gli occhi tuoinon metterlo fuori subito nel contrasto, e non avvenga che tu non possa più rimediare, quando avessi disonorato il tuo prossimo.
9 Défends ta cause contre ton adversaire, mais sans révéler les secrets d’autrui,9 Tratta la tua causa col tuo amico, ma il secreto non rivelarlo ad altri;
10 quiconque l’apprendrait t’en ferait le reproche, et tu y perdrais ta réputation.10 affinchè se l'ode, non t'insultie non cessi più dal rinfacciartelo. La grazia e l'amicizia liberano e tu conservale per non riuscire biasimevole.
11 Des pommes d’or enchâssées dans l’argent, c’est la parole qu’on a dite à propos;11 Pomi d'oro in legature d'argentoè una parola detta a suo tempo.
12 l’anneau d’or d’un collier de vermeil, c’est la sage réprimande faite à qui peut l’entendre.12 Un orecchino d'oro e una gemma brillantechi dà ammonimenti a un sapiente e a un orecchio docile.
13 Une fraîcheur de neige par un jour d’été, tel est le messager fidèle pour celui qui l’envoie: quel réconfort pour son maître!13 Come il fresco della neve in giorno di mietitura, così l'ambasciatore fedele a colui che l'ha mandato, gli fa provare un ristoro all'animo.
14 Vent et nuages sans pluie, tel est le vantard avec ses promesses illusoires.14 Nubi e vento senza che segua la pioggiaè un uomo ostentatore, che non dà seguito a ciò che promette.
15 Avec de la persévérance on peut convaincre un juge; la langue, si douce, peut briser un os.15 Colla pazienza il principe si lascia addolcire e la lingua molle rompe ogni durezza.
16 As-tu trouvé du miel? Manges-en avec modération. N’exagère pas, tu le vomirais.16 Hai trovato del miele? mangiane quanto ti basta, affinchè se ti satolli non l'abbia a vomitare.
17 Ne va pas trop chez ton prochain: il pourrait s’en fatiguer et te prendre en grippe.17 Trattieni il piede dall'andare in casa del tuo prossimo, affinchè non si nausei e t'aborrisca.
18 Un gourdin, une épée, une flèche acérée: tel est l’homme qui parle faussement de son prochain.18 Un dardo, una spada, una sa etta acutaè l'uomo che depone contro al suo prossimo in falso testimonio.
19 Une dent cariée, un pied foulé: tel est l’appui d’un hypocrite, le jour où tout va mal.19 Un dente cariato e un piede cascanteè la fiducia di chi spera in uno sleale nel giorno dell'angustia.
20 Prendras-tu leur manteau en un jour d’hiver, verseras-tu du vinaigre sur leur plaie? Ne chante pas un air gai devant ceux qui souffrent.20 Perde il mantello in giorno di freddo.... Aceto sul nitrochi canta arie allegre ad un cuore triste. Come la tignuola al panno e il tarlo al legno, così nuoce la tristezza al cuore dell'uomo.
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s’il a soif, donne-lui à boire!21 Se il tuo nemico avrà fame dagli da mangiare, se avrà sete dagli acqua da bere,
22 C’est la façon d’amasser des braises sur sa tête, et Yahvé t’en récompensera.22 così facendo, radunerai sul suo capo carboni accesi, e il Signore te ne renderà il merito.
23 Le vent du nord enfante la pluie, et les sous-entendus hypocrites des visages en colère.23 Il vento di tramontana sgomina la pioggia, e una faccia severa, la lingua maledica.
24 Mieux vaut rester dans un coin de grenier que de partager sa maison avec une femme querelleuse.24 È meglio stare in un angolo del solaio, che con una donna litigiosa e far camera comune.
25 De l’eau fraîche pour une gorge assoiffée: telle est une bonne nouvelle qui arrive de loin.25 Acqua fresca ad una persona assetataè un buon messaggio di terra lontana.
26 Une fontaine souillée, une source corrompue: tel est l’homme honnête qui cède à la pression du méchant.26 Una fontana sciupata coi piedi, una sorgente intorbidataè il giusto che cede davanti all'empio.
27 Manger trop de miel ne réussit pas: attention aux honneurs!27 Come a colui che mangia troppo miele non gli fa bene, così chi si fa scrutatore della ma està, sarà oppresso dalla gloria.
28 Une ville ouverte, sans remparts, tel est l’homme qui ne contrôle pas ses esprits.28 Come una città aperta e senza cinta di muro, tal è l'uomo che parlando non può metter ritegno al suo spirito.