Scrutatio

Lunedi, 3 giugno 2024 - San Carlo Lwanga ( Letture di oggi)

Livre de Job 34


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA VOLGARE
1 Élihou reprit la parole:1 Adunque pronunciante Eliu, anco queste cose disse:
2 Écoutez-moi donc, vous, les sages, prêtez l’oreille, vous qui savez!2 Udite, savii, le mie parole; e voi, ammaestrati, ascoltate me.
3 Car l’oreille soupèse les mots, tout comme le palais apprécie la nourriture.3 Certo l'orecchio prova le parole; e lo gorguzzolo l'esca collo assaggiare giudica.
4 Voyons ensemble ce qui est juste, mettons-nous d’accord sur ce qui est bien.4 Eleggiamo lo giudicio a noi, e intra noi giudichiamo quale sia lo migliore.
5 Job a donc dit: “Je suis innocent, mais il ne reconnaît pas mon droit:5 Perciò che disse Iob: giusto sono, e Iddio sovvertì lo mio giudicio.
6 Dieu ment à propos de mon droit, bien que sans péché, ma blessure est incurable”.6 Certo, giudicando me, la bugia è; la sagitta mia è violenta senza alcuno peccato.
7 Mais qui est-il, ce Job? Il se moque aussi facilement qu’il boit,7 Chi è uomo, com' è Iob, che bee la derisione come acqua?
8 il prend le parti des malfaiteurs, il est d’accord avec les méchants!8 Che va con coloro che òperano la iniquitade, e va con malvagi uomini?
9 Il a bien dit: “C’est sans profit pour l’homme, que d’être en bons termes avec Dieu”.9 Certo elli disse: non piacerà l'uomo (ancora) a Dio, se ancora corresse con lui.
10 Écoutez-moi donc vous qui réfléchissez: Dieu n’a rien à faire avec le mal, le Puissant est loin de toute injustice.10 E perciò, o uomini di buono cuore, udite me: partisi da Dio la empietà, e dall' Onnipotente la iniquitade.
11 Il rend aux hommes ce qu’ils ont fait, il donne à chacun ce que mérite son chemin.11 Certo la opera dell' uomo renderae a lui, e (appena) secondo la via di ciascheduno restituirà a lui.
12 Non, c’est certain, Dieu ne fait pas le mal, le Puissant ne tourne pas le droit.12 Veramente Iddio non condanna indarno, nè lo Onnipotente sovvertisce lo giudicio.
13 Est-ce un autre qui lui a confié la terre, qui lui a mis en mains le monde?13 Quale altro constituì sopra la terra? ovver quale pose sopra lo mondo, lo quale elli fabbricò?
14 S’il ramenait à lui sa pensée, s’il reprenait son esprit et son souffle,14 Se dirizzerà a lui lo suo cuore, lo spirito suo e lo fiato a sè trarrà.
15 tous les vivants expireraient à l’instant, et les humains retourneraient à la poussière.15 Verrà meno tutta la carne insieme, e l' uomo nella cenere ritornerà.
16 Écoute donc, toi qui es intelligent; sois attentif à ce que je te dis.16 Adunque se tu hai intelletto, odi quello che si dice, e ascolta la voce del mio parlare.
17 Dieu gouvernerait-il, s’il détestait le droit? Peux-tu le condamner s’il est juste et puissant?17 Colui che non ama lo giudicio, puote egli essere sanato? e come tu quello che è giusto, intanto lo condanni?
18 Lui peut dire à un roi: “Vaurien!” et à des nobles: “C’est vous les coupables!”18 Il quale dice allo re, partito dalla legge; lo qual chiama li duchi, malvagi;
19 Il ne prend pas le parti des princes, ne donne pas l’avantage au riche sur le pauvre: ils sont pareillement l’œuvre de ses mains.19 lo quale non riceve le persone de' principi; nè non conosce lo tiranno, quando contende contro al povero; certo tutti quanti sono lavorìo delle sue mani.
20 De nuit, en moins que rien, ils meurent: un soulèvement du peuple, et ils ont disparu. Il n’a pas besoin de mains pour ôter un tyran.20 Subito morranno; e nella mezza notte li popoli saranno turbati, e trapasseranno, e porterannone la forza sanza mani.
21 Car ses yeux se penchent sur les chemins de l’homme, surveillant sa conduite et chacun de ses pas.21 E gli occhii suoi sopra le vie degli uomini; e tutti gli andamenti loro considera.
22 Il n’y a pas d’ombres, ou de ténèbres, où puisse se cacher le malfaiteur,22 Non sono le tenebre, e non è l'ombra della morte, chè si nascondano quivi coloro che adòperano la iniquitade.
23 Il ne fixe pas de rendez-vous pour qu’on aille se présenter devant lui:23 Nè più oltre è nella signorìa dell' uomo, (accid) ch' elli venga a Dio nel giudicio.
24 il brise les grands sans enquête et il en met d’autres à leur place.24 Triterà molti e senza numero, e farà stare altri per loro.
25 Il connaissait bien leurs forfaits, en une nuit il les renverse et ils sont écrasés:25 Per ch' egli ha conosciute l'opere loro; ed impercioe inducerae la notte, e fieno distrutti.
26 il les gifle comme des méchants, au vu et au su de la foule.26 Quasi come malvagi percosse loro nelli luoghi delli videnti.
27 C’est qu’ils s’étaient détournés de lui, et ne tenaient pas compte de ses volontés,27 I quali quasi della loro industria si partirono da lui, e tutte le sue vie non volleno intendere;
28 tandis que le cri des faibles montait vers lui, et que lui écoutait la plainte des malheureux.28 acciò ch' elli faccino pervenire a lui lo grido dello bisognoso, e udire la voce de' poveri.
29 S’il veut se taire, qui le fera bouger, s’il cache sa face, qui le verra? Il surveille les nations et les personnes,29 Adunque, elli concedente pace, chi è che lo condanni? e quando nascondesse lo volto, chi è che contemplasse lui e sopra le genti e sopra ogni uomo?
30 s’opposant au pouvoir de l’oppresseur du peuple.30 Il quale fae regnare l' uomo ipocrita per li peccati del popolo.
31 S’il dit à Dieu: “Je me suis laissé tenter, mais je ne ferai plus le mal;31 Adunque, per ch' io favellai al Signore, ancora non ti contraddirò se tu vorrai parlare.
32 instruis-moi pour que je sache, j’ai commis des crimes, je ne le ferai plus.”32 Se io errai, insegna a me; se io dissi cosa iniqua, più oltre non aggiugnerò.
33 En ce cas, d’après toi, Dieu punira-t-il? Toi qui n’es pas d’accord, c’est à toi de décider, pas à moi; dis donc ce que tu sais!33 Or non la cerca Iddio da te, perciò che la dispiace a te? In verità tu cominciasti a favellare, e non io; e se tu alcuna cosa conoscesti migliore, favella.
34 Mais les hommes sensés me diront, n’importe quel sage qui m’écoute:34 Gli uomini intendenti favellino a me, e l' uomo savio oda me.
35 “Job parle sans savoir, ses paroles ne sont pas raisonnables.35 E Iob stoltamente hae favellato; le parole sue non suonano disciplina.
36 Job doit être examiné à fond, car ses réponses sont celles d’un impie.36 Padre mio, provisi Iob insino alla fine; non cessare di flagellare l' uomo iniquo,
37 Il s’enfonce dans ses péchés, car devant nous il nie sa faute et multiplie ses attaques contre Dieu!37 il quale aggiugne sopra li peccati la blasfemia; ancora intra noi sia costretto; e allora provochi Iddio con suoi sermoni.