SCRUTATIO

Mercoledi, 18 giugno 2025 - Santa Marina ( Letture di oggi)

Lamentazioni 3


font
BIBBIA VOLGAREBIBLES DES PEUPLES
1 Alef Io uomo vedendo la mia povertà nella bacchetta del suo isdegno.1 Je suis l’homme qui a connu le malheur sous le bâton de sa colère.
2 Alef Egli mi ha menato e ridotto nelle tenebre, e non nella luce.2 Il a conduit ma marche vers les ténèbres et non vers la lumière.
3 Alef Solamente voltossi egli contra di me, e tutto il giorno convertitte la mano sua.3 Il tourne et retourne sa main contre moi, tout au long du jour.
4 Bet Egli fece invecchita la mia pelle e carne; fracassò le mie ossa.4 Il a usé mes chairs et ma peau, il a brisé mes os.
5 Bet Egli edificò nel mio circuito, e circundò me di amaritudine e di fatica.5 Il m’a assailli, assiégé, ce n’étaient qu’amertume et poisons.
6 Bet Collocò me ne' luoghi oscuri, a modo di sempiterni morti.6 Il m’a fait demeurer dans les ténèbres, comme les morts pour qui le temps n’est plus.
7 Ghimel Contra di me egli edificò dintorno acciò ch' io non eschi fuori; aggravò la mia catena de' piedi.7 Il m’a emmuré et je ne peux sortir, il a fait pesantes mes chaînes.
8 Ghimel Ma e quando io (insieme) gridarò e pregarò, egli ha escluso la mia orazione.8 J’ai beau crier, appeler, il ne laisse pas passer ma prière.
9 Ghimel Egli ha incluso le vie mie con le quadrate pietre; ha riversato li miei sentieri.9 Il a bloqué ma voie avec des pierres, il a barré tous mes sentiers.
10 Dalet Egli è a me fatto insidiante orso, leone nascoso.10 Il est pour moi comme un ours à l’affût comme un lion qui attend sa proie;
11 Dalet Ha riversato le mie strade, e hammi fracassata; hammi posta desolata.11 il m’a écarté du chemin et m’a déchiré, il m’a laissé en pièces.
12 Dalet Istese l'arco suo; hammi posta come segno contra la sagitta.12 Il a bandé son arc, faisant de moi la cible de ses flèches;
13 He Ha posto nelle mie reni le figliuole del suo carcasso (cioè sagitte).13 il m’a décoché dans les reins sa réserve de flèches.
14 He Sono fatta in schernio a ogni mio populo, e in loro cantico per tutto il giorno.14 Je suis devenu la risée du peuple, tout le jour ils me mettent en chanson.
15 He Egli ha me riempiuto di amaritudine, mi ha inebriato di assenzio.15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
16 Vau E per numero fracassò li miei denti; nutricò me di cenere.16 Il m’a cassé les dents à coups de cailloux, il m’a enfoncé dans la cendre.
17 Vau Egli scacciarà [dalla pace] l' alma mia; sonmi dimenticata de' beni.17 Mon âme n’a plus droit à la paix, je ne connais plus le bonheur.
18 Vau E dissi: egli è perita la mia fine, e la mia speranza del Signore.18 J’ai dit: “Ma force s’est perdue avec mon espérance en Yahvé.”
19 Zain Arricòrdati della mia povertà e della mia transgressione, dell' assenzio e del fiele.19 Pourquoi rappeler ma misère et mon angoisse? Ce n’est qu’absinthe et amertume.
20 Zain Arricorderommi con la memoria; in me verrà a meno l' alma mia.20 Ces souvenirs m’obsèdent, et mon âme en moi se défait.
21 Zain Arricordandomi questo nel cuore mio, però sperarò.21 Mais je retrouve ces pensées en mon cœur, et c’est pourquoi j’espère:
22 Het Vengano le misericordie del Signore, imperd che non siamo consumati; conciosia che non sono venute a meno le sue miserazioni.22 “Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ses miséricordes ne sont pas épuisées.
23 Het Per tempo t'ho conosciuto; egli è molta la tua fede.23 Chaque matin elles reprennent, car sa fidélité est grande.”
24 Het Il Signore egli è la parte mia, disse l'alma mia; e però io l'aspettarò.24 Mon âme a dit: “Yahvé est ma part, je veux espérer en lui.”
25 Tet Buono è il Signore alli in lui speranti, all'alma cercante quello.25 Yahvé est bon pour qui espère en lui, pour l’âme qui le recherche.
26 Tet Buono è aspettare con silenzio il salutare del Signore.26 Il est bon d’attendre en silence, le salut de Yahvé.
27 Tet Buono è all' uomo, quando egli portarà il giogo dalla sua gioventù.27 Il est bon pour l’homme, de porter le joug dès sa jeunesse.
28 Iod Egli sederà solitario, e tacerà; imperò che si ha levato sopra di sè.28 Si Dieu ainsi le lui impose, qu’il s’asseye à l’écart et se taise,
29 Iod In polvere ponerà la bocca sua, se forse ne sia la speranza.29 qu’il mette sa bouche dans la poussière: peut-être reste-t-il un espoir.
30 Iod Al percutente sè porgerà la guancia; sarà saziato di obbrobrii.30 Qu’il tende la joue à celui qui le frappe, qu’il se rassasie d’humiliations.
31 Caf Imperò che il Signore non lo scacciarà in sempiterno.31 Car le Seigneur ne rejette pas, indéfiniment, les pécheurs.
32 Caf Per che se egli l' ha scacciato, aralli misericordia secondo la multitudine delle sue misericordie.32 Il met à l’épreuve mais il a pitié, car sa miséricorde est grande.
33 Caf Imperò che egli non l'ha umiliato col cuore suo, e da sè ha scacciato li figliuoli delli uomini;33 Ce n’est pas par jeu qu’il humilie et qu’il afflige les humains.
34 Lamed acciò che egli fracassasse sotto li suoi piedi tutti li imprigionati della terra,34 Quand on écrase et met sous ses pieds tous les prisonniers d’un pays,
35 Lamed acciò che egli abbassasse il giudicio dell' uomo nel conspetto del volto dell' Altissimo;35 quand on tourne le droit d’un homme sous le regard du Très-Haut,
36 Lamed acciò che egli rivoltasse l'uomo nel suo giudicio; il Signore non l' ha saputo.36 quand on lui fausse son procès, Yahvé ne le voit-il pas?
37 Mem Chi è costui che ha detto acciò fusse fatto, non comandante il Signore?37 Peut-on dire une chose, et qu’elle se fasse, sans que Yahvé l’ait ordonné?
38 Mem Dalla bocca dell' Altissimo non usciranno nè beni nè mali?38 N’est-ce pas de la bouche du Très-Haut que sortent malheur et bonheur?
39 Mem Il perchè ha mormorato l'uomo vivente, dico l'uomo per li suoi peccati?39 Pourquoi l’homme se plaindrait-il? qu’il prenne conscience de son péché.
40 Nun Consideriamo le nostre vie, e cerchiamo, e ritorniamo al Signore.40 Rappelons-nous notre conduite, souvenons-nous, et revenons vers Yahvé.
41 Nun Con le mani leviamo li cuori nostri al Signore delli cieli.41 Élevons nos cœurs et nos mains vers le Dieu qui est dans les cieux.
42 Nun Noi abbiamo operato iniquamente, e abbiamo provocato (lui) ad iracundia; e però tu non ci esaudisti.42 Nous avons péché, nous étions rebelles, et toi, tu n’as pas pardonné.
43 Samec Ha'ci coperti nel furore, e percossi; ha'ci ucciso, e non ci hai perdonato.43 Tu nous as poursuivis, drapé dans ta colère, et tu as massacré sans pitié.
44 Samec Contra di te hai posta la nube, acciò non passi la orazione.44 Tu t’es enfermé dans la nuée pour que la prière ne passe pas.
45 Samec Ne hai posto senza radice e scavato in mezzo de' populi.45 Tu as fait de nous des balayures, des laissés pour compte au milieu des peuples.
46 Fe Tutti li inimici hanno aperto sopra di noi la sua bocca.46 Tous nos ennemis, victorieux, se sont moqués de nous;
47 Fe Il spavento e il laccio a noi sono fatti in divinazione e contrizione.47 notre part c’était la terreur, le piège, la ruine et la désolation.
48 Fe L'occhio mio ha menato (le divisioni, come) rivoli di acque, nella contrizione della figliuola del populo mio.48 Mon œil laisse échapper des ruisseaux, car je revois la ruine de la fille de mon peuple.
49 Ain Egli è afflitto l'occhio mio, e non stette quieto, conciosia che non vi fosse riposo,49 Mon œil verse des larmes; il ne trouvera pas de repos
50 Ain per insino che Iddio risguardasse dal cielo.50 tant que Yahvé, du haut des cieux, ne se penchera pas pour voir.
51 Ain L'occhio mio ha furato l'alma mia in tutte le figliuole della mia città.51 Mon œil m’est une souffrance, car il a trop pleuré.
52 Sade Senza cagione li miei inimici mi hanno pigliato con la cacciagione come uccello.52 Ceux qui sans raison me détestent, m’ont pourchassé comme un oiseau.
53 Sade Nel lago è cascata la vita mia, e sopra di me hanno posto la pietra.53 Ils m’ont précipité dans la fosse, ils m’y jetaient des pierres.
54 Sade Sono discorse le acque sopra il capo mio; dissi sono perita.54 Les eaux se refermaient sur ma tête, je me disais: “Je suis perdu!”
55 Cof Chiamai, Signore, il nome tuo dall' ultimo lago.55 J’ai alors invoqué ton nom, Seigneur, du fond de mon souterrain,
56 Cof Hai udita la voce mia; non rimovere la tua orecchia dal mio singulto e dalli miei gridari.56 et tu as entendu mon cri: “J’appelle, ne me fais pas la sourde oreille!”
57 Cof Nel giorno ch' io ti chiamai, ti appressasti; dicesti non temere.57 Tu t’es approché au jour où je t’appelais, et tu m’as dit: “Ne crains pas.”
58 Res Tu hai giudicato, Signore, la causa dell' al- ma mia, redentore della vita mia.58 Seigneur, tu as pris ma cause en mains, tu m’as sauvé la vie.
59 Res Tu hai veduto, Signore, la loro iniquità contra di me; giudica il giudicio mio.59 Tu as vu, Yahvé, qu’ils me font violence: toi, fais-moi justice.
60 Res Tu hai veduto ogni furore, li universi loro pensieri contra di me.60 Tu as vu leur soif de vengeance, ce qu’ils projettent de me faire.
61 Sin Hai ulito, Signore, loro obbrobrio, tutti li [loro] pensieri contra di me.61 Tu as entendu leurs insultes, Yahvé, tout ce qu’ils ont comploté contre moi;
62 Sin Contra di me in tutto il giorno sono le labbra delli insorgenti, e li loro pensieri.62 tu sais tout ce qu’ils préparent, ce que mes ennemis murmurent contre moi.
63 Sin Vedi loro cadimento e loro resurrezione; io sono loro cantico.63 Vois, qu’ils s’asseyent ou qu’ils se lèvent, je suis l’objet de leurs moqueries.
64 Tau Signore, renderai a loro la vendetta, secondo l'opere delle sue mani.64 Ô Yahvé, rends-leur ce qu’ils méritent, rends-leur selon l’œuvre de leurs mains.
65 Tau A loro darai il scuto del cuore, come fatica tua.65 Rends leur esprit aveugle, et que ta malédiction les accable.
66 Tau Perseguitera'li nel furore, e sara'li contra loro sotto lo cielo, Signore.66 Dans ta colère, Yahvé, tu les poursuivras, tu les extermineras de dessous les cieux.