1 L’égoïste suit son bon plaisir; il se hérisse contre tout conseil. | 1 Colui che si separa cerca le sue cupidità, E schernisce ogni legge e ragione |
2 Le sot ne veut pas réfléchir, mais étaler ses opinions. | 2 Lo stolto non si diletta nella prudenza, Ma in ciò che il cuor suo si manifesti |
3 La méchanceté attire le mépris, une conduite honteuse attire les reproches. | 3 Quando viene un empio, viene anche lo sprezzo, E il vituperio con ignominia |
4 La parole humaine est une eau profonde, une fontaine jaillissante, une source de vie. | 4 Le parole della bocca dell’uomo eccellente sono acque profonde; La fonte di sapienza è un torrente che sgorga |
5 Il n’est pas bien de céder au méchant, et de condamner celui qui est dans son droit. | 5 Egli non è bene d’aver riguardo alla qualità dell’empio, Per far torto al giusto nel giudicio |
6 Les réflexions du sot attirent la dispute; quand il parle, il appelle la bagarre. | 6 Le labbra dello stolto entrano in contesa, E la sua bocca chiama le percosse. |
7 Le sot parle et se fait tort à lui-même: il se prépare un piège. | 7 La bocca dello stolto è la sua ruina, E le sue labbra sono il laccio dell’anima sua |
8 Les paroles du médisant sont comme des friandises; elles glissent doucement jusqu’au fond des entrailles. | 8 Le parole di chi va bisbigliando paiono lusinghevoli; Ma scendono fin nell’interiora del ventre |
9 Celui qui se relâche dans son travail est frère de celui qui démolit. | 9 Chi si porta rimessamente nel suo lavoro, È fratello dell’uomo dissipatore |
10 Le nom de Yahvé est une forteresse; le juste y accourt et s’y trouve en sécurité. | 10 Il Nome del Signore è una forte torre; Il giusto vi ricorrerà, e sarà in salvo in luogo elevato |
11 La fortune du riche, voilà sa ville forte; elle lui semble un rempart imprenable. | 11 I beni del ricco son la sua città di fortezza, E come un alto muro alla sua immaginazione |
12 L’arrogance de l’homme a précédé sa ruine; l’humilité a précédé la gloire. | 12 Il cuor dell’uomo s’innalza avanti la ruina; Ma l’umiltà va davanti alla gloria |
13 Qui répond avant d’avoir écouté passe pour stupide et se couvre de ridicule. | 13 Chi fa risposta prima che abbia udito, Ciò gli è pazzia e vituperio |
14 L’esprit de l’homme est ce qui le maintient dans sa maladie; mais comment relever l’esprit abattu? | 14 Lo spirito dell’uomo sostiene l’infermità di esso; Ma chi solleverà lo spirito afflitto? |
15 Un esprit ouvert acquiert des connaissances; l’oreille du sage est à la recherche du savoir. | 15 Il cuor dell’uomo intendente acquista scienza; E l’orecchio de’ savi cerca conoscimento |
16 Un cadeau vous ouvre les portes; c’est la façon de s’introduire auprès des grands. | 16 Il presente dell’uomo gli fa far largo, E lo conduce davanti a’ grandi |
17 Dans une dispute, le premier a raison; mais l’autre se présente, et tout est à revoir. | 17 Chi è il primo a piatir la sua causa ha ragione; Ma il suo compagno vien poi, ed esamina quello ch’egli ha detto |
18 Le tirage à pile ou face pourrait résoudre bien des querelles, et même trancher entre des puissants. | 18 La sorte fa cessar le liti, E fa gli spartimenti fra i potenti |
19 Un frère aidé par son frère est comme une forteresse, et des amis, comme les verrous d’une tour. | 19 Il fratello offeso è più inespugnabile che una forte città; E le contese tra fratelli son come le sbarre di un palazzo |
20 Tout ce que tu as dit, tu t’en rempliras l’estomac; tu mangeras jusqu’à plus faim ce qui est tombé de tes lèvres. | 20 Il ventre dell’uomo sarà saziato del frutto della sua bocca; Egli sarà saziato della rendita delle sue labbra |
21 La langue a pouvoir sur la mort et sur la vie; selon l’usage qu’on en fait, on en goûtera les fruits. | 21 Morte e vita sono in poter della lingua; E chi l’ama mangerà del frutto di essa |
22 Qui a trouvé une épouse a trouvé le bonheur; c’est Yahvé qui lui en fait la grâce. | 22 Chi ha trovata moglie ha trovata una buona cosa, Ed ha ottenuto favor del Signore |
23 Le mendiant parle en suppliant, mais le riche lui répond avec dureté. | 23 Il povero parla supplichevolmente; Ma il ricco risponde duramente |
24 Il y a des amis qui conduisent au malheur, mais tel autre est plus attaché qu’un frère. | 24 Un uomo che ha degli amici deve portarsi da amico; E vi è tale amico, che è più congiunto che un fratello |