SCRUTATIO

Giovedi, 19 giugno 2025 - San Romualdo ( Letture di oggi)

Iob 6


font
BIBBIA VOLGAREKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Rispose Iob, e disse:1 Jób pedig ezekkel a szavakkal válaszolt:
2 Dio il volesse, che li peccati miei fossero a peso, per li quali io meritai l'ira; e la miseria, ch' io patisco, nella stadera.2 »Bár mérlegre vetnék haragot érdemlő vétkeimet és a nyomorúságot, melyet szenvedek,
3 Quasi come l'arena del mare, questa è più grave; donde le parole mie di dolore sono piene.3 akkor, mint a tenger fövenye, ez bizonyulna nehezebbnek; ezért vannak tele szavaim keserűséggel!
4 Però che le saette del Signore in me sono, le indignazioni delle quali ha bevuto lo spirito mio; e le paure del (nostro) Signore cavalcano contro a me.4 Mert belém fúródtak az Úr nyilai, és mérgük felissza lelkemet; az Úr rémítései hadakoznak ellenem.
5 Or raggirà l'asino, quando avrà l'erba? e muggerà lo bue, quando starà dinanzi alla mangiatoia piena?5 Ordít-e a vadszamár, ha füve van? Vagy bőg-e az ökör, ha teli jászol előtt áll?
6 Ovvero puote alcuno assaggiare quello che non era salato? (senza sale). Ovvero puote alcuno assaggiare quello, lo qual assaggiato dà la morte?6 És lehet-e enni ízetlent, ami nincsen megsózva, vagy enni jóízűen azt, ami megízlelve halált okoz?
7 (All' anima dello affamato ancora quelle cose che sono amare paiono dolci), quelle cose le quali in prima non volea toccare l'anima mia, ora per l'angoscia i cibi miei sono.7 Amit azelőtt illetni sem akartam, nyomorúságomban az lett most ételem!
8 Chi mi dà, che venghi a me la petizione mia, e quello ch' io aspetto dia a me Iddio?8 Bárcsak jönne, amit kértem, és megadná Isten, amit remélek,
9 E colui che cominciò, lui mi fracassi, sciolga la mano sua e uccida me?9 és tetszenék neki, hogy összezúzzon, felemelje kezét és végezzen velem!
10 E questo sarà a me consolazione, che tormentato me con dolore, non mi perdoni; e non contraddicerò alle parole del Santo.10 Akkor még az lenne vigaszom, hogy bár kínnal sújt és meg nem kímél, mégsem ellenkezem a Szent szavaival.
11 Che è adunque la fortezza mia, acciò ch' io sostenga? O vero quale è lo mio fine, ch' io mi stia pazientemente?11 Mi az én erőm, hogy kitartsak? És mi a végem, hogy türelmesen várjak?
12 Nè anco la fortezza mia è fortezza di pietre; nè anco la carne mia è di metallo.12 Talán a kövek erőssége az én erőm? Talán ércből van a testem?
13 Ecco, non è a me aiuto in me, e (alle mie cose bisognevoli) li miei amici si partiro da me.13 Íme: nincsen magamban segítségem, s az enyéim is messze eltávoztak tőlem.
14 E colui che toglie dall' amico suo la misericordia, la paura del Signore abbandona.14 Aki megvonja barátjától a könyörületet, elhagyja az Úr félelmét.
15 Li fratelli miei trapassarono me, sì come il torrente che ratto passa nella valle.15 Testvéreim cserben hagynak, mint a patakok, amelyek hirtelen kiöntenek medrükből;
16 Coloro che temono la brinata, cadrà sopra loro la neve.16 zavarosak a jégtől, ömlik beléjük a hólé;
17 Nel tempo, nel quale saranno dissipati, periranno; e quando si scalderanno, saranno disciolti del suo luogo.17 hőség idején azonban véget érnek, s amint felmelegszik, elapadnak medrükben;
18 Involte sono le vie delli andamenti loro; anderanno in vôto, e periranno.18 tétován kanyarog folyásuk útja, felszállnak az űrbe és eltűnnek.
19 Considerate le vie di Tema, e gli andamenti di Saba; e aspettate uno poco.19 Keresik őket Tema karavánjai, bizakodnak bennük Sába vándor menetei,
20 Confusi sono, perciò ch' io sperai; in verità vennero insino a me, e di vergogna coperti sono.20 de szégyent vallanak bizakodásukkal, elmennek hozzájuk s kudarcot vallanak.
21 Ora siete venuti; e ora vedete la piaga mia, e temete.21 Ti is most ilyenek vagytok hozzám: lám visszariadtatok, látva csapásomat!
22 Or non vi dissi: arrecate a me, e della sostanza vostra donate a me.22 Vajon mondtam-e: Hozzatok nekem valamit! Adjatok nekem vagyonotokból!?
23 O veramente: liberatemi della mano del nimico, e della mano delli robusti scampate me.23 Vagy: Mentsetek ki az ellenség kezéből! A zsarolók kezéből váltsatok ki engem!?
24 Ammaestrate me, e io tacerò; e se per avventura alcuna cosa io non ho saputo, ammaestratemi.24 Csak oktassatok, majd én hallgatok; ha netán tévedtem, adjátok tudtomra!
25 Perchè detraeste alle parole della veritade, conciosia cosa che non sia alcuno di voi che mi possa riprendere?25 Miért gáncsoltok őszinte beszédet, holott közületek nincs, aki ellenem tanúskodni tudna?
26 Di riprendere solamente lo parlare ragionevole voi fabbricate, e le parole alli venti voi proferite.26 Csak korholás végett gondoltok ki beszédeket, s a szavakat szélnek bocsátjátok;
27 Sopra lo pupillo rovinate, e di subvertere vi sforzate l'amico vostro.27 rátámadtok az árvára, és barátotokat kiforgatni igyekeztek.
28 Ma impertanto quello che avete cominciato, compietelo; date le orecchie, e vedete se io mento.28 De végezzétek csak el, amit kezdtetek, hallgassatok meg és lássátok, hazudok-e?
29 Rispondete, io ve ne prego, senza contenzione; e favellate, e quello ch' è giusto giudicate.29 Feleljetek, kérlek, elfogultság nélkül, és szólva, igaz ítéletet tegyetek,
30 E non troverete nella lingua mia iniquitade, nè nelle mascelle mie risuonerà sciocchezza.30 akkor nem találtok hamisságot nyelvemen, és torkomból nem hangzik dőreség!