Scrutatio

Venerdi, 24 maggio 2024 - Maria Ausiliatrice ( Letture di oggi)

Deuxième livre des Chroniques 36


font
BIBLES DES PEUPLESNEW JERUSALEM
1 Le peuple du pays prit Joakaz, fils de Josias, pour le faire roi à la place de son père à Jérusalem.1 The people of the land then took Jehoahaz son of Josiah and proclaimed him king of Jerusalem insuccession to his father.
2 Joakaz avait 23 ans quand il monta sur le trône et il régna trois mois à Jérusalem.2 Jehoahaz was twenty-three years old when he came to the throne, and he reigned for three months inJerusalem.
3 Le roi d’Égypte l’écarta du trône de Jérusalem et frappa le pays d’un impôt de 100 talents d’argent et d’un talent d’or.3 The king of Egypt deposed him in Jerusalem and imposed a levy of a hundred talents of silver andone talent of gold on the country.
4 Puis le roi d’Égypte établit comme roi sur Juda et Jérusalem son frère Élyakim, dont il changea le nom en Joïaqim. Quant à Joakaz, son frère, Nékao le prit et l’emmena en Égypte.4 The king of Egypt then made his brother Eliakim king of Judah and Jerusalem, and changed his nameto Jehoiakim. Carrying off his brother Jehoahaz, Necho took him to Egypt.
5 Joïaqim avait 25 ans quand il monta sur le trône, il régna 11 ans à Jérusalem. Il fit ce qui est mal au regard de Yahvé son Dieu.5 Jehoiakim was twenty-five years old when he came to the throne, and he reigned for eleven years inJerusalem. He did what is displeasing to Yahweh his God.
6 Nabukodonozor, roi de Babylone monta contre lui et l’emmena à Babylone, enchaîné d’une double chaîne de bronze.6 Nebuchadnezzar king of Babylon attacked him, loaded him with chains and took him to Babylon.
7 Nabukodonozor emporta à Babylone une partie du mobilier de la Maison de Yahvé et le déposa dans son palais à Babylone.7 To Babylon Nebuchadnezzar also took some of the objects belonging to the Temple of Yahweh andput them in his palace in Babylon.
8 Le reste des actes de Joïaqim, ses pratiques honteuses et ce qu’elles lui valurent, cela est écrit dans le livre des rois d’Israël et de Juda. Joïakin, son fils, régna à sa place.8 The rest of the history of Jehoiakim, the shameful things that he did and what happened to him inconsequence, these are recorded in the Book of the Kings of Israel and Judah. His son Jehoiachin succeededhim.
9 Joïakin avait 18 ans lorsqu’il monta sur le trône, il régna trois mois et dix jours à Jérusalem. Il fit ce qui est mal au regard de Yahvé.9 Jehoiachin was eighteen years old when he came to the throne, and he reigned for three months andten days in Jerusalem. He did what is displeasing to Yahweh.
10 Au retour de l’année, le roi Nabukodonozor le fit saisir pour l’emmener à Babylone où se trouvaient déjà les objets précieux de la Maison de Yahvé, et il établit comme roi sur Juda et Jérusalem son oncle Sédécias.10 At the turn of the year, King Nebuchadnezzar sent for him and had him taken to Babylon, with thevaluables belonging to the Temple of Yahweh, and made his brother Zedekiah king of Judah and Jerusalem.
11 Sédécias avait 21 ans quand il monta sur le trône, il régna 11 ans à Jérusalem.11 Zedekiah was twenty-one years old when he came to the throne, and he reigned for eleven years inJerusalem.
12 Il fit ce qui est mal au regard de Yahvé et ne s’humilia pas devant Jérémie, le prophète, qui lui parlait de la part de Yahvé.12 He did what is displeasing to Yahweh his God. He did not listen humbly to the prophet Jeremiah whospoke for Yahweh.
13 Il se révolta même contre Nabukodonozor alors qu’il lui avait juré sur Dieu d’être fidèle. Il fit la forte tête, il durcit son cœur au lieu de revenir vers Yahvé, Dieu d’Israël.13 Furthermore, he rebel ed against King Nebuchadnezzar who had made him swear al egiance to himby God. He became stubborn, and obstinately refused to return to Yahweh, God of Israel.
14 Tous les chefs de Juda, les prêtres et le peuple, multiplièrent eux aussi les infidélités, ils imitèrent toutes les pratiques honteuses des nations, ils souillèrent la Maison que Yahvé avait consacrée dans Jérusalem.14 Furthermore, al the leaders of Judah, the priests and the people too, added infidelity to infidelity,copying al the shameful practices of the nations and defiling the Temple of Yahweh which he himself hadconsecrated in Jerusalem.
15 Yahvé, le Dieu de leurs pères, leur envoyait des messagers sans se lasser car il voulait épargner son peuple et sa Demeure.15 Yahweh, God of their ancestors, continuously sent them word through his messengers because hefelt sorry for his people and his dwel ing,
16 Mais eux se moquaient des messagers de Dieu, ils méprisaient ses paroles et tournaient ses prophètes en ridicule, à tel point que la colère de Yahvé contre son peuple se déchaîna: cette fois ce fut irrémédiable.16 but they ridiculed the messengers of God, they despised his words, they laughed at his prophets,until Yahweh's wrath with his people became so fierce that there was no further remedy.
17 Aussi Dieu fit-il venir contre eux le roi des Kaldéens: il tua les jeunes par l’épée à l’intérieur même du Sanctuaire, il n’épargna ni l’adolescent, ni la vierge, ni l’homme mûr, ni le vieillard: Dieu les lui livra tous!17 So against them he summoned the king of the Chaldaeans and he put their young men to the swordwithin the very building of their Temple, not sparing young man or girl, or the old and infirm; he put them al at hismercy.
18 Il emporta à Babylone tous les objets de la Maison de Dieu, grands et petits, les trésors de la Maison de Yahvé, ceux du roi et des chefs.18 Al the things belonging to the Temple of God, whether large or smal , the treasures of the Temple ofYahweh, the treasures of the king and his officials, everything he took to Babylon.
19 On brûla la Maison de Dieu, on abattit le rempart de Jérusalem, on livra au feu tous les palais et on détruisit tous leurs objets précieux.19 He burned down the temple of God, demolished the wal s of Jerusalem, burned al its palaces to theground and destroyed everything of value in it.
20 Nabukodonozor déporta à Babylone ceux que l’épée avait épargnés, ils devinrent ses esclaves et les esclaves de ses fils jusqu’à l’arrivée de l’empire Perse.20 And those who had escaped the sword he deported to Babylon, where they were enslaved by himand his descendants until the rise of the kingdom of Persia,
21 Ainsi s’accomplissait la parole de Yahvé proclamée par Jérémie: “La terre devra acquitter ses années de repos qui n’ont pas été respectées, elle chômera durant tout le temps où elle sera désertée, durant 70 ans.”21 to fulfil Yahweh's prophecy through Jeremiah: Until the country has paid off its Sabbaths, it wil liefal ow for al the days of its desolation -- until the seventy years are complete.
22 La première année de Cyrus roi de Perse, la parole de Yahvé proclamée par Jérémie s’accomplit; Yahvé éveilla l’esprit de Cyrus roi de Perse. De vive voix, mais aussi par écrit, Cyrus fit proclamer ceci dans tout son royaume:22 In the first year of Cyrus king of Persia -- to fulfil the word of Yahweh through Jeremiah -- Yahwehroused the spirit of Cyrus king of Persia to issue a proclamation and to have it publicly displayed throughout hiskingdom:
23 “Ainsi parle Cyrus, roi de Perse: Yahvé, le Dieu des Cieux, m’a donné tous les royaumes de la terre; et voici qu’il me charge de rebâtir sa Maison à Jérusalem de Juda. Quiconque parmi vous appartient à son peuple, que Yahvé son Dieu soit avec lui, et qu’il monte!”23 'Cyrus king of Persia says this, "Yahweh, the God of Heaven, has given me al the kingdoms of theearth and has appointed me to build him a Temple in Jerusalem, which is in Judah. Whoever there is among youof al his people, may his God be with him! Let him go up." '