1 Job prit la parole et dit: | 1 - Ma Giobbe rispose e disse: |
2 Vraiment vous êtes la voix du peuple, avec vous mourra la sagesse! | 2 «Dunque, voi siete i soli uomini, e insiem con voi morirà la sapienza! |
3 Moi aussi je raisonne, tout comme vous: toutes ces choses ne sont neuves pour personne. | 3 Anch'io ho cuore [intelligente] come voi, nè sono inferiore a voialtri: chi ignora infatti ciò che voi sapete? |
4 Mais même mon ami ne fait que se moquer, lorsque je crie vers Dieu et demande une réponse. Un homme droit, parfait, on s’en moque: | 4 Chi è deriso, come me, dal proprio amico, invocherà Dio che l'esaudirà: poichè la semplicità del giusto sarà derisa. |
5 “Tant pis pour les malchanceux!”, dit celui qui réussit, “donne un coup à celui qui chancelle”. | 5 Spregiata lampada egli è secondo i principii dei ricchi, preparata per il tempo stabilito. |
6 Mais vois que les pillards sont tranquilles chez eux; ils peuvent provoquer Dieu en toute sécurité, ils l’ont mis dans leur poche. | 6 Son ben fornite le tende dei predoni: i quali audacemente provocano Dio, mentre egli ha dato ogni bene in mano loro. |
7 Veux-tu interroger les bêtes? elles t’instruiront; demande aux oiseaux du ciel, ils te le diront. | 7 Eppure interroga le bestie e ti ammaestreranno, gli uccelli dei cieli e te lo mostreranno: |
8 Ceux qui rampent sur le sol te feront la leçon, et les poissons des mers t’en donneront les détails. | 8 parlane alla terra, ed essa ti risponderà, a te lo spiegheranno i pesci del mare. |
9 Qui ne sait parmi eux que tout est l’œuvre de la main du Seigneur? | 9 Chi non sa che tutte queste cosele ha fatte la mano del Signore? |
10 Il dispose de l’âme de tout être vivant et du souffle de vie des humains. | 10 Egli nel cui potere è l'anima d'ogni vivente e lo spirito d'ogni uomo formato di carne. |
11 L’oreille, bien sûr, est faite pour comprendre, et le palais pour apprécier la nourriture; | 11 Non discerne forse l'orecchio le parole, come il palato di chi mangia [discerne] il sapore? |
12 ce sont les anciens qui possèdent la sagesse, une longue vie permet de discerner… | 12 Negli anziani risiede la sapienza, e nella lunga vita la prudenza. |
13 Mais à Dieu appartiennent sagesse et vaillance, le discernement avec l’intelligence. | 13 In Lui è la sapienza e la fortezza, egli possiede il consiglio e l'intelligenza. |
14 S’il détruit, nul ne va reconstruire; celui qu’il emprisonne ne sera pas délivré. | 14 Se egli abbatte, nessuno può riedificare, se egli imprigiona un uomo, nessuno può liberare; |
15 S’il retient les eaux, c’est la sécheresse, s’il les relâche, la terre est inondée. | 15 se egli trattiene le acque ogni cosa si inaridisce; se poi le invia sconvolgono la terra. |
16 Il possède la force et l’art de décider: il sait qui trompera et qui sera trompé. | 16 In Lui è fortezza e sapienza, egli conosce chi seduce e chi vien sedotto. |
17 Il fait aller pieds nus les grands seigneurs; aux gouvernants, il leur fait perdre la tête. | 17 Egli conduce i consiglieri a stolto fine, e i giudici a insensatezza; |
18 Il déboucle le ceinturon des rois, et leur fixe sur les hanches le pagne du captif. | 18 la cintura dei re egli discioglie, e ricinge di fune i loro fianchi; |
19 Il fait aller pieds nus les prêtres, et il renverse les puissants. | 19 egli rende spregevoli i sacerdoti, e i maggiorenti abbatte; |
20 Il laisse sans réponse les conseillers sûrs, il prive les anciens de leur bon sens. | 20 àltera egli il labbro dei veraci, e il senno degli anziani ei toglie via; |
21 Il fait que les nobles soient méprisés; aux solides, il leur déboucle le ceinturon. | 21 sparge il disprezzo sui principi, rianimando quelli ch'erano oppressi. |
22 Il sort de l’obscurité la chose qui fut enfouie, il jette à la lumière ce qui était dans l’ombre. | 22 Egli rivela cose recondite fuor dalle tenebre, e fa riuscire in luce l'ombra di morte. |
23 Il donne aux nations la grandeur, et puis la ruine, il fait s’étendre un peuple, ensuite il le supprime. | 23 Egli accresce le nazioni e le distrugge, e quelle sterminate restituisce nel primiero stato. |
24 Il fait perdre le sens aux chefs du pays: les voilà perdus dans un chaos sans issue. | 24 Cambia il senno ai principi del popolo della terra, e li inganna menandoli inutilmente fuor di strada: |
25 Ils tâtonnent dans le noir: aucune lumière! ils titubent comme s’ils avaient bu. | 25 brancolano essi nelle tenebre e non in luce, ed egli raminghi li mena come ebbri. |