Scrutatio

Lunedi, 12 maggio 2025 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Ecclesiastico 36


font
BIBBIA VOLGAREJERUSALEM
1 Miserere di noi, o Iddio di tutti, e guarda a noi, e mostraci la luce delle tue misericordie.1 Aie pitié de nous, maître, Dieu de l'univers, et regarde, répands ta crainte sur toutes lesnations.
2 E manda lo tuo timore sopra le genti che non ti cercano, acciò ch' elle conoscano che non è Iddio se non tu, sì ch' elle narrino le tue maraviglie.2 Lève la main contre les nations étrangères, et qu'elles voient ta puissance.
3 Lieva la mano tua sopra le strane genti, sì che loro vegghino la potenza tua;3 Comme, à leurs yeux, tu t'es montré saint envers nous, de même, à nos yeux, montre-toigrand envers elles.
4 e sì come nel conspetto loro tu se' santificato in noi, così nel conspetto nostro sii tu magnificato in loro;4 Qu'elles te connaissent, tout comme nous avons connu qu'il n'y a pas d'autre Dieu que toi,Seigneur.
5 acciò ch' elli ti conoscano, sì come ti conosciamo noi, però che non è Iddio se non tu, o Signore.5 Renouvelle les prodiges et fais d'autres miracles, glorifie ta main et ton bras droit.
6 Rinnova li segni, e muta li miracoli.6 Réveille ta fureur, déverse ta colère, détruis l'adversaire, anéantis l'ennemi.
7 Glorifica la mano tua, e lo tuo destro braccio.7 Hâte le temps, souviens-toi du serment, que l'on célèbre tes hauts faits.
8 Isdormenta il furore, e spandi l'ira.8 Qu'un feu vengeur dévore les survivants, que les oppresseurs de ton peuple soient voués à laruine.
9 E togli via l'avversario, e affliggi il nimico.9 Brise la tête des chefs étrangers qui disent: "Il n'y a que nous."
10 Affretta il tempo, e ricòrdati della fine, sì che parlino le tue maraviglie.10 Rassemble toutes les tribus de Jacob, rends-leur leur héritage comme au commencement.
11 Nell' ira della fiamma sia divorato colui che si salva; e coloro che fanno malvagio il popolo tuo, ritrovino perdizione (eterna).11 Aie pitié, Seigneur, du peuple appelé de ton nom, d'Israël dont tu as fait un premier-né.
12 Attrita il capo de' prìncipi delli nimici, che dicono: non è altro se non noi.12 Aie compassion de ta ville sainte, de Jérusalem le lieu de ton repos.
13 Raduna tutte le tribù di Iacob, e conoscano che non è Iddio se non tu, acciò che loro narrino le tue grandissime cose; e fara'li eredi, sì come al principio (promettesti).13 Remplis Sion de ta louange et ton sanctuaire de ta gloire.
14 Miserere del popolo tuo, sopra il quale è invocato il nome tuo; e miserere d' Israel, lo quale facesti eguale al tuo primogenito.14 Rends témoignage à tes premières créatures, accomplis les prophéties faites en ton nom.
15 Miserere di Ierusalem, cittade della tua santificazione, e cittade del tuo riposo.15 Donne satisfaction à ceux qui espèrent en toi, que tes prophètes soient véridiques.
16 Riempi Sion delle innumerabili virtudi tue, e il popolo tuo della gloria tua.16 Exauce, Seigneur, la prière de tes serviteurs selon la bénédiction d'Aaron sur ton peuple.
17 Dà testimonianza [a coloro] che dal principio sono creature tue, e suscita li prieghi, li quali li primi profeti feciono nel nome tuo.17 Et que tous, sur la terre, reconnaissent que tu es le Seigneur, le Dieu éternel!
18 Rimerita (Signore) coloro che sostengono te, acciò che li tuoi profeti si trovino fedeli; esaudi le orazioni de' servi tuoi.18 L'estomac accueille toute sorte de nourriture, mais tel aliment est meilleur qu'un autre.
19 Dà al popolo tuo secondo la benedizione di Aaron, e dirizza noi nella via della giustizia, acciò che coloro che àbitano nella terra sappiano che tu se' Iddio ragguardatore de' secoli.19 Le palais reconnaît à son goût le gibier, de même le coeur avisé discerne les parolesmensongères.
20 Il ventre mangerà ogni esca, ed è cibo migliore d'ogni cibo.20 Un coeur pervers donne du chagrin, l'homme d'expérience le paie de retour.
21 La mascella tocca il cibo delle bestie salvatiche, e il cuore sensato le parole bugiarde.21 Une femme accepte n'importe quel mari, mais il y a des filles meilleures que d'autres.
22 Il cuore malvagio darae tristizia, e l' uomo savio resisterae a quella.22 La beauté d'une femme réjouit le regard, c'est le plus grand de tous les désirs de l'homme.
23 La femina riceverae ogni maschio; e alcuna figliuola è meglio che il figliuolo.23 Si la bonté et la douceur sont sur ses lèvres, son mari est le plus heureux des hommes.
24 La bellezza della femina allegra la faccia del marito suo, e sopra ogni concupiscenza dello uomo inducerae desiderio.24 Celui qui acquiert une femme a le principe de la fortune, une aide semblable à lui, unecolonne d'appui.
25 S'elli è lingua di moderamento, sì è quella (della buona femina, e) di mitigagione e di misericordia; non è il marito di colei secondo i figliuoli delli uomini.25 Faute de clôture le domaine est livré au pillage, sans une femme l'homme gémit et va à ladérive.
26 Chi ha buona moglie, incomincia la sua possessione; quella è il secondo adiutorio, e colonna sì come riposo.26 Comment se fier à un voleur de grand chemin qui court de ville en ville?
27 Dove non è la siepe, sì fie rubata la possessione; e dove non è la femi?a, gemisce lo infermo.27 De même à l'homme qui n'a pas de nid, qui s'arrête là où la nuit le surprend.
28 Chi crede a colui che non ha nido, e volgesi dovunque oscurarae, sì come uno ladrone saltante di cittade in cittade?