1 Rispose Elifaz Temanite, e disse: | 1 Then Eliphaz the Temanite spoke and said: |
2 Or non risponderà lo savio, favellante quasi come uno vento, ed empierà di ardore lo stomaco suo? | 2 Should a wise man answer with airy opinions, or puff himself up with wind? |
3 E tu riprendi colle parole colui che non è uguale a te, e favelli quello che non ti si conviene. | 3 Should he argue in speech which does not avail, and in words which are to no profit? |
4 Quanto in te è, cacciasti fuori lo timore, e offeristi le preghiere dinanzi a Dio. | 4 You in fact do away with piety, and you lessen devotion toward God, |
5 E la iniquità ammaestrò la tua bocca, e sèguiti la lingua delli biastematori. | 5 Because your wickedness instructs your mouth, and you choose to speak like the crafty. |
6 E condannerà te la tua bocca, e non io; e li tuoi labbri risponderanno a te. | 6 Your own mouth condemns you, not I; you own lips refute you. |
7 Or se' tu nato lo primo uomo, e innanzi che li colli se' tu formato? | 7 Are you indeed the first-born of mankind, or were you brought forth before the hills? |
8 Or hai tu udito lo consiglio di Dio, e più di sotto sarà la sua sapienza, che tu? | 8 Are you privy to the counsels of God, and do you restrict wisdom to yourself? |
9 Che hai conosciuto, che noi non sappiamo? che intendi, che noi non lo intendiamo? | 9 What do you know that we do not know? What intelligence have you which we have not? |
10 E vecchi e antichi sono tra noi, molto più vecchi che li padri tuoi. | 10 There are gray-haired old men among us more advanced in years than your father. |
11 Or non è grande cosa, che consoli Iddio te? Ma le tue parole ree vietano questo. | 11 Are the consolations of God not enough for you, and speech that deals gently with you? |
12 Ma perchè il tuo cuore leva te, e quasi pensante le grandi cose, tu hai gli occhi angosciosi? | 12 Why do your notions carry you away, and why do your eyes blink, |
13 Perchè s' enfia lo spirito tuo contro a Dio, acciò che tu proferi del cuore queste medesime parole? | 13 So that you turn your anger against God and let such words escape your mouth! |
14 Che è l'uomo, che sia senza macola, e sì come giusto paia nato della femina? | 14 What is a man that he should be blameless, one born of woman that he should be righteous? |
15 Ecco intra li santi niuno è immutabile, e li cieli non sono mondi dinanzi a lui, | 15 If in his holy ones God places no confidence, and if the heavens are not clean in his sight, |
16 Quanto maggiormente è abbominevole, e non è utile, l'uomo che beve sì come l'acqua la iniquitade? | 16 How much less so is the abominable, the corrupt: man, who drinks in iniquity like water! |
17 Io te la mostrerò; odi me; quello ch' io viddi, lo ti narreroe. | 17 I will show you, if you listen to me; what I have seen I will tell-- |
18 Li savii confessano, e non ascondono li loro. padri. | 18 What wise men relate and have not contradicted since the days of their fathers, |
19 A' quali solo data è la terra, e non trapasserae uno alieno per loro. | 19 To whom alone the land was given, when no foreigner moved among them. |
20 In tutti li suoi dì lo malvagio insuperbisce, e non è certo dello numero delli anni della sua tiranneria. | 20 The wicked man is in torment all his days, and limited years are in store for the tyrant; |
21 Lo suono della paura sempre è nelle orecchie sue; e quando egli è pace, colui teme d'insidie, ed è in sospicione. | 21 The sound of terrors is in his ears; when all is prosperous, the spoiler comes upon him. |
22 E non crede che ritornare possa delle tenebre a luce, aspettando d'ogni parte lo coltello. | 22 He despairs of escaping the darkness, and looks ever for the sword; |
23 Quando egli muoverae sè a chiedere lo pane, conobbe che nella mano sua apparecchiato è lo dì delle tenebre. | 23 A wanderer, food for the vultures, he knows that his destruction is imminent. |
24 Spaventerae lui la tribulazione, e l'angoscia circonderà lui, sì come lo re che si apparecchia alla battaglia. | 24 By day the darkness fills him with dread; distress and anguish overpower him. |
25 Certo ello dirizzò contro a Dio la sua mano, e contro all' Onnipotente s'è fortificato. | 25 Because he has stretched out his hand against God and bade defiance to the Almighty, |
26 Corse contro a lui con lo collo ritto, e con grassa testa s'è armato. | 26 One shall rush sternly upon him with the stout bosses of his shield, like a king prepared for the charge. |
27 E coprì la faccia sua di grassezza, e delli lati suoi l'arvina dipende. | 27 Because he has blinded himself with his crassness, padding his loins with fat, |
28 Abiterà nelle cittadi sconsolate e nelle case deserte, le quali in modo di sepolcro sono ridotte. | 28 He shall dwell in ruinous cities, in houses that are deserted, That are crumbling into clay |
29 Non sarae arricchito, e non persevererae la sostanza sua, nè non manderà in terra la sua radice. | 29 with no shadow to lengthen over the ground. He shall not be rich, and his possessions shall not endure; |
30 Nè non si partirà dalle tenebre; li rami suoi si seccheranno per la fiamma, e sarà tolto per lo spirito della bocca sua. | 30 A flame shall wither him up in his early growth, and with the wind his blossoms shall disappear. |
31 Non creda indarno, ingannato per errore, che per prezzo sia da essere ricomperato. | 31 for vain shall be his bartering. |
32 Innanzi che li di suoi s' empino, perirae; e la mano sua sì si seccherae. | 32 His stalk shall wither before its time, and his branches shall be green no more. |
33 Rallegrisi, sì come vigna nel primo fiore, lo granello suo, e sì come oliva che getta lo suo fiore.. | 33 He shall be like a vine that sheds its grapes unripened, and like an olive tree casting off its bloom. |
34 Però che lo raunamento delli ipocriti è senza frutto; e lo fuoco divorerà lo tabernacolo loro, li quali volontieri li doni ricevono. | 34 For the breed of the impious shall be sterile, and fire shall consume the tents of extortioners. |
35 Concepette dolore, e partorì la iniquitade; e lo ventre suo apparecchia li inganni. | 35 They conceive malice and bring forth emptiness; they give birth to failure. |