1 Colui che vive in eterno, creoe tutte le cose insieme. Iddio solo sarae giustificato, e permane re invitto in eterno. | 1 Celui qui vit pour les siècles a tout créé pareillement. |
2 Chi sarae sufficiente a narrare le opere sue? | 2 Seul le Seigneur sera reconnu juste. |
3 Chi cercherae le maraviglie sue? | 3 NO TEXT |
4 Chi racconterae la virtude della grandezza sua? e chi aggiugnerae a narrare la misericordia sua? | 4 À personne il n’a donné capacité pour proclamer toutes ses œuvres: qui pourrait aller jusqu’au fond de ses merveilles? |
5 Non si possono scemare e accrescere (per uomo) nè trovare le maraviglie di Dio. | 5 Qui peut mesurer son pouvoir éclatant, qui pourrait redire tous ses gestes de miséricorde? |
6 Quando l' uomo averà consumato, allora comincerà; e quando l' uomo si riposerà, allora adoperrae. | 6 Il n’y a rien à y retrancher, rien à y ajouter; les merveilles du Seigneur restent impénétrables. |
7 Che è l'uomo, e che è la grazia sua? e che è bene, o che è male di colui? | 7 Quand on croit en finir, on ne fait que commencer; dès qu’on s’y arrête, on se sent dépassé. |
8 Il numero dei dì dell' uomo, sì come fosse molto, in cento anni; sì come gocciola d'acqua di mare, e sì come il sassolino della rena, così sono piccioli (li dì e) gli anni nel dì del secolo. | 8 Qu’est-ce que l’homme? À quoi sert-il? Qu’est-ce qu’il lui faut? Qu’est-ce qui est mauvais pour lui? |
9 Per questo è Iddio paziente in loro, e sparge sopra loro la misericordia sua. | 9 La durée de sa vie? Tout au plus 100 ans. |
10 Vide la presunzione del cuore loro, che è rea; e conobbe la sovversione loro, che è malvagia. | 10 Une goutte d’eau dans la mer, un grain de sable: voilà sa vie face à l’éternité. |
11 Però (che) adempiè la misericordia in loro, e mostrò loro la via della dirittura. | 11 C’est pourquoi le Seigneur est patient avec les hommes et les couvre de sa miséricorde. |
12 La misericordia dell' uomo è circa del prossimo suo; ma la misericordia di Dio sì è sopra tutta la carne. | 12 Il voit et il sait que leur fin est misérable, aussi leur pardonne-t-il sans compter. |
13 Colui che ha misericordia, ammaestra e insegna, sì come lo pastore la greggia sua. | 13 La miséricorde d’un homme va à son prochain, la miséricorde du Seigneur est pour tout être vivant; il reprend, il rectifie, il enseigne: comme un berger il regroupe son troupeau. |
14 Colui che riceve la dottrina della misericordia, è misericorde; colui anco che si affretta (d' andare) nelli giudicii suoi. | 14 Il est bon avec ceux qui acceptent la correction et observent avec empressement ses décisions. |
15 Figliuolo, non ti lamentare nelli beni, e non dare tristizia di mala parola a ciò che tu dài. | 15 Mon enfant, ne joins pas des reproches à tes bienfaits, ne cause pas de peine si tu fais un cadeau. |
16 Or non refrigeroe la rugiada l' arsura? e così la parola è meglio che quello ch' è dato. | 16 La rosée ne rafraîchit-elle pas le vent brûlant? De même la parole fait plus de bien que ce qu’on donne. |
17 Vale la parola sopra il bene donato; la parola e il dono sì sono all' uomo giustificato. | 17 Ne vois-tu pas que quelques mots valent mieux que le cadeau? Mais une personne généreuse unit l’un à l’autre. |
18 Lo stolto spiacevolmente rimproverrae; il dono del matto fae languire gli occhi. | 18 L’insensé gâche le bienfait par ses reproches, le cadeau d’un homme mesquin fait monter les larmes aux yeux. |
19 Anzi il giudicio apparecchia la giustizia a te; e in prima che tu favelli, impara. | 19 Avant de parler, informe-toi, et soigne-toi avant d’être malade. |
20 Anzi che infermi apparecchia la medicina, e inanzi che tu vegna al giudicio esamina te medesimo, e troverai pietade nel conspetto di Dio. | 20 Examine-toi avant que Dieu ne te juge, et tu obtiendras le pardon à l’heure de sa visite. |
21 Anzi la infirmitade umìliati, e nel tempo della infirmitade mostra la conversazione tua. | 21 Humilie-toi avant d’être malade, et si tu as péché montre ton repentir. |
22 Adora sempre, e non temere di giustificarti (sempre) infino alla morte; però che il pagamento di Dio permane in eterno. | 22 N’omets pas d’accomplir un vœu au temps fixé, n’attends pas la mort pour te mettre en règle. |
23 Inanzi la orazione apparecchia l' anima tua; e non essere sì come l' uomo che tenti Iddio. | 23 Réfléchis bien avant de faire un vœu, ne sois pas de ceux qui tentent le Seigneur. |
24 Ricordati dell' ira nel dì della fine; e fa nella conversazione tua, opera di retribuzione. | 24 Pense au jugement des derniers jours, aux jours du châtiment où Dieu détournera sa face. |
25 Ricordati della povertade nel tempo dell' abbondanza, e delle necessitadi della povertade nel die della ricchezza. | 25 Au temps de l’abondance rappelle-toi les temps de famine; aux jours de la richesse pense à la pauvreté et au manque de tout. |
26 Dalla mattina al vespro si muterà il tempo; e tutte queste cose sono create nel conspetto di Dio. | 26 Du matin au soir le temps s’est écoulé: tout passe vite devant le Seigneur. |
27 L'uomo savio in tutte le cose teme, e nel dì de' peccatori si guarderae dalla pigrizia. | 27 Celui qui est sage se surveille en toute occasion; même quand le péché abonde, il évite la faute. |
28 Ogni scaltrito conosce la sapienza, e confesseralla a colui che l'averae trovata. | 28 Toute personne sensée reconnaît la sagesse, et félicite ceux qui l’ont trouvée. |
29 E li sensati in parole e fatti saviamente adoperarono, e intesono la veritade e giustizia, e impetrarono proverbii e giudicii. | 29 Ceux dont les paroles sont pleines de bon sens ont su devenir sages; leurs maximes sont une pluie bienfaisante. |
30 Non andare dietro alla concupiscenza, e pàrtiti dal tuo desiderio. | 30 Ne te laisse pas entraîner par tes convoitises, réfrène tes appétits. |
31 Se tu concederai all' anima tua la sua concupiscenza, ella farà di te rallegrare li nimici tuoi. | 31 Si tu t’accordes ce que veulent tes passions, elles feront de toi la risée de tes ennemis. |
32 Non ti dilettare nelle turbe nè nelli pochi; però ch' egli è continuo il fallire di coloro. | 32 Ne mets pas ton bonheur à faire la fête, ne te laisse pas prendre à ce genre d’existence. |
33 Non sarai mezzano nella contenzione della prestanza; tu non hai alcuna cosa nel mondo; sarai invidioso alla vita tua. | 33 Ne t’appauvris pas en menant joyeuse vie avec de l’argent emprunté lorsque tu n’as rien dans ta bourse. |