1 Delle collette, le quali si fanno intra santi, così ne fate voi, secondo che io ordinai nelle Chiese di Galazia, | 1 Now concerning the collections which are made for the saints: just as I have arranged for the churches of Galatia, so should it also be done with you. |
2 per ciascuno sabbato ciascuno di voi appo sè stesso riponga (e raguni) quello che a lui piace, acciò che non si facciano collette quando io verrò. | 2 On the first day of the week, the Sabbath, let each one of you take from himself, setting aside what will be well-pleasing to him, so that when I arrive, the collections will not have to be made then. |
3 E quando sarò presente con voi, coloro li quali voi vorrete, per portare in Ierusalem quello che voi vorrete mandare, sì mandaremo con mie lettere. | 3 And when I am present, whomever you shall approve through letters, these I shall send to bear your gifts to Jerusalem. |
4 E se sarà bisogno che io vada con loro, sì anderò. | 4 And if it is fitting for me to go too, they shall go with me. |
5 Ma verrò a voi, quando passarò per Macedonia; perciò ch' io passarò per Macedonia. | 5 Now I will visit you after I have passed through Macedonia. For I will pass through Macedonia. |
6 E forse per ventura con voi dimorerò, e averò a vernare, perchè voi mi meniate là dove io, debbo andare. | 6 And perhaps I will stay with you, and even spend the winter, so that you may lead me on my way, whenever I depart. |
7 Non vi voglio vedere ora in questo passaggio; chè ho speranza di dimorare con voi alquanto tempo, se il Signore il permetterà. | 7 For I am not willing to see you now only in passing, since I hope that I may remain with you for some length of time, if the Lord permits. |
8 Dimorerò in Efeso insino a Pentecoste. | 8 But I must remain at Ephesus, even until Pentecost. |
9 Chè una porta grande sì m' è palese e aperta (di tribulazione); e avversarii son molti (apparecchiati). | 9 For a door, great and unavoidable, has opened to me, as well as many adversaries. |
10 E se Timoteo viene, studiate sì come egli stia (sicuro e) senza paura appo voi; chè egli adopera l'operazione di Dio, sì come io. | 10 Now if Timothy arrives, see to it that he may be among you without fear. For he is doing the work of the Lord, just as I also do. |
11 Adunque niuno non l'abbia in dispetto; ma menatelo (sicuro e) in pace, che vegna a me; chè io l'aspetto con li fratelli. | 11 Therefore, let no one despise him. Instead, lead him on his way in peace, so that he may come to me. For I am awaiting him with the brothers. |
12 Ma del fratello nostro Apollo sì vi faccio manifesto, che io il pregai molto che venisse a voi colli fratelli; ma certo non fu di sua volontà di venire ora, ma egli verrà quando gli verrà comodo e in acconcio. | 12 But concerning our brother, Apollo, I am letting you know that I pleaded with him greatly to go to you with the brothers, and clearly it was not his will to go at this time. But he will arrive when there is a space of time for him. |
13 Vegliate, e state nella fede; lavorate di forza, e confortatevi (nel Signore). | 13 Be vigilant. Stand with faith. Act manfully and be strengthened. |
14 E tutte le vostre cose siano in carità. | 14 Let all that is yours be immersed in charity. |
15 Pregovi; voi cognoscete la casa di Stefana e di Fortunato e di Acaico, e come son li primi che credettero nella provincia di Acaia, e ordinarono sè medesimi nel servigio de' santi; | 15 And I beg you, brothers: You know the house of Stephanus, and of Fortunatus, and of Achaicus, that they are the first-fruits of Achaia, and that they have dedicated themselves to the ministry of the saints. |
16 che voi siate sudditi (e amatori) a quelli tali, e a tutti coloro che aiutano e lavorano (nell' opera di Dio). | 16 So you should be subject also to persons such as this, as well as to all who are cooperating and working with them. |
17 Io ebbi allegrezza della presenza di Stefana e di Fortunato e di Acaico; imperò ch' eglino compirono quello che venia meno a voi; | 17 Now I rejoice in the presence of Stephanus and Fortunatus and Achaicus, because what was lacking in you, they have supplied. |
18 e recrearono il mio spirito e spirito e il vostro. Adunque conoscete (e amate) quelli tali. | 18 For they have refreshed my spirit and yours. Therefore, recognize persons such as this. |
19 Salutanvi le Chiese della provincia d' Asia; salutanvi ancora molto nel Signore Aquila e Priscilla colla loro famiglia, con la quale io albergo. | 19 The churches of Asia greet you. Aquila and Priscilla greet you greatly in the Lord, with the church of their household, where I also am a guest. |
20 Salutanvi tutti li fratelli. Salutatevi insieme col santo basciamento. | 20 All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss. |
21 Salutamento mio è la mano di Paulo (cioè la scrittura). | 21 This is a greeting from my own hand, Paul. |
22 Se alcuno non ama il nostro Signore Iesù Cristo, sia scomunicato e condannato (insino a tanto che il Signore nel suo avvenimento, cioè del giudicio). | 22 If anyone does not love our Lord Jesus Christ, let him be anathema! Maran Atha. |
23 La grazia del nostro Signore Iesù Cristo sia con voi. | 23 May the grace of our Lord Jesus Christ be with you all. |
24 E la mia carità dimori con tutti voi. Amen. | 24 My charity is with all of you in Christ Jesus. Amen. |