Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Deuxième livre des Chroniques 36


font
BIBLES DES PEUPLESNEW AMERICAN BIBLE
1 Le peuple du pays prit Joakaz, fils de Josias, pour le faire roi à la place de son père à Jérusalem.1 The people of the land took Jehoahaz, son of Josiah, and made him king in Jerusalem in his father's stead.
2 Joakaz avait 23 ans quand il monta sur le trône et il régna trois mois à Jérusalem.2 Jehoahaz was twenty-three years old when he became king, and he reigned three months in Jerusalem.
3 Le roi d’Égypte l’écarta du trône de Jérusalem et frappa le pays d’un impôt de 100 talents d’argent et d’un talent d’or.3 The king of Egypt deposed him in Jerusalem and fined the land one hundred talents of silver and a talent of gold.
4 Puis le roi d’Égypte établit comme roi sur Juda et Jérusalem son frère Élyakim, dont il changea le nom en Joïaqim. Quant à Joakaz, son frère, Nékao le prit et l’emmena en Égypte.4 Then the king of Egypt made his brother Eliakim king over Judah and Jerusalem, and changed his name to Jehoiakim. Neco took his brother Jehoahaz away and brought him to Egypt.
5 Joïaqim avait 25 ans quand il monta sur le trône, il régna 11 ans à Jérusalem. Il fit ce qui est mal au regard de Yahvé son Dieu.5 Jehoiakim was twenty-five years old when he became king, and he reigned eleven years in Jerusalem. He did evil in the sight of the LORD, his God.
6 Nabukodonozor, roi de Babylone monta contre lui et l’emmena à Babylone, enchaîné d’une double chaîne de bronze.6 Nebuchadnezzar, king of Babylon, came up against him and bound him with chains to take him to Babylon.
7 Nabukodonozor emporta à Babylone une partie du mobilier de la Maison de Yahvé et le déposa dans son palais à Babylone.7 Nebuchadnezzar also carried away to Babylon some of the vessels of the house of the LORD and put them in his palace in Babylon.
8 Le reste des actes de Joïaqim, ses pratiques honteuses et ce qu’elles lui valurent, cela est écrit dans le livre des rois d’Israël et de Juda. Joïakin, son fils, régna à sa place.8 The rest of the acts of Jehoiakim, the abominable things that he did, and what therefore happened to him, can be found written in the book of the kings of Israel and Judah. His son Jehoiachin succeeded him as king.
9 Joïakin avait 18 ans lorsqu’il monta sur le trône, il régna trois mois et dix jours à Jérusalem. Il fit ce qui est mal au regard de Yahvé.9 Jehoiachin was eighteen years old when he became king, and he reigned three months (and ten days) in Jerusalem. He did evil in the sight of the LORD.
10 Au retour de l’année, le roi Nabukodonozor le fit saisir pour l’emmener à Babylone où se trouvaient déjà les objets précieux de la Maison de Yahvé, et il établit comme roi sur Juda et Jérusalem son oncle Sédécias.10 At the turn of the year, King Nebuchadnezzar sent for him and had him brought to Babylon, along with precious vessels from the temple of the LORD. He made his brother Zedekiah king over Judah and Jerusalem.
11 Sédécias avait 21 ans quand il monta sur le trône, il régna 11 ans à Jérusalem.11 Zedekiah was twenty-one years old when he became king, and he reigned eleven years in Jerusalem.
12 Il fit ce qui est mal au regard de Yahvé et ne s’humilia pas devant Jérémie, le prophète, qui lui parlait de la part de Yahvé.12 He did evil in the sight of the LORD, his God, and he did not humble himself before the prophet Jeremiah, who spoke the word of the LORD.
13 Il se révolta même contre Nabukodonozor alors qu’il lui avait juré sur Dieu d’être fidèle. Il fit la forte tête, il durcit son cœur au lieu de revenir vers Yahvé, Dieu d’Israël.13 He also rebelled against King Nebuchadnezzar, who had made him swear by God. He became stiff-necked and hardened his heart rather than return to the LORD, the God of Israel.
14 Tous les chefs de Juda, les prêtres et le peuple, multiplièrent eux aussi les infidélités, ils imitèrent toutes les pratiques honteuses des nations, ils souillèrent la Maison que Yahvé avait consacrée dans Jérusalem.14 Likewise all the princes of Judah, the priests and the people added infidelity to infidelity, practicing all the abominations of the nations and polluting the LORD'S temple which he had consecrated in Jerusalem.
15 Yahvé, le Dieu de leurs pères, leur envoyait des messagers sans se lasser car il voulait épargner son peuple et sa Demeure.15 Early and often did the LORD, the God of their fathers, send his messengers to them, for he had compassion on his people and his dwelling place.
16 Mais eux se moquaient des messagers de Dieu, ils méprisaient ses paroles et tournaient ses prophètes en ridicule, à tel point que la colère de Yahvé contre son peuple se déchaîna: cette fois ce fut irrémédiable.16 But they mocked the messengers of God, despised his warnings, and scoffed at his prophets, until the anger of the LORD against his people was so inflamed that there was no remedy.
17 Aussi Dieu fit-il venir contre eux le roi des Kaldéens: il tua les jeunes par l’épée à l’intérieur même du Sanctuaire, il n’épargna ni l’adolescent, ni la vierge, ni l’homme mûr, ni le vieillard: Dieu les lui livra tous!17 Then he brought up against them the king of the Chaldeans, who slew their young men in their own sanctuary building, sparing neither young man nor maiden, neither the aged nor the decrepit; he delivered all of them over into his grip.
18 Il emporta à Babylone tous les objets de la Maison de Dieu, grands et petits, les trésors de la Maison de Yahvé, ceux du roi et des chefs.18 All the utensils of the house of God, the large and the small, and the treasures of the LORD'S house and of the king and his princes, all these he brought to Babylon.
19 On brûla la Maison de Dieu, on abattit le rempart de Jérusalem, on livra au feu tous les palais et on détruisit tous leurs objets précieux.19 They burnt the house of God, tore down the walls of Jerusalem, set all its palaces afire, and destroyed all its precious objects.
20 Nabukodonozor déporta à Babylone ceux que l’épée avait épargnés, ils devinrent ses esclaves et les esclaves de ses fils jusqu’à l’arrivée de l’empire Perse.20 Those who escaped the sword he carried captive to Babylon, where they became his and his sons' servants until the kingdom of the Persians came to power.
21 Ainsi s’accomplissait la parole de Yahvé proclamée par Jérémie: “La terre devra acquitter ses années de repos qui n’ont pas été respectées, elle chômera durant tout le temps où elle sera désertée, durant 70 ans.”21 All this was to fulfill the word of the LORD spoken by Jeremiah: "Until the land has retrieved its lost sabbaths, during all the time it lies waste it shall have rest while seventy years are fulfilled."
22 La première année de Cyrus roi de Perse, la parole de Yahvé proclamée par Jérémie s’accomplit; Yahvé éveilla l’esprit de Cyrus roi de Perse. De vive voix, mais aussi par écrit, Cyrus fit proclamer ceci dans tout son royaume:22 In the first year of Cyrus, king of Persia, in order to fulfill the word of the LORD spoken by Jeremiah, the LORD inspired King Cyrus of Persia to issue this proclamation throughout his kingdom, both by word of mouth and in writing:
23 “Ainsi parle Cyrus, roi de Perse: Yahvé, le Dieu des Cieux, m’a donné tous les royaumes de la terre; et voici qu’il me charge de rebâtir sa Maison à Jérusalem de Juda. Quiconque parmi vous appartient à son peuple, que Yahvé son Dieu soit avec lui, et qu’il monte!”23 "Thus says Cyrus, king of Persia: 'All the kingdoms of the earth the LORD, the God of heaven, has given to me, and he has also charged me to build him a house in Jerusalem, which is in Judah. Whoever, therefore, among you belongs to any part of his people, let him go up, and may his God be with him!'"