Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de l'Exode 6


font
BIBLES DES PEUPLESEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Yahvé répondit à Moïse: “Tu vas voir, je serai plus fort que le Pharaon. Non seulement il les laissera partir, mais même il les chassera de son pays.”1 Der Herr antwortete Mose: Jetzt wirst du sehen, was ich dem Pharao antue. Denn von starker Hand gezwungen, wird er sie ziehen lassen, ja, von starker Hand gezwungen, wird er sie sogar aus seinem Land ausweisen.
2 Dieu parla à Moïse et lui dit: “Je suis Yahvé!2 Gott redete mit Mose und sprach zu ihm: Ich bin Jahwe.
3 Je me suis manifesté à Abraham, à Isaac et à Jacob comme le Dieu de la Steppe: eux ne m’ont pas connu par mon nom de Yahvé.3 Ich bin Abraham, Isaak und Jakob als El-Schaddai (Gott, der Allmächtige) erschienen, aber unter meinem Namen Jahwe habe ich mich ihnen nicht zu erkennen gegeben.
4 Pourtant j’ai établi mon alliance avec eux pour leur donner la terre de Canaan, la terre qu’ils ont parcourue comme des nomades.4 Auch habe ich einen Bund mit ihnen geschlossen und habe versprochen, ihnen das Land Kanaan zu geben, das Land, in dem sie als Fremde lebten.
5 J’ai bien entendu le cri des Israélites à cause des Égyptiens qui les traitent en esclaves, et je me suis souvenu de mon alliance.5 Ferner habe ich gehört, wie die Israeliten darüber stöhnen, dass die Ägypter sie wie Sklaven behandeln. Da habe ich meines Bundes gedacht
6 Tu vas donc dire aux Israélites: Je suis Yahvé, je vous ferai sortir de l’esclavage d’Égypte et je vous délivrerai de l’oppression. Je frapperai de grands coups pour vous racheter, je les corrigerai durement.6 und deshalb sag zu den Israeliten: Ich bin Jahwe. Ich führe euch aus dem Frondienst für die Ägypter heraus und rette euch aus der Sklaverei. Ich erlöse euch mit hoch erhobenem Arm und durch ein gewaltiges Strafgericht über sie.
7 Je ferai de vous mon peuple et je serai votre Dieu. Et vous saurez que je suis Yahvé votre Dieu, celui qui vous a fait sortir de l’esclavage d’Égypte.7 Ich nehme euch als mein Volk an und werde euer Gott sein. Und ihr sollt wissen, dass ich Jahwe bin, euer Gott, der euch aus dem Frondienst in Ägypten herausführt.
8 “Je vous ferai entrer dans le pays que j’ai juré de vous donner, lorsque je parlais à Abraham, à Isaac et à Jacob; je vous le donnerai et il sera à vous, car je suis Yahvé.”8 Ich führe euch in das Land, das ich Abraham, Isaak und Jakob unter Eid versprochen habe. Ich übergebe es euch als Eigentum, ich, der Herr.
9 Moïse rapporta toutes ces paroles aux Israélites, mais ils n’étaient pas capables de l’écouter, vu la dureté de leur esclavage.9 So redete Mose zu den Israeliten. Sie aber hörten nicht auf Mose, weil sie vor harter Arbeit verzagten.
10 Yahvé dit alors à Moïse:10 Da sprach der Herr zu Mose:
11 “Va trouver Pharaon, le roi d’Égypte: qu’il renvoie les Israélites de son pays.”11 Geh, sag dem Pharao, dem König von Ägypten, er solle die Israeliten aus seinem Land fortziehen lassen.
12 Mais Moïse répondit à Yahvé: “Si les Israélites ne m’ont pas écouté, comment veux-tu que le Pharaon m’écoute, moi qui ne sais même pas m’exprimer?”12 Mose erwiderte dem Herrn: Wenn schon die Israeliten nicht auf mich hörten, wie sollte mich dann der Pharao anhören, zumal ich ungeschickt im Reden bin?
13 Alors Yahvé parla à Moïse et à Aaron, il leur donna des instructions pour les Israélites et pour le Pharaon, roi d’Égypte, pour qu’il laisse sortir d’Égypte le peuple d’Israël.13 So redete der Herr mit Mose und mit Aaron. Er gab ihnen den Auftrag, zu den Israeliten und zum Pharao, dem König von Ägypten, zu gehen und die Israeliten aus Ägypten herauszuführen.
14 Voici les chefs des tribus: Fils de Ruben, premier-né d’Israël: Hénok, Palou, Hesron et Karmi. Ce sont les clans de Ruben.14 Das sind die Oberhäupter ihrer Großfamilien: Die Söhne Rubens, des Erstgeborenen Israels: Henoch, Pallu, Hezron und Karmi; das waren die Sippenverbände Rubens.
15 Fils de Siméon: Yémouel, Yamin, Ohad, Yakin, Sohar et Chaoul, qui était fils d’une Cananéenne. Ce sont les clans de Siméon.15 Die Söhne Simeons: Jemuël, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar und Schaul, der Sohn der Kanaaniterin; das waren die Sippenverbände Simeons.
16 Voici les noms des fils de Lévi ainsi que leur descendance: Guerchon, Kahat et Mérari. Lévi vécut 137 ans.16 Das sind die Namen der Söhne Levis nach ihrer Geschlechterfolge: Gerschon, Kehat und Merari. Die Lebenszeit Levis betrug hundertsiebenunddreißig Jahre.
17 Fils de Guerchon: Libni et Chiméï, avec leurs clans.17 Die Söhne Gerschons: Libni und Schimi, nach ihren Sippenverbänden.
18 Fils de Kahat: Amram, Yisar, Hébron et Ouziel. Kahat vécut 133 ans.18 Die Söhne Kehats: Amram, Jizhar, Hebron und Usiël. Die Lebenszeit Kehats betrug hundertdreiunddreißig Jahre.
19 Fils de Mérari: Mali et Mouchi. Ce sont les clans de Lévi et leur descendance.19 Die Söhne Meraris: Machli und Muschi; das waren die Sippenverbände der Leviten nach ihrer Geschlechterfolge.
20 Amram épousa Yokébed, sa tante, qui lui donna Aaron et Moïse. Amram vécut 137 ans.20 Amram nahm seine Tante Jochebed zur Frau. Sie gebar ihm Aaron und Mose. Die Lebenszeit Amrams betrug hundertsiebenunddreißig Jahre.
21 Les fils de Yisar furent: Coré, Népheg et Zikri.21 Die Söhne Jizhars: Korach, Nefeg und Sichri.
22 Les fils d’Ouziel: Mikaël, Elsafan et Sitri.22 Die Söhne Usiëls: Mischaël, Elizafan und Sitri.
23 Aaron épousa Élichéba, fille d’Aminadab, sœur de Nachon. Elle lui donna: Nadab, Abihou, Éléazar et Itamar.23 Aaron nahm Elischeba, die Tochter Amminadabs, die Schwester Nachschons, zur Frau. Sie gebar ihm Nadab, Abihu, Eleasar und Itamar.
24 Fils de Coré: Assir, Elkana et Abiasaf. Ce sont les clans des Coréites.24 Die Söhne Korachs: Assir, Elkana und Abiasaf. Das waren die Sippenverbände der Korachiter.
25 Éléazar fils d’Aaron épousa une fille de Poutiel qui lui donna Pinhas. Ce sont les clans des Lévites, selon leur ordre.25 Eleasar, der Sohn Aarons, nahm eine Tochter Putiëls zur Frau. Sie gebar ihm Pinhas. Das waren die Oberhäupter der levitischen Großfamilien nach ihren Sippenverbänden.
26 Ce sont eux, Aaron et Moïse, qui reçurent de Yahvé cet ordre: “Faites sortir d’Égypte les fils d’Israël, en ordre de bataille!”26 Das waren also Aaron und Mose, zu denen der Herr gesagt hatte: Führt die Israeliten aus Ägypten und übernehmt dabei die Leitung der Scharen!
27 Ce sont eux, Moïse et Aaron, qui parlèrent à Pharaon, le roi d’Égypte, pour faire sortir d’Égypte les Israélites. Moïse et Aaron, ce sont eux!27 Die beiden waren es, die mit dem Pharao, dem König von Ägypten, reden und die Israeliten aus Ägypten herausführen sollten, Mose und Aaron.
28 Le jour où Yahvé parla à Moïse en Égypte,28 Damals, als der Herr mit Mose in Ägypten redete,
29 Yahvé lui dit: “Je suis Yahvé! Tu rediras à Pharaon, le roi d’Égypte, tout ce que je te dirai.”29 sagte er zu Mose: Ich bin Jahwe. Sag dem Pharao, dem König von Ägypten, alles, was ich dir auftrage.
30 Mais Moïse répondit à Yahvé: “Je ne sais pas m’exprimer, comment le Pharaon m’écoutera-t-il?”30 Mose aber antwortete dem Herrn: Ich bin doch ungeschickt im Reden; wie soll der Pharao auf mich hören?