1 La sapienza loderae l'anima sua, e in Dio fia onorata, e glorificata nel mezzo del popolo suo. | 1 Wisdom will praise her own mind, and she will be honored by God, and she will be glorified in the midst of her people. |
2 E nelle chiese dello Altissimo aprirae la bocca sua, e nel conspetto della di lui virtude sarae gloriata. | 2 And she will open her mouth in the churches of the Most High, and she will be glorified in the sight of his virtue. |
3 E nel mezzo del popolo sarà esaltata, e nella plenitudine santa sarà maravigliata. | 3 And in the midst of her own people, she will be exalted. And she will be admired by the holy assembly. |
4 E nella moltitudine degli eletti averà laude, e tra li benedetti sarà benedetta, dicendo: | 4 And she will have praise within the multitude of the elect. And she will be blessed among the blessed. And she will say: |
5 io dalla bocca dello Altissimo son prodotta la primogenita inanzi ad ogni creatura. | 5 “I went forth from the mouth of the Most High, as the first-born before all creatures. |
6 Io feci in cielo, che si levasse lume che non mancasse, e sì come nuvolo copersi tutta la terra. | 6 I caused an unfailing light to arise in the heavens. And I covered all the earth like a cloud. |
7 Io abitai nelli altissimi, e la sedia mia nella colonna del nuvolo. | 7 I lived in the highest places, and my throne is in the pillar of a cloud. |
8 Io sola accerchiai il circuito del cielo, e passai il profondo dello abisso, e andai nelle tempestose onde del mare. | 8 I alone have encompassed the circuit of heaven, and have penetrated to the depths of the abyss, and have walked upon the waves of the sea, |
9 E in ogni terra stetti, e in ogni popolo. | 9 and have stood upon the whole earth. And among every people, |
10 E in ogni gente ebbi signoria. | 10 and in every nation, I have held primacy. |
11 E con la mia forza calcai li cuori di tutti li eccelsi e di tutti li umili; e in tutte queste cose cercai riposo, e dimoreroe nella ereditade sua. | 11 And by virtue, I have tread upon the hearts of all, the great and the lowly. And I have sought my rest in all of them. And I will continue, as the inheritance of the Lord. |
12 Allora comandoe, e disse [a me] il Creatore di tutte le cose; e colui che mi creoe riposoe nel tabernacolo mio. | 12 Then the Creator of all things instructed and spoke with me. And the One who created me rested in my tabernacle. |
13 E disse a me: abita in Iacob, ed eredita(mi) in Israel, e metti le radici nelli eletti miei. | 13 And he said to me: ‘Let your dwelling place be with Jacob, and let your inheritance be in Israel, for you shall take root among my elect.’ |
14 Io sono creata dal principio inanzi alli secoli, e di qui in futuro non verroe meno, e amministrai dinanzi da lui nella santa abitazione. | 14 From the beginning, and before the world, I was created. And even unto the future world, I will not cease to exist. For I have ministered before him in the holy habitation. |
15 E così sono confermata in Sion; e santificata nella cittade, così somigliantemente mi riposai, e in Ierusalem la mia signoria. | 15 And in this way, I was established in Zion. And likewise, in the holy city, I found rest. And my authority was in Jerusalem. |
16 E misi le radici nel popolo onorificato, e la sua eredità nelle parti di Dio mio, e il sostenimento mio nella plenitudine de' santi. | 16 And I took root among an honorable people, within the portion of my God, within his inheritance. And so my abode is in the full assembly of the saints. |
17 Io sono esaltata sì come è il cedro nel monte Libano, e sì come lo cipresso nel monte Sion; | 17 I was exalted like a cedar in Lebanon and like a cypress on Mount Zion. |
18 e sì come la palma in Cades, e sì come il piantamento della rosa in Gerico; | 18 I was exalted like a palm tree in Kadesh and like a rose bush in Jericho. |
19 e sì come il bellissimo ulivo nelli campi, e sì come il platano appresso le acque nelle piazze. | 19 I was exalted like a beautiful olive tree in the plains, and like a sycamore tree beside the waters along a wide road. |
20 Diedi odore, sì come cinnamomo, e sì come balzamo odorificante; sì come mirra eletta, diedi soavitade di odore. | 20 I gave off an aromatic fragrance like cinnamon or balsam. I produced a sweet odor like the best myrrh. |
21 E sì come storace e galbano e ungola e gutta e sì come libano non tagliato, vaporai nella abitazione mia; e sì come balsamo non mescolato è l'odore mio. | 21 And I perfumed my dwelling place with sweet gum, and aromatic resin, and flower petals, and aloe, as well as the finest cedar from Lebanon. And my fragrance is like undiluted balsam. |
22 Io stesi li rami miei sì come fa il terebinto, e li rami miei sono di onore e di grazia. | 22 I have extended my branches like a terebinth tree, and my branches are of honor and grace. |
23 Io, sì come fa la vite, fruttificai soavitade d'odore; e li frutti miei sono di onore e di onestade. | 23 Like the vine, I have born the fruit of a sweet fragrance. And my flowers are the fruit of honor and integrity. |
24 Io sono madre di bella dilezione e di timore e di cognizione e di santa speranza. | 24 I am the mother of the beauty of love, and of fear, and of knowledge, and of holy hope. |
25 In me sì è ogni grazia di via e di veritade; è in me ogni speranza di vita e di virtude. | 25 All grace of the way and of the truth is in me. All hope of life and of virtue is in me. |
26 Passate a me voi tutti che mi desiderate, ed empietevi de' figliuoli miei: | 26 Journey toward me, all you who desire me, and be filled by my harvest. |
27 Lo spirito mio è più dolce che miele, e la ereditade mia sì come miele e favo di miele. | 27 For my spirit is sweeter than honey, and my inheritance is better than honey and the honeycomb. |
28 La memoria mia sarà nella generazione de' secoli. | 28 My memory is for the generations of all ages. |
29 Coloro che mi mangiono, ancora affameranno di me; e coloro che mi bevono, ancora averanno sete di me. | 29 Whoever consumes me will hunger still. And whoever drinks me will thirst still. |
30 Coloro che udiranno me, non saranno confusi; e coloro che opereranno in me, non peccheranno. | 30 Whoever listens to me will not be confounded. And whoever acts in me will not sin. |
31 Coloro che dischiarano me, averanno vita eterna. | 31 Whoever elucidates me will have eternal life.” |
32 Queste parole tutte sono nel libro della vita; il testamento dello Altissimo è conoscimento di veritade. | 32 All this is a book of life, and a covenant of the Most High, and an acknowledgement of truth. |
33 Egli comandò a Moisè la legge nelli comandamenti di giustizie, e la ereditade di Dio di Iacob, e (del) la promissione di Moisè. | 33 Moses commanded the law by the precepts of justice, and an inheritance to the house of Jacob, and the promises to Israel. |
34 Puose a David, suo servo, producere re fortissimo, sedente in sempiterno nella sedia dello onore. | 34 God appointed David as his servant, in order to raise up from him a most mighty King, who would sit upon the throne of honor forever. |
35 Il quale empie di sapienza sì come Fison, e sì come Tigri nelli dì deputati. | 35 It is he who fulfills wisdom, like the Phison river and the Tigris river in the first days. |
36 Il quale adempie di senno, sì come Eufrate; il quale moltiplica, sì come il (fiume) Giordano nel tempo della biada. | 36 It is he who fulfills understanding, like the river Euphrates. It is he who multiplies understanding, like the river Jordan in the time of the harvest. |
37 Il quale mette la disciplina (sua) sì come luce, e sta presente sì come Geon nel tempo della vendemmia. | 37 He sends forth discipline like the light, and he stands forth like the river Gehon in the time of the vintage. |
38 Che primo compie di sapere quella; colui che fia debile, non la cercherae. | 38 He first had perfect knowledge of her, for a weaker one would not search for her. |
39 Dal mare abondoe il pensiero di essa; il consiglio suo è in molta profonditade. | 39 For her thoughts abound like the sea, and her counsels abound like the great abyss. |
40 Io, sapienza, sparsi li fiumi. | 40 “I, wisdom, have poured forth rivers. |
41 Io, via d'acqua smisurata de' fiumi, io sì come fiume diorix, e sì come condotto d'acqua uscii di paradiso. | 41 I am like a brook leading to a river of immense waters. I am like a channel flowing from a river. And I went forth from Paradise like an aqueduct. |
42 Io dissi: io inacquerò l' orto mio di piantagione; inebrieroe li frutti de' miei prati. | 42 I said: I will irrigate my garden of plantings, and I will thoroughly water the fruits of my field. |
43 Ed ecco ch' è fatta a me via abbondante, e il fiume mio s' approssimò al mare. | 43 And behold, my brook became overflowing, and my river drew near to the sea. |
44 Per che la dottrina, sì come il tempo mattutino, illuminoe tutti, e parloe quella infino [a] lungo paese. | 44 For I illuminate doctrine to all, like the first light. And I will announce doctrine, even to those who are far away. |
45 Passeroe le parti di sotto della terra, e guarderoe tutti quelli che dormono, e allumineroe tutti quelli che sperano in Dio. | 45 I will reach to all the lower parts of the earth, and I will gaze upon all who sleep, and I will illuminate all who hope in the Lord. |
46 Ancora spanderoe dottrina, sì come profezia. e lascerolla a coloro che cercano sapienza, e non abbandoneroe la schiatta loro infino nel secolo santo. | 46 Even now, I pour forth doctrine like prophecy. And even now, I bequeath doctrine to those who seek wisdom. And I will not cease from their progeny, even unto the holy time. |
47 Vedete ch' io non lavorai pur per me, ma a voto di tutti coloro che cercono veritade. | 47 See how I have not labored for myself alone, but for all who are seeking truth!” |