Scrutatio

Mercoledi, 14 maggio 2025 - San Mattia ( Letture di oggi)

Evangelio di Santo Matteo 9


font
BIBBIA VOLGARENEW AMERICAN BIBLE
1 Salì Iesù in una navicella, e passò il mare e venne nella sua città.1 He entered a boat, made the crossing, and came into his own town.
2 Ed ecco li fu menato uno paralitico che giaceva in uno letto; e vedendo Iesù la fede di coloro (che gli menorono), disse al paralitico: figliuolo, confidati, imperciò che li tuoi peccati ti sono perdonati.2 And there people brought to him a paralytic lying on a stretcher. When Jesus saw their faith, he said to the paralytic, "Courage, child, your sins are forgiven."
3 Allora alcuni de' Scribi ( ch' erano ivi) dicevano infra loro: costui biastema.3 At that, some of the scribes said to themselves, "This man is blaspheming."
4 E Iesù, conoscendo le loro cogitazioni, disse: perchè pensate male nelli vostri cuori?4 Jesus knew what they were thinking, and said, "Why do you harbor evil thoughts?
5 Ditemi qual è più agevole a dire, o: li tuoi peccati sono perdonati, o dire: sta su e va?5 Which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Rise and walk'?
6 Ma acciò voi conosciate che il figliuolo dell' uomo ha potestà in terra di perdonare li peccati, allora disse al paralitico; sta suso, e piglia il tuo letto, e vattene alla casa tua.6 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins" --he then said to the paralytic, "Rise, pick up your stretcher, and go home."
7 E levossi, e andò a casa sua.7 He rose and went home.
8 E allora la turba, vedendo questo, temerono, e glorificorono Iddio, il qual aveva dato tal potestà alli uomini.8 When the crowds saw this they were struck with awe and glorified God who had given such authority to human beings.
9 E andando Iesù quivi, vide uno uomo che sedeva al banco, il qual avea nome Matteo. E Iesù li disse: sèguitami. Ed egli levossi, e seguitollo.9 As Jesus passed on from there, he saw a man named Matthew sitting at the customs post. He said to him, "Follow me." And he got up and followed him.
10 E fatto questo, mangiando quelli in casa sua, ed ecco molti pubblicani e peccatori che mangiavano con Iesù e con li discepoli suoi.10 While he was at table in his house, many tax collectors and sinners came and sat with Jesus and his disciples.
11 E vedendo, li Farisei diceano ai discepoli suoi come è così, che il maestro vostro mangia coi publicani e con li peccatori?11 The Pharisees saw this and said to his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?"
12 E udendo queste parole, Iesù disse a loro: non hanno li sani bisogno de' medici, ma li infermi sono quelli che hanno bisogno.12 He heard this and said, "Those who are well do not need a physician, but the sick do.
13 E imperò andanti imparate che vuole dire: misericordia voglio, e non sacrificio; imperò che non sono venuto a chiamare li giusti, ma li peccatori (a penitenza).13 Go and learn the meaning of the words, 'I desire mercy, not sacrifice.' I did not come to call the righteous but sinners."
14 Allora andorono li discepoli di Ioanne a lui, dicendo imperchè noi e li Farisei continuamente digiuniamo, ma li tuoi discepoli non digiunano?14 Then the disciples of John approached him and said, "Why do we and the Pharisees fast (much), but your disciples do not fast?"
15 Alli quali disse Iesù: adunque possono li figliuoli del sposo piagnere, mentre che il sposo è con loro? Ma verranno gli giorni, che gli serà levato il sposo; e allora digiuneranno.15 Jesus answered them, "Can the wedding guests mourn as long as the bridegroom is with them? The days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast.
16 E nullo pone la commissura del panno grosso nel vestimento vecchio; imperò ch' egli tuole la sua plenitudine del vestimento, ed è fatta peggior tagliatura.16 No one patches an old cloak with a piece of unshrunken cloth, for its fullness pulls away from the cloak and the tear gets worse.
17 Nè etiam pongono il vino nuovo nelli utri vecchi; altramente romponsi li utri, e spargesi il vino, e li utri periscono; ma il vino nuovo nelli utri nuovi mettono, e ambo duo si conservano.17 People do not put new wine into old wineskins. Otherwise the skins burst, the wine spills out, and the skins are ruined. Rather, they pour new wine into fresh wineskins, and both are preserved."
18 Parlando egli queste cose a loro, ecco che venne uno principe, e adoravalo dicendo: Messere, all' ora la figliuola mia gli è morta ma vieni, e sopra lei poni la mano, e lei viverà.18 While he was saying these things to them, an official came forward, knelt down before him, and said, "My daughter has just died. But come, lay your hand on her, and she will live."
19 E levandosi Iesù, il seguitava con li suoi discepoli.19 Jesus rose and followed him, and so did his disciples.
20 Ecco una femina, che pativa il flusso del sangue dodici anni, e andossene da dietro, e toccò la fimbria del suo vestimento.20 A woman suffering hemorrhages for twelve years came up behind him and touched the tassel on his cloak.
21 Diceva adunque tra sè: se solamente toccarò il suo vestimento, sarò salva.21 She said to herself, "If only I can touch his cloak, I shall be cured."
22 Ma rivoltato Iesù, e vedendola, disse: confidati, figliuola; la tua fede ti ha fatta salva. E fu sanata la femina in quella ora.22 Jesus turned around and saw her, and said, "Courage, daughter! Your faith has saved you." And from that hour the woman was cured.
23 E quando fu venuto Iesù nella casa del principe, vedendo qui li cantanti con le pive, e la turba lamentante, diceva:23 When Jesus arrived at the official's house and saw the flute players and the crowd who were making a commotion,
24 partitevi; imperò che la fanciulla non è morta, ma ella dorme. E quelli dileggiavanlo.24 he said, "Go away! The girl is not dead but sleeping." And they ridiculed him.
25 Ed essendo scacciata la turba, egli entrò, e tenne la mano sua (e disse: lèvati fanciulla). E levossi la fanciulla.25 When the crowd was put out, he came and took her by the hand, and the little girl arose.
26 Onde questa fama uscitte per tutta la terra.26 And news of this spread throughout all that land.
27 E di quindi passato Iesù, seguitoronlo due ciechi, gridanti e dicenti: abbi misericordia di noi, figliuolo di David.27 And as Jesus passed on from there, two blind men followed (him), crying out, "Son of David, have pity on us!"
28 Ed egli essendo venuto a casa, a lui vennero li ciechi. Alli quali dice Iesù: credete voi, ch' io vi possi fare questo? Dicono questi: certo sì, Signore.28 When he entered the house, the blind men approached him and Jesus said to them, "Do you believe that I can do this?" "Yes, Lord," they said to him.
29 Allora egli toccò loro occhi, dicendo: a voi sia fatto secondo la vostra fede.29 Then he touched their eyes and said, "Let it be done for you according to your faith."
30 E furono aperti loro occhi; e Iesù comandolli, dicendo: guardate che niuno sappia.30 And their eyes were opened. Jesus warned them sternly, "See that no one knows about this."
31 Ma quelli, usciti fuori, pubblicaronlo in tutta quella terra.31 But they went out and spread word of him through all that land.
32 Usciti fuora quelli, ecco gli appresentarono uno uomo, che avea il demonio, muto.32 As they were going out, a demoniac who could not speak was brought to him,
33 E scacciato lo demonio, parlò il muto; e maravigliaronsi le turbe, dicendo: giammai in Israel non apparve tal cosa.33 and when the demon was driven out the mute person spoke. The crowds were amazed and said, "Nothing like this has ever been seen in Israel."
34 Ma dicevano li Farisei: egli scaccia li demonii nel principe de' demonii.34 But the Pharisees said, "He drives out demons by the prince of demons."
35 E Iesù circondava tutte le città e le castella, insegnando nelle loro sinagoghe, e predicando lo evangelio del regno, e sanando ogni dolore e ogni infirmità.35 Jesus went around to all the towns and villages, teaching in their synagogues, proclaiming the gospel of the kingdom, and curing every disease and illness.
36 Ma vedendo la turba, ebbele misericordia; perchè erano affannati, e giacevano come pecore senza pastore.36 At the sight of the crowds, his heart was moved with pity for them because they were troubled and abandoned, like sheep without a shepherd.
37 Allora dice alli suoi discepoli: certo molta è la mietitura, ma li operatori sono pochi.37 Then he said to his disciples, "The harvest is abundant but the laborers are few;
38 Pregate adunque il Signore della mietitura, ch' egli mandi li operarii in essa.38 so ask the master of the harvest to send out laborers for his harvest."