1 E fue la sorte de' figliuoli di Giuda, e la parte è questa: dal termine (e confine) di Edom insino al deserto di Sin verso il mezzogiorno, e insino all'ultima parte dell' austro. | 1 Sors tribus filiorum Iudae per cognationes suas ista fuit: usque ad terminum Edom, ad desertum Sin contra Nageb, usque ad extremam partem australis plagae. |
2 Il suo cominciamento (e principio di sopra) suso dal mare salsissimo, e dalla lingua (cioè da una parte delle cittadi sotto questo mare) il quale ragguarda verso il mezzo giorno. | 2 Terminus eius meridionalis a summitate maris Salsissimi et a lingua eius, quae respicit meridiem. |
3 E discende verso la salita dello scorpione, e passa oltre nella contrada di Sina; e sale in Cadesbarne, e viene insino a Esron, salendo suso ad Addar e torniando Carcaa. | 3 Egrediturque contra ascensum Acrabbim et pertransit in Sin ascenditque in meridie Cadesbarne et pervenit in Esron ascendens ad Addar et vertitur in Carca; |
4 E quindi passando viene in Asemona, e viene insino al torrente d' Egitto; e ancora saranno i suoi termini (e i suoi confini) al mare grande. Qui sarà la fine della parte del mezzodì. | 4 atque inde pertransiens in Asemona pervenit ad torrentem Aegypti; eruntque exitus eius ad mare Magnum: hic erit vobis finis meridianae plagae. |
5 Ma dall'oriente sarà il principio il mare salsissimo insino all' ultima parte del (fiume) Giordano; e quella ultima parte, la quale ragguarda l' aquilone, è dalla lingua (cioè la punta ovvero capo) di mare (ovvero coda) insino a quel fiume Giordano medesimo. | 5 Ab oriente vero terminus erit mare Salsissimum usque ad extrema Iordanis. Terminus aquilonis a lingua maris et ab extremis Iordanis |
6 E sale il termine (e il confine) in Bet-agla, e passa d'aquilone in Bet-araba, salendo suso alla pietra di Boen figliuolo di Ruben, | 6 ascendit in Bethagla et transit ab aquilone Betharaba ascendens ad lapidem Boen filii Ruben |
7 e (andando e) tendendo insino al termine (e confine) di Debera della valle d' Acor, di verso d' acquilone riguardando Galgala, la quale sì è di verso (e dirimpetto) a salire suso ad Adommim, dalla parte australe del torrente (dell' acqua); e passano l'acque, le quali si chiamano FONTE DI SOLE; e saranno l' uscite sue alla fonte di Rogel. | 7 et ascendens ad Dabir de valle Achor et contra aquilonem vergens ad Galiloth (hi sunt circuli), qui sunt ex adverso ascensionis Adommim, quae est ab australi parte torrentis, transit ad aquas, quae vocantur fons Solis, et erunt exitus eius ad fontem Rogel. |
8 E sale suso per la via della valle del figliuolo di Ennom da lato di Gebuseo dal mezzodi, questa sì è Ierusalem; e quindi levandosi suso alla volta del capo del monte, il quale è verso Geennom dall'occidente suso del capo della valle di Rafaim verso l' aquilone. | 8 Ascenditque per convallem Benennom ex latere Iebusaei ad meridiem — haec est Ierusalem — et inde se erigens ad verticem montis, qui est contra vallem Ennom ad occidentem in extrema parte vallis Raphaim contra aquilonem; |
9 E passa suso dalla cima del monte insino alla fonte dell' acqua di Neftoa, e viene insino a' campi del monte di Efron; (e va giuso) e chinasi in Baala, la quale si chiama CARIATIARIM, cioè cittade di selve. | 9 pertransitque a vertice montis usque ad fontem aquae Nephtoa et pervenit usque ad vicos montis Ephron inclinaturque in Baala, quae est Cariathiarim. |
10 E circuisce di Baala verso l'occidente insino al monte di Seir; e passa a lato del monte di Iarim dall'aquilone in Cheslon; e va giuso in Betsames, e passa in Tamna. | 10 Et vergit de Baala contra occidentem usque ad montem Seir transitque iuxta latus montis Iarim ad aquilonem — id est Cheslon — et descendit in Bethsames transitque in Thamna |
11 E riesce verso aquilone della parte d' Accaron da lato, (e vassene giuso) e china in Secrona, e passa il monte di Baala; e viensene in Iebneel, e del mare maggiore conchiude la fine verso l'occidente. | 11 et pervenit ad latus septentrionale Accaron inclinaturque in Sechron et transit montem Baala pervenitque in Iebneel et finitur mari. Terminus occidentalis est mare Magnum. |
12 Questi sono i termini (e li confini) de' figliuoli di Giuda, intorno ai suoi (parenti e) cognati. | 12 Hi sunt termini filiorum Iudae per circuitum in cognationibus suis.
|
13 Ma a Caleb, figliuolo di Iefone, sì diede parte nel mezzo de' figliuoli di Giuda, sì come Iddio Signore gli avea comandato, cioè Cariatarbe del padre di Enac, ed ella si chiama Ebron. | 13 Chaleb vero filio Iephonne dedit partem in medio filiorum Iudae, sicut praeceperat Dominus Iosue: Cariatharbe (id est civitas Arbe), patris Enac, ipsa est Hebron. |
14 E (caccionne fuori e) spensene Caleb tre figliuoli di Enac, cioè Sesai e Aiman e Tolmai della schiatta di Enac. | 14 Delevitque ex ea Chaleb tres filios Enac: Sesai et Ahiman et Tholmai de stirpe Enac. |
15 E poi (vegnendo e) partendosi quindi, venne agli abitatori di Dabir, la quale in prima si chiamava CARIATSEFER, cioè la cittade delle lettere. | 15 Atque inde conscendens venit ad habitatores Dabir, quae prius vocabatur Cariathsepher (id est civitas Litterarum). |
16 Disse Caleb: chi isconfiggerà Cariatsefer, e sì 'l piglierà, io gli darò Axam, la figliuola mia, per moglie. | 16 Dixitque Chaleb: “ Qui percusserit Cariathsepher et ceperit eam, dabo illi Axam filiam meam uxorem ”. |
17 E pigliolla Otoniel, il figliuolo di Cenez, il fratello di Caleb più giovane; e quegli gli diede la figliuola sua Axam per moglie. | 17 Cepitque eam Othoniel filius Cenez frater Chaleb, deditque ei Axam filiam suam uxorem. |
18 I quali andando insieme, sì la consigliò (e fecele dire) il marito suo, ch' ella addomandasse uno campo del padre suo; e sedendo in su l'asino, sospirò; alla quale disse Caleb il padre: che hai tu? (disse quegli.) | 18 Quae cum veniret, suasit viro suo, ut peteret a patre suo agrum; descenditque de asino. Cui Chaleb: “ Quid habes? ”, inquit. |
19 E quella rispuose (e disse): dàmmi la benedizione tua; tu m' hai data la terra australe arida e secca; (dàmmi e) aggiugnimi una terra da inacquare (e terra grassa e inaffiata). E quelli le diede uno rivo di sopra e uno rivo di sotto. | 19 At illa respondit: “ Da mihi benedictionem. Terram Nageb arentem dedisti mihi; iunge et irriguam ”. Dedit itaque ei Chaleb irriguum superius et inferius.
|
20 Questa sì è la possessione de' figliuoli della schiatta di Giuda, secondo i loro parentadi. | 20 Haec est possessio tribus filiorum Iudae per cognationes suas. |
21 Ed erano cittadi dalle ultime parti de' figliuoli di Giuda, a lato a' termini di Edom; (in prima) dal mezzodì si è Cabsel ed Eder e lagur, | 21 Erantque civitates ab extremis partibus filiorum Iudae iuxta terminos Edom in Nageb: Cabseel et Eder et Iagur |
22 e Cina e Dimona e Adada, | 22 et Cina et Dimona et Adada |
23 e Cades e Asor e Ietnam, | 23 et Cades et Asor et Iethnan, |
24 e Zif e Telem e Balot, | 24 Ziph et Telem et Baloth |
25 e Asor nova e Cariot, Esron; questa si è | 25 et Asorhadatta et Carioth, Esron — haec est Asor — |
26 Amam, Sama e Molada, | 26 Amam et Sama et Molada |
27 Aser Gadda, Assemon, Betfelet, | 27 et Asargadda et Hasemon et Bethphelet |
28 e Asersual e Bersabee e Baziotia, | 28 et Asarsual et Bersabee et Baziothia, |
29 Baala e Jim ed Esem, | 29 Baala et Iim et Esem |
30 ed Eltolad e Cesil e Arma, | 30 et Eltholad et Cesil et Horma |
31 Siceleg e Medemena e Sensenna, | 31 et Siceleg et Madmena et Sensenna |
32 Lebaot e Selim e Aen e Remmom; tutte queste cittadi sono ventinove, e le ville loro. | 32 et Lebaoth et Selim et Enremmon: omnes civitates viginti novem et villae earum.
|
33 Ma nelli piani sono queste: Estaol [e Sarea] e Asena, | 33 In campestribus vero: Esthaol et Saraa et Asena |
34 e Zanoe ed Engannim e Tafua ed Enaim, | 34 et Zanoa et Engannim, Thapphua et Enaim, |
35 e Ierimot e Adullam e Socco e Azeca, | 35 Ierimoth et Odollam, Socho et Azeca |
36 e Saraim e Aditaim e Gedera e Gederotaim; sono cittadi quattordeci colle loro ville. | 36 et Saarim et Adithaim et Gedera et Gederothaim: urbes quattuordecim et villae earum. |
37 Poi si è Sanan e Adassa e Magdalgad, | 37 Sanan et Hadasa et Magdalgad |
38 Delean e Masefa e Iectel, | 38 et Delean et Maspha et Iecethel, |
39 e Lachis, Bascat ed Eglon, | 39 Lachis et Bascath et Eglon |
40 e Chebbon e Leeman e Cetlis, | 40 et Chebbon et Lehemas et Cethlis |
41 e Giderot, Betdagon e Naama e Maceda; le quali sono cittadi XVI e le loro ville. | 41 et Gederoth, Bethdagon et Naama et Maceda: civitates sedecim et villae earum. |
42 Poi si è Labana ed Eter e Asan, | 42 Lobna et Ether et Asan |
43 e Iefta ed Esna e Nesib, | 43 et Iephtha et Esna et Nesib |
44 e Ceila e Aczib e Maresa; le quali sono cittadi nove e le ville loro. | 44 et Ceila et Achzib et Maresa: civitates novem et villae earum. |
45 Poi sì è Accaron colle ville e abitazioni e campi suoi. | 45 Accaron cum filiabus et villulis suis; |
46 Da Accaron insino al mare, tutte quante quelle cose le quali s' appartengono ad Azoto, e le ville sue. | 46 ab Accaron usque ad mare: omnia, quae sunt ad latus Azoti, et viculos eorum, |
47 Azoto con le sue ville, abitazioni e campi; Gaza coi campi e le sue ville, insino al torrente di Egitto; il suo termine (e confine) si è il mare maggiore. | 47 Azotus cum filiabus et villulis suis, Gaza cum filiabus et villulis suis usque ad torrentem Aegypti, et mare Magnum terminus.
|
48 E nel monte: Samir e Ieter e Socot, | 48 Et in monte: Samir et Iether et Socho |
49 e Danna e Cariatsenna; questa si è Dabir; | 49 et Danna et Cariathsenna — haec est Dabir — |
50 e Anab e Istemo e Anim, | 50 et Anab et Esthemo et Anim |
51 Gosen e Olon e Gilo; le quali sono cittadi undici, e le loro ville. | 51 et Gosen et Helon et Gilo: civitates undecim et villae earum. |
52 Poi si è Arab e Ruma ed Esaan, | 52 Arab et Duma et Esaan |
53 e Ianum e Betafua e Afeca, | 53 et Ianum et Beththapphua et Apheca |
54 e Atmata e Cariatarbe; questa si è Ebron; e Sior, le quali sono cittadi VIIII, e le loro ville. | 54 et Ammatha et Cariatharbe — haec est Hebron — et Sior: civitates novem et villae earum. |
55 Poi è Maon e Carmel e Zif e Iota, | 55 Maon et Carmel et Ziph et Iutta |
56 Iesrael e Iucadam e Zanoe, | 56 et Iezrahel et Iucadam et Zanoa, |
57 Accain, Gabaa e Tamna; le quali sono cittadi X e le ville loro; | 57 Accain, Gabaa et Thamna: civitates decem et villae earum. |
58 Allul e Bessur e Gedor, | 58 Halhul, Bethsur et Gedor |
59 Maret e Betanot, ed Eltecon; le quali sono sei cittadi e le ville loro. | 59 et Mareth et Bethanoth et Eltecon: civitates sex et villae earum. Thecue et Ephratha — haec est Bethlehem — et Phegor et Etam et Culon et Tatam et Sores et Carem et Gallim et Bether et Manahath: civitates undecim et villae earum. |
60 Poi si è Cariatbaal; questa si è Cariatiarim, cittade di selve; e Arebba; sono cittadi due, e le loro ville. | 60 Cariathbaal — haec est Cariathiarim (urbs Silvarum) — et Arebba: civitates duae et villae earum.
|
61 Poi si è nel deserto Betaraba, Meddin e Sacaca, | 61 In deserto: Betharaba, Meddin et Sachacha |
62 Nebsan e la cittade del sale ed Engaddi; le quali sono cittadi sei colle loro ville (fanno tutte insieme CXV cittadi). | 62 et Nebsan et civitas Salis et Engaddi: civitates sex et villae earum.
|
63 Ma lo Iebuseo, abitatore di Ierusalem, non potero ispegnere i figliuoli di Giuda; e abitò il Iebuseo con i figliuoli di Giuda in Ierusalem insino al presente di (d' oggi). | 63 Iebusaeum autem habitatorem Ierusalem non potuerunt filii Iudae delere; habitavitque Iebusaeus cum filiis Iudae in Ierusalem usque in praesentem diem.
|