Livre des Psaumes 118
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Alléluia! Louez le Seigneur car il est bon, sa grâce est là pour toujours. | 1 O give thanks unto the LORD; for he is good: because his mercy endureth for ever. |
2 Israël peut le dire: sa grâce est là pour toujours! | 2 Let Israel now say, that his mercy endureth for ever. |
3 Les fils d’Aaron peuvent le dire: sa grâce est là pour toujours! | 3 Let the house of Aaron now say, that his mercy endureth for ever. |
4 Ceux qui craignent le Seigneur peuvent aussi le dire: sa grâce est là pour toujours! | 4 Let them now that fear the LORD say, that his mercy endureth for ever. |
5 Dans mon angoisse je l’ai invoqué, il m’a répondu, il m’a mis au large. | 5 I called upon the LORD in distress: the LORD answered me, and set me in a large place. |
6 Si le Seigneur est pour moi, je n’ai pas peur, que peuvent-ils me faire? | 6 The LORD is on my side; I will not fear: what can man do unto me? |
7 Le Seigneur est pour moi, parmi mes alliés, et je verrai mes ennemis à mes pieds. | 7 The LORD taketh my part with them that help me: therefore shall I see my desire upon them that hate me. |
8 Il est bon d’espérer dans le Seigneur plutôt que de compter sur des hommes. | 8 It is better to trust in the LORD than to put confidence in man. |
9 Il est bon d’espérer dans le Seigneur plutôt que de compter sur les grands. | 9 It is better to trust in the LORD than to put confidence in princes. |
10 Tous les païens m’entouraient: mais pour le nom du Seigneur je les ai mis au pas. | 10 All nations compassed me about: but in the name of the LORD will I destroy them. |
11 Ils m’entouraient, ils m’avaient encerclé mais pour le nom du Seigneur je les ai mis au pas. | 11 They compassed me about; yea, they compassed me about: but in the name of the LORD I will destroy them. |
12 Ils m’entouraient comme des guêpes, mais ce ne fut qu’une flambée d’épines, car pour le nom du Seigneur je les ai mis au pas. | 12 They compassed me about like bees; they are quenched as the fire of thorns: for in the name of the LORD I will destroy them. |
13 On m’a poussé, bien poussé pour me mettre à terre, mais le Seigneur m’a secouru. | 13 Thou hast thrust sore at me that I might fall: but the LORD helped me. |
14 Il est ma force et c’est lui que je chante, car lui m’a sauvé. | 14 The LORD is my strength and song, and is become my salvation. |
15 Écoutez dans les tentes des justes les cris de joie et de triomphe: “La droite du Seigneur s’est surpassée, | 15 The voice of rejoicing and salvation is in the tabernacles of the righteous: the right hand of the LORD doeth valiantly. |
16 la droite du Seigneur l’a emporté, la droite du Seigneur s’est surpassée!” | 16 The right hand of the LORD is exalted: the right hand of the LORD doeth valiantly. |
17 Je ne mourrai, pas mais je vivrai et je dirai les hauts faits du Seigneur. | 17 I shall not die, but live, and declare the works of the LORD. |
18 Le Seigneur m’a bien corrigé, mais il ne m’a pas livré à la mort. | 18 The LORD hath chastened me sore: but he hath not given me over unto death. |
19 Ouvrez-moi les portes du Juste, car je veux entrer et le louer! | 19 Open to me the gates of righteousness: I will go into them, and I will praise the LORD: |
20 - C’est ici la porte qui mène au Seigneur, les justes pourront la passer. | 20 This gate of the LORD, into which the righteous shall enter. |
21 - Je veux te rendre grâces car tu m’as entendu, tu t’es fait mon sauveur! | 21 I will praise thee: for thou hast heard me, and art become my salvation. |
22 - La pierre rejetée par les bâtisseurs est devenue pierre d’angle. | 22 The stone which the builders refused is become the head stone of the corner. |
23 C’est là l’œuvre du Seigneur, nos yeux ne pouvaient le croire. | 23 This is the LORD's doing; it is marvellous in our eyes. |
24 Voici le jour qu’a fait le Seigneur, soyons tout à la joie, à la fête! | 24 This is the day which the LORD hath made; we will rejoice and be glad in it. |
25 Ô Seigneur, sauve-nous, Seigneur, délivre-nous! | 25 Save now, I beseech thee, O LORD: O LORD, I beseech thee, send now prosperity. |
26 “Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur: de la maison du Seigneur nous vous bénissons. | 26 Blessed be he that cometh in the name of the LORD: we have blessed you out of the house of the LORD. |
27 Que le Seigneur Dieu soit pour nous lumière!” Rangez la procession, rameaux en mains jusqu’aux cornes de l’autel. | 27 God is the LORD, which hath shewed us light: bind the sacrifice with cords, even unto the horns of the altar. |
28 Tu es mon Dieu, je veux te louer; ô Dieu, je dis que tu es grand! | 28 Thou art my God, and I will praise thee: thou art my God, I will exalt thee. |
29 - Louez le Seigneur car il est bon, car sa grâce est là pour toujours. | 29 O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever. |