1 Nel principio era il Verbo, e il Verbo era appresso Iddio, e Iddio era il Verbo. | 1 In the beginning was the Word: the Word was with God and the Word was God. |
2 Questo era nel principio appresso Iddio. | 2 He was with God in the beginning. |
3 Fatte sono per esso tutte le cose, e senza lui è fatto niente quello che è fatto. | 3 Through him al things came into being, not one thing came into being except through him. |
4 In lui era vita, e la vita era luce degli uomini. | 4 What has come into being in him was life, life that was the light of men; |
5 E la luce nelle tenebre rilucette; e le tenebre lei non compresono. | 5 and light shines in darkness, and darkness could not overpower it. |
6 Fu uno uomo mandato da Dio, il cui nome era Ioanne. | 6 A man came, sent by God. His name was John. |
7 Questo venne per testimonio, per dare testimonianza della luce, acciò che tutti credessero per lui. | 7 He came as a witness, to bear witness to the light, so that everyone might believe through him. |
8 Non era egli la luce, ma era per dare testimonianza della luce. | 8 He was not the light, he was to bear witness to the light. |
9 (Esso lume) era la vera luce, la quale illumina ogni uomo che viene in questo mondo. | 9 The Word was the real light that gives light to everyone; he was coming into the world. |
10 Egli era nel mondo, e il mondo fu fatto per lui, e il mondo non conobbe lui. | 10 He was in the world that had come into being through him, and the world did not recognise him. |
11 Egli venne nella sua propria terra, e gli suoi non lo ricevettero. | 11 He came to his own and his own people did not accept him. |
12 Ma quelli cotanti i quali lui ricevettero, diette a loro potestà di essere fatti figliuoli di Dio, a quelli che credettero nel nome suo. | 12 But to those who did accept him he gave power to become children of God, to those who believed inhis name |
13 I quali non sono nati per sangue, nè per volontà di carne, nè per volontà dell' uomo, ma di Dio nati sono. | 13 who were born not from human stock or human desire or human will but from God himself. |
14 E il Verbo è fatto carne, e abitò in noi; e abbiamo veduto la gloria sua, sì come gloria dell' Unigenito del Padre, pieno di grazia e di verità. | 14 The Word became flesh, he lived among us, and we saw his glory, the glory that he has from theFather as only Son of the Father, ful of grace and truth. |
15 Ioanne rende testimonianza di lui, e grida dicendo: questo era, il quale dissi: quello che dopo me verrà, egli è fatto inanzi di me, imperò ch' egli era prima di me. | 15 John witnesses to him. He proclaims: 'This is the one of whom I said: He who comes after me haspassed ahead of me because he existed before me.' |
16 E tutti noi abbiamo tolto della sua pienezza, e la grazia per la grazia. | 16 Indeed, from his ful ness we have, al of us, received -- one gift replacing another, |
17 Conciosia che la legge è data per Moisè; la grazia e la verità è fatta per Iesù Cristo. | 17 for the Law was given through Moses, grace and truth have come through Jesus Christ. |
18 Già mai nullo vide Iddio; l' Unigenito Figliuolo, il quale è nel seno del Padre, egli l' ha narrato. | 18 No one has ever seen God; it is the only Son, who is close to the Father's heart, who has made himknown. |
19 E questo è il testimonio di Ioanne, quando mandorono gli giudei di Ierusalem a Ioanne gli sacerdoti e gli Leviti, acciò che gli dimandassero (chi) egli era, e giunti che furono a lui dissero): chi sei tu? | 19 This was the witness of John, when the Jews sent to him priests and Levites from Jerusalem to askhim, 'Who are you?' |
20 Ed egli confessò, e non negò ch' egli non era Cristo. | 20 He declared, he did not deny but declared, 'I am not the Christ.' |
21 Ed anche dimandaronlo (un' altra volta, e dissero): chi sei tu? Elia? Ed egli disse: no. (E loro dissero): profeta se' tu? Ed egli disse: non sono. | 21 So they asked, 'Then are you Elijah?' He replied, 'I am not.' 'Are you the Prophet?' He answered, 'No.' |
22 Ed egli dissero: chi sei, acciò possiamo fare risposta a cui ci ha mandati? Che di' tu di te medesimo? | 22 So they said to him, 'Who are you? We must take back an answer to those who sent us. What haveyou to say about yourself?' |
23 Ed egli disse: io sono una voce nel deserto, che grida (e dice): drizzate la via del Signore, sì come disse Isaia profeta. | 23 So he said, 'I am, as Isaiah prophesied: A voice of one that cries in the desert: Prepare a way for theLord. Make his paths straight!' |
24 E quelli ch' erano stati mandati erano dei Farisei. | 24 Now those who had been sent were Pharisees, |
25 E (anche un' altra volta) il dimandorono, e dissengli perchè battezzi, se tu non sei Cristo, nè Elia, nè profeta? | 25 and they put this question to him, 'Why are you baptising if you are not the Christ, and not Elijah, andnot the Prophet?' |
26 E Ioanne rispose e disse: io battezzo in acqua; ma in mezzo di voi è stato colui il quale non sapete. | 26 John answered them, 'I baptise with water; but standing among you -- unknown to you- |
27 Ed è colui il quale dee venire dopo me, il quale è fatto dinanzi di me; al quale io non sono degno di sciogliere la corrigia de' suoi calzari. | 27 is the one who is coming after me; and I am not fit to undo the strap of his sandal.' |
28 Queste cose furono fatte in Betania di là dal fiume Giordano, dove Ioanne stava a battezzare. | 28 This happened at Bethany, on the far side of the Jordan, where John was baptising. |
29 Nell' altro giorno Ioanne vide Iesù, ch' egli veniva sè, e disse: ecco l'agnello di Dio, ecco quello che toglie li peccati del mondo. | 29 The next day, he saw Jesus coming towards him and said, 'Look, there is the lamb of God that takesaway the sin of the world. |
30 Egli è, del quale dissi: dopo me egli è venuto l'uomo, il quale fu fatto dinanzi di me, imperò ch' egli era prima di me. | 30 It was of him that I said, "Behind me comes one who has passed ahead of me because he existedbefore me." |
31 E io nol conosceva; ma perchè lui sia manifestato in Israel, però sono venuto a battezzare nell'acqua. | 31 I did not know him myself, and yet my purpose in coming to baptise with water was so that he might berevealed to Israel.' |
32 E Ioanne rendette testimonio, dicendo: io vidi il Spirito discendente dal cielo a modo di colomba, e sopra lui manse. | 32 And John declared, 'I saw the Spirit come down on him like a dove from heaven and rest on him. |
33 E io nol conosceva; ma egli che mi mandò a battezzare nell' acqua, a me disse: sopra qual vederai il Spirito discendente, e stare fermo sopra lui, egli è quel che battezzarà in Spirito Santo. | 33 I did not know him myself, but he who sent me to baptise with water had said to me, "The man onwhom you see the Spirit come down and rest is the one who is to baptise with the Holy Spirit." |
34 E io l'ho veduto, e di lui renduto testimonianza, come questo egli è il Figliuolo di Dio. | 34 I have seen and I testify that he is the Chosen One of God.' |
35 Uno altro giorno ancora stava Ioanne (Battista), e con lui due suoi discepoli. | 35 The next day as John stood there again with two of his disciples, Jesus went past, |
36 E guardando Ioanne, vide andare Iesù, e disse: ecco l'agnello di Dio. | 36 and John looked towards him and said, 'Look, there is the lamb of God.' |
37 E quelli suoi due discepoli udironlo così parlare, li quali seguitorono Iesù. | 37 And the two disciples heard what he said and followed Jesus. |
38 E voltandosi Iesù, vide ch' egli il seguitavano; e Iesù disse a loro: che addimandate voi? E quelli dissero: maestro, dove abiti tu? | 38 Jesus turned round, saw them following and said, 'What do you want?' They answered, 'Rabbi' --which means Teacher-'where do you live?' |
39 E Iesù disse: venite meco, e vederetelo. Ed egli andorono, e videro dove egli stava, e stettero con lui tutto quello giorno; ed era quasi la decima ora. | 39 He replied, 'Come and see'; so they went and saw where he lived, and stayed with him that day. It wasabout the tenth hour. |
40 E [di] questi discepoli i quali aveano audito Ioanne, e seguitorono Iesù, uno era Andrea fratello di Simone Pietro. | 40 One of these two who became followers of Jesus after hearing what John had said was Andrew, thebrother of Simon Peter. |
41 E questi trovò in prima il suo fratello Simone, e dissegli: noi avemo trovato [i] Messia, il quale è detto Cristo. | 41 The first thing Andrew did was to find his brother and say to him, 'We have found the Messiah' -- whichmeans the Christ- |
42 E menollo a Iesù. E Iesù guardollo, e disse: tu Simone, figliuolo di Iona, sarai chiamato Cefas, il quale s' interpreta Pietro. | 42 and he took Simon to Jesus. Jesus looked at him and said, 'You are Simon son of John; you are to becal ed Cephas' -- which means Rock. |
43 E l'altro giorno andando Iesù in Galilea, trovò Filippo, e dissegli: sèguitami. | 43 The next day, after Jesus had decided to leave for Galilee, he met Philip and said, 'Follow me.' |
44 Era Filippo di Betsaida, cittade di Andrea e di Pietro. | 44 Philip came from the same town, Bethsaida, as Andrew and Peter. |
45 E Filippo trovò Natanael, e dissegli: noi abbiamo trovato Iesù figliuolo di Iosef di Nazaret, del quale hanno parlato gli profeti, il quale Moisè scrisse nella legge. | 45 Philip found Nathanael and said to him, 'We have found him of whom Moses in the Law and theprophets wrote, Jesus son of Joseph, from Nazareth.' |
46 Disse Natanael a Filippo: come può da Nazaret essere alcuna bona cosa? E Filippo disse: vienti, e vedera?lo. | 46 Nathanael said to him, 'From Nazareth? Can anything good come from that place?' Philip replied,'Come and see.' |
47 E (in questo) Iesù vide Natanael che andava a lui, e disse: ecco veramente l'uomo d' Israel, nel quale non è (falsità nè) inganno. | 47 When Jesus saw Nathanael coming he said of him, 'There, truly, is an Israelite in whom there is nodeception.' |
48 Disse Natanael a Iesù: dove mi hai conosciuto? E Iesù gli rispose, e dissegli: inanzi che Filippo ti chiamasse, essendo tu sotto il fico, io ti vidi. | 48 Nathanael asked, 'How do you know me?' Jesus replied, 'Before Philip came to call you, I saw youunder the fig tree.' |
49 E Natanael disse: maestro, tu sei Figliuolo di Dio, tu sei Re d'Israel. | 49 Nathanael answered, 'Rabbi, you are the Son of God, you are the king of Israel.' |
50 Rispose Iesù, e disse: perchè io ti dissi: io ti vidi sotto il fico, credesti; (onde io vi dico che) maggiori cose di queste vederai. | 50 Jesus replied, 'You believe that just because I said: I saw you under the fig tree. You are going to seegreater things than that.' |
51 E dissegli: in verità vi dico, che voi vederete il cielo aperto, e gli angioli di Dio discendere e salire sopra il Figliuolo dell' uomo. | 51 And then he added, 'In al truth I tel you, you will see heaven open and the angels of God ascendingand descending over the Son of man.' |