Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Livre de Job 39


font
BIBLES DES PEUPLESSMITH VAN DYKE
1 Sais-tu quand les chamois font leurs petits? As-tu observé les biches en travail?1 أتعرف وقت ولادة وعول الصخور او تلاحظ مخاض الايائل.
2 As-tu compté les mois de leur portée et connais-tu l’époque de leur délivrance?2 أتحسب الشهور التي تكملها او تعلم ميقات ولادتهنّ.
3 Alors elles s’accroupissent pour mettre bas: voici qu’elles déposent leurs petits.3 يبركن ويضعن اولادهنّ. يدفعن اوجاعهنّ.
4 Ils prennent des forces, ils grandissent au désert, ils partent: ils ne reviendront plus vers elles.4 تبلغ اولادهنّ. تربو في البرية. تخرج ولا تعود اليهنّ
5 Qui a lâché en liberté l’âne sauvage et l’a allégé de ses liens?5 من سرّح الفراء حرّا ومن فكّ ربط حمار الوحش.
6 Je ne lui ai donné de maison que la steppe, il demeure dans la plaine salée.6 الذي جعلت البرية بيته والسباخ مسكنه.
7 Il se moque du trafic de la ville, il n’entend pas les cris de l’ânier,7 يضحك على جمهور القرية. لا يسمع زجر السائق.
8 mais il explore la montagne, son pâturage, toujours à la recherche d’herbes vertes.8 دائرة الجبال مرعاه وعلى كل خضرة يفتش
9 Est-ce que le buffle voudra te servir et rester pour la nuit dans ton étable?9 أيرضى الثور الوحشي ان يخدمك ام يبيت عند معلفك.
10 Tu lui passeras peut-être une corde au cou, pour qu’il herse ton champ derrière toi?10 أتربط الثور الوحشي برباطه في التلم ام يمهد الاودية وراءك.
11 Tu devrais lui faire confiance: il est si fort! il ferait bien la besogne à ta place.11 أتثق به لان قوته عظيمة او تترك له تعبك.
12 Peux-tu compter sur lui au retour, pour qu’il dépose le grain sur ton aire.12 أتأتمنه انه يأتي بزرعك ويجمع الى بيدرك
13 L’aile de l’autruche est joyeuse, son pennage est de plumes gracieuses.13 جناح النعامة يرفرف. أفهو منكب رأوف ام ريش.
14 Mais elle abandonne ses œufs sur la terre: - le sol se chargera de les chauffer! -14 لانها تترك بيضها وتحميه في التراب
15 oubliant qu’un pied peut les écraser, qu’une bête des champs peut les briser.15 وتنسى ان الرّجل تضغطه او حيوان البر يدوسه.
16 Elle traite ses petits comme s’ils n’étaient pas siens: peu lui importe qu’elle ait peiné pour rien!16 تقسو على اولادها كانها ليست لها. باطل تعبها بلا اسف.
17 C’est que Dieu l’a privée de sagesse, l’intelligence n’est pas son lot.17 لان الله قد انساها الحكمة ولم يقسم لها فهما.
18 Mais dès qu’elle se lève et s’élance, elle se rit du cheval et de son cavalier.18 عندما تحوذ نفسها الى العلاء تضحك على الفرس وعلى راكبه
19 Est-ce toi qui donnes au cheval sa vigueur, qui revêts son cou d’une crinière,19 هل انت تعطي الفرس قوته وتكسو عنقه عرفا
20 et le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.20 أتوثبه كجرادة. نفخ منخره مرعب.
21 Il piaffe dans la vallée, joyeux de sa force, il s’élance au devant des armes.21 يبحث في الوادي وينفز ببأس. يخرج للقاء الاسلحة.
22 Il se moque de la peur, il ne s’effraie pas et ne recule pas devant l’épée.22 يضحك على الخوف ولا يرتاع ولا يرجع عن السيف.
23 Il soutient les chocs du carquois, les étincelles de la lance et du javelot.23 عليه تصل السهام وسنان الرمح والمزراق.
24 Frémissant d’impatience, il dévore l’espace, il ne tient plus en place s’il entend la trompette.24 في وثبه ورجزه يلتهم الارض ولا يؤمن انه صوت البوق.
25 Dès que sonne la trompe, pour lui c’est: “Allons-y!”, de loin il a flairé la bataille, le chambard des chefs et les cris de guerre.25 عند نفخ البوق يقول هه ومن بعيد يستروح القتال صياح القواد والهتاف
26 Est-ce toi qui as prévu l’envol du faucon, lorsqu’il déploie ses ailes vers le midi?26 أمن فهمك يستقل العقاب وينشر جناحيه نحو الجنوب.
27 Est-ce sur ton ordre que l’aigle s’élève, ou qu’il a bâti son nid là-haut?27 او بأمرك يحلّق النسر ويعلّي وكره.
28 Il s’installe sur son rocher, il y passe la nuit dans sa forteresse, sur une dent de roche.28 يسكن الصخر ويبيت على سن الصخر والمعقل.
29 De là il guette sa proie; de loin ses yeux l’apercevront,29 من هناك يتحسس قوته. تبصره عيناه من بعيد.
30 il nourrira de sang ses petits. Où que tombe le corps, aussitôt il est là.30 فراخه تحسو الدم وحيثما تكن القتلى فهناك هو