Scrutatio

Giovedi, 1 maggio 2025 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Livre de Job 12


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA RICCIOTTI
1 Job prit la parole et dit:1 - Ma Giobbe rispose e disse:
2 Vraiment vous êtes la voix du peuple, avec vous mourra la sagesse!2 «Dunque, voi siete i soli uomini, e insiem con voi morirà la sapienza!
3 Moi aussi je raisonne, tout comme vous: toutes ces choses ne sont neuves pour personne.3 Anch'io ho cuore [intelligente] come voi, nè sono inferiore a voialtri: chi ignora infatti ciò che voi sapete?
4 Mais même mon ami ne fait que se moquer, lorsque je crie vers Dieu et demande une réponse. Un homme droit, parfait, on s’en moque:4 Chi è deriso, come me, dal proprio amico, invocherà Dio che l'esaudirà: poichè la semplicità del giusto sarà derisa.
5 “Tant pis pour les malchanceux!”, dit celui qui réussit, “donne un coup à celui qui chancelle”.5 Spregiata lampada egli è secondo i principii dei ricchi, preparata per il tempo stabilito.
6 Mais vois que les pillards sont tranquilles chez eux; ils peuvent provoquer Dieu en toute sécurité, ils l’ont mis dans leur poche.6 Son ben fornite le tende dei predoni: i quali audacemente provocano Dio, mentre egli ha dato ogni bene in mano loro.
7 Veux-tu interroger les bêtes? elles t’instruiront; demande aux oiseaux du ciel, ils te le diront.7 Eppure interroga le bestie e ti ammaestreranno, gli uccelli dei cieli e te lo mostreranno:
8 Ceux qui rampent sur le sol te feront la leçon, et les poissons des mers t’en donneront les détails.8 parlane alla terra, ed essa ti risponderà, a te lo spiegheranno i pesci del mare.
9 Qui ne sait parmi eux que tout est l’œuvre de la main du Seigneur?9 Chi non sa che tutte queste cosele ha fatte la mano del Signore?
10 Il dispose de l’âme de tout être vivant et du souffle de vie des humains.10 Egli nel cui potere è l'anima d'ogni vivente e lo spirito d'ogni uomo formato di carne.
11 L’oreille, bien sûr, est faite pour comprendre, et le palais pour apprécier la nourriture;11 Non discerne forse l'orecchio le parole, come il palato di chi mangia [discerne] il sapore?
12 ce sont les anciens qui possèdent la sagesse, une longue vie permet de discerner…12 Negli anziani risiede la sapienza, e nella lunga vita la prudenza.
13 Mais à Dieu appartiennent sagesse et vaillance, le discernement avec l’intelligence.13 In Lui è la sapienza e la fortezza, egli possiede il consiglio e l'intelligenza.
14 S’il détruit, nul ne va reconstruire; celui qu’il emprisonne ne sera pas délivré.14 Se egli abbatte, nessuno può riedificare, se egli imprigiona un uomo, nessuno può liberare;
15 S’il retient les eaux, c’est la sécheresse, s’il les relâche, la terre est inondée.15 se egli trattiene le acque ogni cosa si inaridisce; se poi le invia sconvolgono la terra.
16 Il possède la force et l’art de décider: il sait qui trompera et qui sera trompé.16 In Lui è fortezza e sapienza, egli conosce chi seduce e chi vien sedotto.
17 Il fait aller pieds nus les grands seigneurs; aux gouvernants, il leur fait perdre la tête.17 Egli conduce i consiglieri a stolto fine, e i giudici a insensatezza;
18 Il déboucle le ceinturon des rois, et leur fixe sur les hanches le pagne du captif.18 la cintura dei re egli discioglie, e ricinge di fune i loro fianchi;
19 Il fait aller pieds nus les prêtres, et il renverse les puissants.19 egli rende spregevoli i sacerdoti, e i maggiorenti abbatte;
20 Il laisse sans réponse les conseillers sûrs, il prive les anciens de leur bon sens.20 àltera egli il labbro dei veraci, e il senno degli anziani ei toglie via;
21 Il fait que les nobles soient méprisés; aux solides, il leur déboucle le ceinturon.21 sparge il disprezzo sui principi, rianimando quelli ch'erano oppressi.
22 Il sort de l’obscurité la chose qui fut enfouie, il jette à la lumière ce qui était dans l’ombre.22 Egli rivela cose recondite fuor dalle tenebre, e fa riuscire in luce l'ombra di morte.
23 Il donne aux nations la grandeur, et puis la ruine, il fait s’étendre un peuple, ensuite il le supprime.23 Egli accresce le nazioni e le distrugge, e quelle sterminate restituisce nel primiero stato.
24 Il fait perdre le sens aux chefs du pays: les voilà perdus dans un chaos sans issue.24 Cambia il senno ai principi del popolo della terra, e li inganna menandoli inutilmente fuor di strada:
25 Ils tâtonnent dans le noir: aucune lumière! ils titubent comme s’ils avaient bu.25 brancolano essi nelle tenebre e non in luce, ed egli raminghi li mena come ebbri.