Salmi 77
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA VOLGARE | VULGATA |
---|---|
1 Attendete, popolo mio, la mia legge; inclinate le vostre orecchie nelle parole della bocca mia. | 1 Intellectus Asaph. Attendite, popule meus, legem meam ; inclinate aurem vestram in verba oris mei. |
2 Aprirò la mia bocca ne' proverbii; parlerò le proposizioni dal principio. | 2 Aperiam in parabolis os meum ; loquar propositiones ab initio. |
3 Quante cose noi avemo udite e conosciute; e li padri nostri a noi raccontorono. | 3 Quanta audivimus, et cognovimus ea, et patres nostri narraverunt nobis. |
4 Non sono occultate da' loro figliuoli nell' altra generazione, narranti le laude del Signore, e sue virtù, e le sue maraviglie che ha fatto. | 4 Non sunt occultata a filiis eorum in generatione altera, narrantes laudes Domini et virtutes ejus, et mirabilia ejus quæ fecit. |
5 Egli suscitò il testimonio in Iacob, e in Israel puose la legge. | 5 Et suscitavit testimonium in Jacob, et legem posuit in Israël, quanta mandavit patribus nostris nota facere ea filiis suis : |
6 Quante cose comandò a' padri nostri, che manifestassero a' loro figliuoli, acciò che l' altra generazione conosca. Li figliuoli che nasceranno, e che si leveranno, racconteranno a' suoi figliuoli; | 6 ut cognoscat generatio altera : filii qui nascentur et exsurgent, et narrabunt filiis suis, |
7 acciò che pongano in Dio loro speranza, e non dismèntichino l'opere di Dio, e cerchino li comandamenti suoi. | 7 ut ponant in Deo spem suam, et non obliviscantur operum Dei, et mandata ejus exquirant : |
8 E non siano fatti come loro padri, e generazione rea e perversa; generazione che non ha drizzato il suo cuore, e non è creduto esser con Iddio il spirito suo. | 8 ne fiant, sicut patres eorum, generatio prava et exasperans ; generatio quæ non direxit cor suum, et non est creditus cum Deo spiritus ejus. |
9 Li figliuoli di Efrem, estendendo e mandando l'arco, nel dì della battaglia si convertirono. | 9 Filii Ephrem, intendentes et mittentes arcum, conversi sunt in die belli. |
10 Non osservorone il testamento di Dio; e nella sua legge non volsero andare. | 10 Non custodierunt testamentum Dei, et in lege ejus noluerunt ambulare. |
11 E si dismenticorono delli suoi beneficii, e delle sue maraviglie mostrate a loro. | 11 Et obliti sunt benefactorum ejus, et mirabilium ejus quæ ostendit eis. |
12 Fece maraviglie dinanzi loro padri nella terra di Egitto, nel campo di Tani. | 12 Coram patribus eorum fecit mirabilia in terra Ægypti, in campo Taneos. |
13 (Ma) aperse il mare, e condusse quelli; e raunò le acque come nell' otre. | 13 Interrupit mare, et perduxit eos, et statuit aquas quasi in utre : |
14 E menolli colla nube per il dì, e per tutta la notte con la illuminazione del fuoco. | 14 et deduxit eos in nube diei, et tota nocte in illuminatione ignis. |
15 Ruppe la pietra nel deserto; e detteli l'acqua, come nel grande abisso. | 15 Interrupit petram in eremo, et adaquavit eos velut in abysso multa. |
16 E trasse l'acqua dalla pietra; e menò le acque come fiume. | 16 Et eduxit aquam de petra, et deduxit tamquam flumina aquas. |
17 E ancora si misero a peccare contra luì; e commossero l' Altissimo nell' ira nella via delle acque. | 17 Et apposuerunt adhuc peccare ei ; in iram excitaverunt Excelsum in inaquoso. |
18 E tentorono Iddio nel suo cuore, domandando cibi a loro anime. | 18 Et tentaverunt Deum in cordibus suis, ut peterent escas animabus suis. |
19 E hanno sparlato contra Iddio; dissero : adunque potrà Iddio preparare la mensa nel deserto? | 19 Et male locuti sunt de Deo ; dixerunt : Numquid poterit Deus parare mensam in deserto ? |
20 Però che percosse la pietra, e uscirono l'acque, e gli fiumi si sparsero, adunque potrà dare etiam il pane, ovver apparecchiare la mensa al suo popolo? | 20 quoniam percussit petram, et fluxerunt aquæ, et torrentes inundaverunt. Numquid et panem poterit dare, aut parare mensam populo suo ? |
21 E però udì il Signore, e prolungò; è il fuoco acceso in Iacob, e l'ira entrò in Israel. | 21 Ideo audivit Dominus et distulit ; et ignis accensus est in Jacob, et ira ascendit in Israël : |
22 Per che non credettero in Dio, e non sperorono in la salute sua. | 22 quia non crediderunt in Deo, nec speraverunt in salutari ejus. |
23 E comandò alle nubi di sopra, e aperse le porte del cielo. | 23 Et mandavit nubibus desuper, et januas cæli aperuit. |
24 E (allora) piovette la manna da mangiare, e detteli il pane del cielo. | 24 Et pluit illis manna ad manducandum, et panem cæli dedit eis. |
25 Mangiò l' uomo il pane di angeli; e dètte loro cibi in abbondanza. | 25 Panem angelorum manducavit homo ; cibaria misit eis in abundantia. |
26 Mandò dal cielo il vento austro, e nella sua virtù mostrò l'africo. | 26 Transtulit austrum de cælo, et induxit in virtute sua africum. |
27 E piovette sopra loro le carni come polvere, e li uccelli con penne a modo di arena di mare. | 27 Et pluit super eos sicut pulverem carnes, et sicut arenam maris volatilia pennata. |
28 E cascorono in mezzo de' loro alloggiamenti, e appresso loro tabernacoli. | 28 Et ceciderunt in medio castrorum eorum, circa tabernacula eorum. |
29 E mangiorono, e satolloronsi molto; e compierono loro desiderio, e non furono ingannati da quello. | 29 Et manducaverunt, et saturati sunt nimis, et desiderium eorum attulit eis : |
30 Ancora nella loro bocca erano loro cibi; e l'ira di Dio venne sopra quelli. | 30 non sunt fraudati a desiderio suo. Adhuc escæ eorum erant in ore ipsorum, |
31 E uccise loro ingrassati, e impacciò li eletti d' Israel. | 31 et ira Dei ascendit super eos : et occidit pingues eorum, et electos Israël impedivit. |
32 In tutte queste cose ancora peccorono; e non credettero alle sue maraviglie. | 32 In omnibus his peccaverunt adhuc, et non crediderunt in mirabilibus ejus. |
33 E nella vanità vennero meno loro giorni, e' loro anni mancorono presto. | 33 Et defecerunt in vanitate dies eorum, et anni eorum cum festinatione. |
34 Quando li uccideva, cercavano lui; e ritornavano, e per tempo a lui venivano. | 34 Cum occideret eos, quærebant eum et revertebantur, et diluculo veniebant ad eum. |
35 E arricordaronsi che Iddio è loro aiuto, e l'eccelso Iddio è loro redentore. | 35 Et rememorati sunt quia Deus adjutor est eorum, et Deus excelsus redemptor eorum est. |
36 E mostronno d' amarlo con loro bocca, e colla sua lingua a lui mentirono. | 36 Et dilexerunt eum in ore suo, et lingua sua mentiti sunt ei ; |
37 Ma loro cuore non era con lui dritto; e non sono trovati fedeli nel suo testamento. | 37 cor autem eorum non erat rectum cum eo, nec fideles habiti sunt in testamento ejus. |
38 Ma egli è misericordioso; e farassi propizio a' loro peccati, e non li distruggerà. E accrescette, acciò levasse l'ira sua; e non accese ogni ira sua. | 38 Ipse autem est misericors, et propitius fiet peccatis eorum, et non disperdet eos. Et abundavit ut averteret iram suam, et non accendit omnem iram suam. |
39 E ricordossi che sono carne; spirito andante e non ritornante. | 39 Et recordatus est quia caro sunt, spiritus vadens et non rediens. |
40 Quante volte adirorono quello nel deserto? commossero lui in ira nel luogo arido? | 40 Quoties exacerbaverunt eum in deserto ; in iram concitaverunt eum in inaquoso ? |
41 E convertiti tentorono Iddio; e adirorono il santo d'Israel. | 41 Et conversi sunt, et tentaverunt Deum, et sanctum Israël exacerbaverunt. |
42 Non si sono ricordati della sua mano, nel dì nel quale ricomperolli della mano de' tribulanti' | 42 Non sunt recordati manus ejus, die qua redemit eos de manu tribulantis : |
43 come puose li segni suoi in Egitto, e sue maraviglie nel campo [di] Tani. | 43 sicut posuit in Ægypto signa sua, et prodigia sua in campo Taneos ; |
44 E convertitte loro fiumi in sangue e loro pioggie, per che non bevessero. | 44 et convertit in sanguinem flumina eorum, et imbres eorum, ne biberent. |
45 Mandò in quelli le mosche canine, e mangiolli; le rane, e gli dissipò. | 45 Misit in eos c?nomyiam, et comedit eos, et ranam, et disperdidit eos ; |
46 E alla brina dètte loro frutti, e loro fatiche alla locusta. | 46 et dedit ærugini fructus eorum, et labores eorum locustæ ; |
47 E colla tempesta uccise loro vigne, è colla brina loro mori. | 47 et occidit in grandine vineas eorum, et moros eorum in pruina ; |
48 E dètte loro bestiame alla tempesta, e loro possessione al fuoco. | 48 et tradidit grandini jumenta eorum, et possessionem eorum igni ; |
49 In loro mandò l'ira del suo isdegno; lo isdegno, l'ira e tribulazione mandò per gli mali angeli. | 49 misit in eos iram indignationis suæ, indignationem, et iram, et tribulationem, immissiones per angelos malos. |
50 Fece le vie all' andamento della sua ira, non perdonò alla morte di loro anime; e concluse nella morte loro bestiame. | 50 Viam fecit semitæ iræ suæ : non pepercit a morte animabus eorum, et jumenta eorum in morte conclusit : |
51 E uccise ogni primogenito nella terra di Egitto; le primizie di ogni loro fatica ne' tabernacoli di Cam. | 51 et percussit omne primogenitum in terra Ægypti ; primitias omnis laboris eorum in tabernaculis Cham : |
52 E menò fuori il suo popolo come pecore; e come capre per il deserto. | 52 et abstulit sicut oves populum suum, et perduxit eos tamquam gregem in deserto : |
53 E menolli in speranza, e non temettero; e il mare coperse loro nemici. | 53 et deduxit eos in spe, et non timuerunt, et inimicos eorum operuit mare. |
54 E condusseli nel monte della sua santificazione, monte acquistato colla sua destra. E da loro faccia scacciò le genti; e per sorte divise loro [la] terra in parte di distribuzione. | 54 Et induxit eos in montem sanctificationis suæ, montem quem acquisivit dextera ejus ; et ejecit a facie eorum gentes, et sorte divisit eis terram in funiculo distributionis ; |
55 E fece abitare in li loro tabernacoli le tribù d' Israel. | 55 et habitare fecit in tabernaculis eorum tribus Israël. |
56 E tentorono e adirorono l' Altissimo Iddio; e non osservorono li suoi testimoni. | 56 Et tentaverunt, et exacerbaverunt Deum excelsum, et testimonia ejus non custodierunt. |
57 E partironsi, e non servorono il patto; come loro padri, convertironsi nell' iniquo arco. | 57 Et averterunt se, et non servaverunt pactum : quemadmodum patres eorum, conversi sunt in arcum pravum. |
58 Nelli suoi colli il commossero in ira; nelli suoi idoli il provocorono a isdegno. | 58 In iram concitaverunt eum in collibus suis, et in sculptilibus suis ad æmulationem eum provocaverunt. |
59 Intese Iddio, e sprezzolli, e a niente recò Israel. | 59 Audivit Deus, et sprevit, et ad nihilum redegit valde Israël. |
60 E scacciò il tabernacolo di Silo, il suo tabernacolo, dove abitò nelli uomini. | 60 Et repulit tabernaculum Silo, tabernaculum suum, ubi habitavit in hominibus. |
61 E dette loro virtù in prigionia, e loro bellezza nelle mani dell' inimico. | 61 Et tradidit in captivitatem virtutem eorum, et pulchritudinem eorum in manus inimici. |
62 Concluse il suo popolo nel coltello; e sprezzò la sua eredità. | 62 Et conclusit in gladio populum suum, et hæreditatem suam sprevit. |
63 Loro giovani, mangiolli il fuoco; e loro vergini non sono lamentate. | 63 Juvenes eorum comedit ignis, et virgines eorum non sunt lamentatæ. |
64 Loro sacerdoti cascorono nel coltello; e loro vedove non [si] piangevano. | 64 Sacerdotes eorum in gladio ceciderunt, et viduæ eorum non plorabantur. |
65 E risvegliossi il Signore come quello che dorme, come potente inebriato di vino. | 65 Et excitatus est tamquam dormiens Dominus, tamquam potens crapulatus a vino. |
66 E percosse li suoi nemici da drieto; dètte quelli in obbrobrio sempiterno. | 66 Et percussit inimicos suos in posteriora ; opprobrium sempiternum dedit illis. |
67 E scacciò il tabernacolo di Iosef; e non elesse la tribù di Efraim. | 67 Et repulit tabernaculum Joseph, et tribum Ephraim non elegit : |
68 Ma elesse la tribù di Giuda, monte di Sion da lui amato. | 68 sed elegit tribum Juda, montem Sion, quem dilexit. |
69 Ed edificò il suo luogo santo, come unicorno, nella terra ch' egli ha fondato IN SECULA. | 69 Et ædificavit sicut unicornium sanctificium suum, in terra quam fundavit in sæcula. |
70 Ed elesse David servo suo, e tolselo dopo le mandrie delle pecore; dopo le pregnanti tolse lui. | 70 Et elegit David, servum suum, et sustulit eum de gregibus ovium ; de post f?tantes accepit eum : |
71 Nutrica Iacob suo servo, e Israel sua eredità. | 71 pascere Jacob servum suum, et Israël hæreditatem suam. |
72 E pascette quelli nella innocenza del suo cuore; e nelli intendimenti delle loro mani guidò loro. | 72 Et pavit eos in innocentia cordis sui, et in intellectibus manuum suarum deduxit eos. |