Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 18


font
BIBLES DES PEUPLESDIODATI
1 L’égoïste suit son bon plaisir; il se hérisse contre tout conseil.1 Colui che si separa cerca le sue cupidità, E schernisce ogni legge e ragione
2 Le sot ne veut pas réfléchir, mais étaler ses opinions.2 Lo stolto non si diletta nella prudenza, Ma in ciò che il cuor suo si manifesti
3 La méchanceté attire le mépris, une conduite honteuse attire les reproches.3 Quando viene un empio, viene anche lo sprezzo, E il vituperio con ignominia
4 La parole humaine est une eau profonde, une fontaine jaillissante, une source de vie.4 Le parole della bocca dell’uomo eccellente sono acque profonde; La fonte di sapienza è un torrente che sgorga
5 Il n’est pas bien de céder au méchant, et de condamner celui qui est dans son droit.5 Egli non è bene d’aver riguardo alla qualità dell’empio, Per far torto al giusto nel giudicio
6 Les réflexions du sot attirent la dispute; quand il parle, il appelle la bagarre.6 Le labbra dello stolto entrano in contesa, E la sua bocca chiama le percosse.
7 Le sot parle et se fait tort à lui-même: il se prépare un piège.7 La bocca dello stolto è la sua ruina, E le sue labbra sono il laccio dell’anima sua
8 Les paroles du médisant sont comme des friandises; elles glissent doucement jusqu’au fond des entrailles.8 Le parole di chi va bisbigliando paiono lusinghevoli; Ma scendono fin nell’interiora del ventre
9 Celui qui se relâche dans son travail est frère de celui qui démolit.9 Chi si porta rimessamente nel suo lavoro, È fratello dell’uomo dissipatore
10 Le nom de Yahvé est une forteresse; le juste y accourt et s’y trouve en sécurité.10 Il Nome del Signore è una forte torre; Il giusto vi ricorrerà, e sarà in salvo in luogo elevato
11 La fortune du riche, voilà sa ville forte; elle lui semble un rempart imprenable.11 I beni del ricco son la sua città di fortezza, E come un alto muro alla sua immaginazione
12 L’arrogance de l’homme a précédé sa ruine; l’humilité a précédé la gloire.12 Il cuor dell’uomo s’innalza avanti la ruina; Ma l’umiltà va davanti alla gloria
13 Qui répond avant d’avoir écouté passe pour stupide et se couvre de ridicule.13 Chi fa risposta prima che abbia udito, Ciò gli è pazzia e vituperio
14 L’esprit de l’homme est ce qui le maintient dans sa maladie; mais comment relever l’esprit abattu?14 Lo spirito dell’uomo sostiene l’infermità di esso; Ma chi solleverà lo spirito afflitto?
15 Un esprit ouvert acquiert des connaissances; l’oreille du sage est à la recherche du savoir.15 Il cuor dell’uomo intendente acquista scienza; E l’orecchio de’ savi cerca conoscimento
16 Un cadeau vous ouvre les portes; c’est la façon de s’introduire auprès des grands.16 Il presente dell’uomo gli fa far largo, E lo conduce davanti a’ grandi
17 Dans une dispute, le premier a raison; mais l’autre se présente, et tout est à revoir.17 Chi è il primo a piatir la sua causa ha ragione; Ma il suo compagno vien poi, ed esamina quello ch’egli ha detto
18 Le tirage à pile ou face pourrait résoudre bien des querelles, et même trancher entre des puissants.18 La sorte fa cessar le liti, E fa gli spartimenti fra i potenti
19 Un frère aidé par son frère est comme une forteresse, et des amis, comme les verrous d’une tour.19 Il fratello offeso è più inespugnabile che una forte città; E le contese tra fratelli son come le sbarre di un palazzo
20 Tout ce que tu as dit, tu t’en rempliras l’estomac; tu mangeras jusqu’à plus faim ce qui est tombé de tes lèvres.20 Il ventre dell’uomo sarà saziato del frutto della sua bocca; Egli sarà saziato della rendita delle sue labbra
21 La langue a pouvoir sur la mort et sur la vie; selon l’usage qu’on en fait, on en goûtera les fruits.21 Morte e vita sono in poter della lingua; E chi l’ama mangerà del frutto di essa
22 Qui a trouvé une épouse a trouvé le bonheur; c’est Yahvé qui lui en fait la grâce.22 Chi ha trovata moglie ha trovata una buona cosa, Ed ha ottenuto favor del Signore
23 Le mendiant parle en suppliant, mais le riche lui répond avec dureté.23 Il povero parla supplichevolmente; Ma il ricco risponde duramente
24 Il y a des amis qui conduisent au malheur, mais tel autre est plus attaché qu’un frère.24 Un uomo che ha degli amici deve portarsi da amico; E vi è tale amico, che è più congiunto che un fratello