| 1 Élihou prit encore la parole: | 1 И продолжал Елиуй и сказал: |
| 2 Voyons, Job, crois-tu vraiment avoir raison et pouvoir te justifier devant Dieu | 2 считаешь ли ты справедливым, что сказал: я правее Бога? |
| 3 quand tu lui dis: “Que t’importe, qu’est-ce que cela te fait si je pèche?” | 3 Ты сказал: что пользы мне? и какую прибыль я имел бы пред тем, как если бы я и грешил? |
| 4 Eh bien, je veux t’en dire quelque chose, et à tes amis en même temps. | 4 Я отвечу тебе и твоим друзьям с тобою: |
| 5 Lève les yeux vers le ciel et regarde: vois ces nuages bien au-dessus de toi! | 5 взгляни на небо и смотри; воззри на облака, они выше тебя. |
| 6 Donc, si tu pèches, atteins-tu le Très-Haut? Tu auras beau l’offenser, que peux-tu lui faire? | 6 Если ты грешишь, что делаешь ты Ему? и если преступления твои умножаются, что причиняешь ты Ему? |
| 7 De même si tu es juste, que lui apportes-tu, quel cadeau lui fais-tu? | 7 Если ты праведен, что даешь Ему? или что получает Он от руки твоей? |
| 8 Tu ne nuis qu’à celui qui comme toi est humain, tes vertus valent pour des hommes. | 8 Нечестие твое относится к человеку, как ты, и праведность твоя к сыну человеческому. |
| 9 Les hommes crient sous le poids de l’oppression, ils appellent au secours quand les grands les oppriment. | 9 От множества притеснителей стонут притесняемые, и от руки сильных вопиют. |
| 10 Mais disent-ils: “Où est le Dieu qui nous a faits, celui qui fait chanter les nuits, | 10 Но никто не говорит: где Бог, Творец мой, Который дает песни в ночи, |
| 11 celui qui nous instruit par les bêtes de la terre et par l’oiseau du ciel nous livre la sagesse?” | 11 Который научает нас более, нежели скотов земных, и вразумляет нас более, нежели птиц небесных? |
| 12 Voilà pourquoi ils crient et Dieu ne répond pas quand ils subissent les excès des méchants. | 12 Там они вопиют, и Он не отвечает им, по причине гордости злых людей. |
| 13 Tout est inutile! Dieu n’écoute pas, le Puissant regarde ailleurs. | 13 Но неправда, что Бог не слышит и Вседержитель не взирает на это. |
| 14 Ce sera pire si tu dis que tu ne le vois pas, que tu veux un jugement et que tu l’attends, | 14 Хотя ты сказал, что ты не видишь Его, но суд пред Ним, и--жди его. |
| 15 ou si tu dis que sa colère ne sait pas punir et qu’il n’est guère au courant des injustices. | 15 Но ныне, потому что гнев Его не посетил его и он не познал его во всей строгости, |
| 16 Job veut qu’on l’entende, mais c’est du creux; il multiplie les discours mais il ne sait pas! | 16 Иов и открыл легкомысленно уста свои и безрассудно расточает слова. |