1 Toi donc, Job, entends mes arguments, sois attentif à toutes mes paroles. | 1 Adunque odi, Iob, le mie parole, e tutti li miei sermoni ascolta. |
2 J’ai commencé et je parle. | 2 Ecco io apro la mia bocca; e favelli la mia lingua nelle mie mascelle. |
3 Ce sera pour dire des paroles de science, je ne dirai rien qui ne soit vrai. | 3 Collo mio semplice cuore le mie parole, e le mie labbra diranno la pura sentenza. |
4 33:5 Réponds-moi donc si tu le peux; prépare tes arguments et donne la réplique. | 4 Lo Spirito di Dio (pure) fece me, e lo spiracolo dell' Onnipotente vivificò me. |
5 33:6 Devant Dieu je ne suis pas plus que toi, moi aussi j’ai été pétri d’argile; | 5 Se tu puoi, rispondi a me, e contrasta contro alla mia faccia. |
6 33:4 fait par le souffle de Dieu, je suis vivant grâce à l’esprit du Puissant. | 6 Ecco che me, sì come te, fece Iddio; e di quello medesimo fango certo io sono formato. |
7 Tu n’as pas à craindre, comme avec sa terreur, tu ne sentiras pas le poids de ma main. | 7 Ma impertanto lo mio miracolo non ti spaventi, e le mie parole non siano gravi a te. |
8 Du as donc dit devant moi, et je l’ai bien entendu: | 8 Dicesti adunque nelle mie orecchie, e la voce delle tue parole io udi': |
9 “Je suis innocent et sans fautes, je suis pur de tout crime. | 9 Io sono mondo, senza peccato e senza macchia, e non è iniquitade in me. |
10 C’est Dieu qui me cherche des prétextes et qui me traite en ennemi. | 10 Perciò che ritrovò in me la lamentazione, però ha egli arbitrato me suo nemico. |
11 Il a mis des entraves à mes pieds, il surveille tous mes pas.” | 11 Pose nel nervo li miei piedi, e guardò tutte le mie vie. |
12 Je te réponds: Tu as tort de parler ainsi, car Dieu est bien plus grand qu’un humain. | 12 Questa cosa è adunque, nella quale tu non se' giustificato; risponderò a te, perciò che maggiore è Iddio che l'uomo. |
13 Pourquoi lui fais-tu ce reproche qu’il laisse sans réponse toutes tes paroles? | 13 Contro a lui contendi, ch' elli non abbia risposto a te ad ogni parola? |
14 Car Dieu parle, mais il ne le répète pas deux fois. | 14 Una volta favella Iddio, e la seconda volta quello medesimo non ridice. |
15 Ce peut être un rêve, une vision dans la nuit: tandis que l’homme repose sur sa couche, il tombe dans un état de torpeur, | 15 Per lo sogno, nella visione di notte, quando viene lo sonno sopra gli uomini, e dormono nel letto; |
16 et Dieu alors parle à l’oreille des humains, il les effraie par des apparitions. | 16 allora apre le orecchie delli uomini, e ammaestrando loro insegna la disciplina, |
17 Il veut arrêter l’homme dans son projet et le guérir de son orgueil. | 17 acciò ch' egli rivolga l' uomo di quelle cose ch' elli fa, e liberi lui dalla superbia; |
18 C’est ainsi qu’il épargne à son âme la tombe et l’empêche de descendre au séjour des morts. | 18 liberando l'anima sua da corruzione, e la vita sua, acciò ch' ella non passi nel coltello. |
19 Il corrige aussi l’être humain par la douleur, quand il est en proie aux frissons de la fièvre: | 19 E certo ello riprende per dolore nel letto, e tutte le sue osse fae marcire. |
20 quand il prend en dégoût son pain, et perd tout son appétit; | 20 Egli è abbominevole nella vita sua lo pane, e all' anima sua lo cibo che dinanzi è da essere desiderato. |
21 quand il maigrit à vue d’œil, et déjà n’a plus que la peau sur les os; | 21 Vengono meno le carni sue; e l'ossa, ch' erano coperte, fieno spogliate. |
22 lorsque son âme approche de la fosse, et que sa vie aboutit au séjour des morts. | 22 Approssimasi alla corruzione l'anima sua, e la vita sua alle cose mortifere. |
23 Mais alors un ange se penche sur lui, un parmi des milliers, un de ceux qui rappellent aux humains leur devoir. | 23 Se sarà per lui l'angelo favellante una cosa di queste tali, acciò ch' elli anunzii la equità dell' uomo; |
24 Il prend pitié de lui et il implore: “Ne l’oblige pas à descendre dans la fosse, j’ai trouvé le moyen de racheter sa vie!” | 24 avrà misericordia di lui, e dirà: libera lui, acciò ch' elli non discenda nella corruzione; ho trovato in che io lo aiuterò. |
25 Sa chair alors reprend vie: c’est une jeunesse! il revient aux jours de son adolescence; | 25 Consumata è la carne sua colli tormenti; ritorni a' di della sua giovinezza. |
26 Il se tourne vers Dieu qui le prend en grâce, il va le visiter et fait éclater sa joie, proclamant aux humains la justice de Dieu. | 26 Pregherà Iddio, e piacevole a lui sarae; vedrà la faccia sua in allegrezza, e renderà all' uomo la sua giustizia. |
27 Il reconnaît devant les humains: “J’avais péché, commis l’injustice, et je n’en ai pas été puni. | 27 Ragguarderà li uomini, e dirà: peccai, e veramente peccai; e sì come era degno, non ricevetti. |
28 Il m’a racheté, arraché à la fosse, et je vois encore la lumière!” | 28 Liberò l'anima sua acciò ch' ella non andasse alla morte, ma vivente vedesse la luce. |
29 Oui, voilà comment Dieu agit, deux fois, trois fois pour la même personne. | 29 Ecco, queste cose adopera Iddio tre volte per ciascuno, |
30 C’est ainsi qu’il le ramène de la fosse, pour que brille sur lui la lumière des vivants. | 30 acciò ch' egli rivolga l'anima sua della corruzione, e allumini con la luce delli viventi. |
31 Sois donc attentif, Job, écoute-moi, tais-toi un peu, que je parle. | 31 Attendi, Iob, e odi me; e taci, insino ch' io favello. |
32 S’il y a quelque chose à redire, dis-le, parle, j’aimerais que tu aies raison. | 32 E se tu hai che favelli, rispondi a me; favella; certo io voglio che tu apparischi giusto. |
33 Sinon, tais-toi, écoute-moi, fais silence, que je t’enseigne la sagesse. | 33 La quale cosa se non l' hai, odi me, e taci; e inseguerò a te la sapienza. |