| 1 Élihou prit encore la parole: | 1 Елігу почав говорити далі й мовив: |
| 2 Voyons, Job, crois-tu vraiment avoir raison et pouvoir te justifier devant Dieu | 2 «Невже оце тобі здається справедливим, | а ще й казав ти: , ,Я праведний перед Богом. |
| 3 quand tu lui dis: “Que t’importe, qu’est-ce que cela te fait si je pèche?” | 3 Коли ж казатимеш: «Що тобі до того, | і що я чиню тобі, коли грішу? — |
| 4 Eh bien, je veux t’en dire quelque chose, et à tes amis en même temps. | 4 то я дам відповідь тобі | і друзям твоїм з тобою. |
| 5 Lève les yeux vers le ciel et regarde: vois ces nuages bien au-dessus de toi! | 5 Глянь лиш на небо й подивися! | Зирни на хмари, вони вищі від тебе! |
| 6 Donc, si tu pèches, atteins-tu le Très-Haut? Tu auras beau l’offenser, que peux-tu lui faire? | 6 Коли грішиш, то що йому заподієш? | Коли провин твоїх багато, що йому скоїш? |
| 7 De même si tu es juste, que lui apportes-tu, quel cadeau lui fais-tu? | 7 Коли ти праведний, то що даєш йому? | Або що він бере з руки у тебе? |
| 8 Tu ne nuis qu’à celui qui comme toi est humain, tes vertus valent pour des hommes. | 8 Твоя бо злоба шкідлива лиш людині, як ти, | а й справедливість твоя для людського лиш сина корисна. |
| 9 Les hommes crient sous le poids de l’oppression, ils appellent au secours quand les grands les oppriment. | 9 Від превеликого утиску кричать люди | і лементують від насильства можних. |
| 10 Mais disent-ils: “Où est le Dieu qui nous a faits, celui qui fait chanter les nuits, | 10 Але ніхто не каже: „Де Бог, наш Сотворитель, | що вночі дає пісні? |
| 11 celui qui nous instruit par les bêtes de la terre et par l’oiseau du ciel nous livre la sagesse?” | 11 Він більш нас, ніж звірів земних, навчає, | і більш, ніж птаство піднебесне, нас врозумлює. |
| 12 Voilà pourquoi ils crient et Dieu ne répond pas quand ils subissent les excès des méchants. | 12 Хоч і кричать там, він не відповідає | з-за гордині злочинців. |
| 13 Tout est inutile! Dieu n’écoute pas, le Puissant regarde ailleurs. | 13 До справжньої бо марноти Бог не прислухається, | Всесильний на те не зважає. |
| 14 Ce sera pire si tu dis que tu ne le vois pas, que tu veux un jugement et que tu l’attends, | 14 Тим менше, коли ото ти кажеш, | що ти його не сприймаєш! | Суд готовий перед його обличчям, | він жде й на тебе! |
| 15 ou si tu dis que sa colère ne sait pas punir et qu’il n’est guère au courant des injustices. | 15 От і тепер, коли гнів його не став карою, | і йому, мовляв, байдуже до зухвальства, — |
| 16 Job veut qu’on l’entende, mais c’est du creux; il multiplie les discours mais il ne sait pas! | 16 то всетаки Іов даремно уста розтуляє | і в невіданні слова множить.“ |