Scrutatio

Domenica, 2 giugno 2024 - Santi Marcellino e Pietro ( Letture di oggi)

Livre de Job 27


font
BIBLES DES PEUPLESEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Et Job continua à parler en ces termes:1 Dann setzte Ijob seine Rede fort und sprach:
2 Par le Dieu vivant qui me refuse justice, par le Tout-Puissant qui m’a plongé dans la peine,2 So wahr Gott lebt, der mir mein Recht entzog,
der Allmächtige, der meine Seele quälte:
3 tant que je pourrai respirer, gardant en mes narines le souffle de Dieu,3 Solange noch Atem in mir ist
und Gottes Hauch in meiner Nase,
4 je ne dirai rien de mal, pas un mensonge ne sortira de ma bouche!4 soll Unrecht nicht von meinen Lippen kommen,
noch meine Zunge Falsches reden.
5 Jamais je ne vous donnerai raison, et jusqu’à ma mort je défendrai mon innocence.5 Fern sei es mir, euch Recht zu geben,
ich gebe, bis ich sterbe, meine Unschuld nicht preis.
6 Je maintiens que j’ai bien agi, je n’en démords pas, je n’ai pas à rougir de ma vie!6 An meinem Rechtsein halt ich fest und lass es nicht;
mein Herz schilt keinen meiner Tage.
7 Que mon ennemi soit reconnu coupable, que mon adversaire ait le sort du méchant!7 Mein Feind sei wie ein Frevler,
mein Gegner wie ein Bösewicht.
8 Que peut espérer l’impie lorsqu’il prie, lorsqu’il élève son âme vers Dieu?8 Denn was ist des Ruchlosen Hoffen,
wenn er dahingeht,
wenn Gott das Leben von ihm nimmt?
9 Dieu entendra-t-il son cri lorsque le malheur viendra sur lui?9 Wird Gott sein Schreien hören,
wenn über ihn die Drangsal kommt?
10 Est-ce qu’il se plaisait auprès du Tout-Puissant, invoquait-il Dieu à tout moment?10 Kann er sich des Allmächtigen erfreuen
und Gott anrufen zu jeder Zeit?
11 Voyez, je vous montre comment agit Dieu, je ne vous cache pas les manières du Tout-Puissant.11 Ich will euch belehren über Gottes Tun,
nicht verhehlen, was der Allmächtige plant.
12 Vous tous vous l’avez constaté, alors, pourquoi tourner en rond sans profit? (… Sofar de Nahama prit la parole et dit:)12 Ihr habt es ja alle selbst gesehen.
Warum führt ihr nichtige Reden?
13 Voici le sort que Dieu réserve au coupable, l’avenir que le Puissant réserve aux oppresseurs.13 Das ist des Frevlers Anteil bei Gott,
der Gewalttätigen Erbe,
das sie vom Allmächtigen empfangen:
14 Leurs fils peuvent se multiplier, l’épée les attend, leurs descendants manqueront de pain.14 Werden zahlreich seine Söhne,
fürs Schwert sind sie bestimmt;
nie werden seine Kinder satt an Brot.
15 La peste emportera les survivants, et leurs veuves ne pourront pas les pleurer.15 Was übrig bleibt, wird durch den Tod begraben
und seine Witwen weinen nicht.
16 Le méchant peut ramasser l’argent comme poussière, mettre en tas les vêtements comme la boue,16 Häuft er auch Silber auf wie Staub
und beschafft er sich Kleider wie Lehm:
17 accumuler, oui! mais c’est un juste qui s’en habille, c’est un homme intègre qui hérite de son argent.17 er schafft sie zwar an;
doch anziehen wird sie der Gerechte,
das Silber wird der Schuldlose erben.
18 Il s’est bâti une maison, ce n’est qu’un nid, sa hutte ne vaut guère que pour un gardien.18 Er baut wie die Spinne sein Haus
und wie die Hütte, die der Wächter aufstellt.
19 Il s’est couché riche, c’était la dernière fois; quand il ouvre les yeux il n’est plus rien.19 Reich legt er sich schlafen, nichts ist ihm genommen.
Macht er die Augen auf, ist nichts mehr da.
20 Tout le jour des terreurs l’ont tourmenté: un tourbillon l’emporte durant la nuit.20 Schrecken holt ihn ein wie eine Wasserflut,
der Sturmwind trägt ihn fort bei Nacht.
21 Le vent d’est le soulève: le voilà parti, il a été soufflé de là où il était.21 Der Ostwind hebt ihn hoch, er muss dahin,
er weht ihn weg von seinem Ort.
22 Sans pitié on lui jette des pierres, il ne peut fuir devant la main qui le frappe.22 Er stürzt sich auf ihn schonungslos,
seiner Gewalt will er entfliehen.
23 On applaudit à sa ruine, on le conspue partout où il va. Le mystère de la Sagesse23 Man klatscht über ihn in die Hände
und zischt ihn fort von seiner Stätte.