Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 25


font
BIBLES DES PEUPLESDIODATI
1 Voici encore des proverbes de Salomon, qui ont été transcrits par les gens d’Ézékias, roi de Juda.1 QUESTE ancora son sentenze di Salomone, le quali gli uomini di Ezechia, re di Giuda, raccolsero
2 La gloire de Dieu, c’est de cacher les choses, et la gloire des rois, de les clarifier.2 La gloria di Dio è di celar la cosa; Ma la gloria dei re è d’investigare la cosa.
3 Vois la hauteur du ciel et la profondeur de la terre: la pensée des rois est tout aussi insondable.3 L’altezza del cielo, e la profondità della terra, E il cuor dei re, non si possono investigare
4 Retire les scories de l’argent, l’orfèvre en fera sortir un vase;4 Togli le schiume dell’argento, E ne riuscirà un vaso all’orafo.
5 retire le méchant de la présence du roi, et son trône s’affermira par la justice.5 Rimuovi l’empio d’innanzi al re, E il trono di esso sarà stabilito con giustizia
6 Ne fais pas l’important devant le roi, ne te mets pas au milieu des grands;6 Non fare il vanaglorioso in presenza del re, E non istar nel luogo de’ grandi;
7 mieux vaut qu’on te dise: “Monte ici!” que de te voir rabaissé en présence du prince.7 Perciocchè val maglio che ti si dica: Sali qua; Che se tu fossi abbassato davanti al principe, Che gli occhi tuoi hanno veduto
8 Si tu as vu quelque chose, n’accuse pas trop vite; que feras-tu ensuite si ton adversaire te contredit?8 Non uscir subitamente alla contesa; Che talora alla fin d’essa tu non faccia qualche cosa, Quando il tuo prossimo ti avrà fatta vergogna.
9 Défends ta cause contre ton adversaire, mais sans révéler les secrets d’autrui,9 Dibatti la tua lite col tuo prossimo; Ma non palesare il segreto di un altro;
10 quiconque l’apprendrait t’en ferait le reproche, et tu y perdrais ta réputation.10 Che talora chi ti ode non ti vituperi, E che la tua infamia non possa essere riparata
11 Des pommes d’or enchâssées dans l’argent, c’est la parole qu’on a dite à propos;11 La parola detta in modi convenevoli È simile a pomi d’oro tra figure d’argento.
12 l’anneau d’or d’un collier de vermeil, c’est la sage réprimande faite à qui peut l’entendre.12 Il savio riprenditore ad un orecchio ubbidiente È un monile d’oro, ed un ornamento d’oro finissimo
13 Une fraîcheur de neige par un jour d’été, tel est le messager fidèle pour celui qui l’envoie: quel réconfort pour son maître!13 Il messo fedele è, a quelli che lo mandano, Come il fresco della neve in giorno di ricolta; E ristora l’anima de’ suoi padroni
14 Vent et nuages sans pluie, tel est le vantard avec ses promesses illusoires.14 L’uomo che si gloria falsamente di liberalità È simile alle nuvole, ed al vento senza pioggia
15 Avec de la persévérance on peut convaincre un juge; la langue, si douce, peut briser un os.15 Il principe si piega con sofferenza, E la lingua dolce rompe le ossa
16 As-tu trouvé du miel? Manges-en avec modération. N’exagère pas, tu le vomirais.16 Se tu trovi del miele, mangiane quanto ti basta; Che talora, se tu te ne satolli, tu nol vomiti fuori
17 Ne va pas trop chez ton prochain: il pourrait s’en fatiguer et te prendre en grippe.17 Metti di rado il piè in casa del tuo prossimo; Che talora egli non si sazii di te, e ti odii
18 Un gourdin, une épée, une flèche acérée: tel est l’homme qui parle faussement de son prochain.18 Un uomo che dice falsa testimonianza contro al suo prossimo È come un martello, una spada, ed una saetta acuta
19 Une dent cariée, un pied foulé: tel est l’appui d’un hypocrite, le jour où tout va mal.19 La confidanza che si pone nel disleale è, in giorno di afflizione, Un dente rotto, ed un piè dislogato
20 Prendras-tu leur manteau en un jour d’hiver, verseras-tu du vinaigre sur leur plaie? Ne chante pas un air gai devant ceux qui souffrent.20 Chi canta canzoni presso di un cuor dolente È come chi si toglie la vesta d’addosso in giorno di freddo, E come l’aceto sopra il nitro
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s’il a soif, donne-lui à boire!21 Se colui che ti odia ha fame, dagli da mangiar del pane; E se ha sete, dagli da bere dell’acqua;
22 C’est la façon d’amasser des braises sur sa tête, et Yahvé t’en récompensera.22 Perciocchè così tu gli metterai delle brace in su la testa; E il Signore te ne farà la retribuzione
23 Le vent du nord enfante la pluie, et les sous-entendus hypocrites des visages en colère.23 Il vento settentrionale dissipa la pioggia; E il viso sdegnoso la lingua che sparla di nascosto
24 Mieux vaut rester dans un coin de grenier que de partager sa maison avec une femme querelleuse.24 Meglio vale abitare sopra il canto di un tetto, Che con una moglie rissosa in casa comune
25 De l’eau fraîche pour une gorge assoiffée: telle est une bonne nouvelle qui arrive de loin.25 Una buona novella di lontan paese È come acqua fresca alla persona stanca ed assetata
26 Une fontaine souillée, une source corrompue: tel est l’homme honnête qui cède à la pression du méchant.26 Il giusto che vacilla davanti all’empio, È una fonte calpestata, ed una vena d’acque guasta
27 Manger trop de miel ne réussit pas: attention aux honneurs!27 Il mangiar troppo miele non è bene, E l’investigar colui che è la gloria degli uomini è cosa gloriosa
28 Une ville ouverte, sans remparts, tel est l’homme qui ne contrôle pas ses esprits.28 L’uomo, il cui animo non ha ritegno alcuno, È una città sfasciata, senza mura