Isaiah (ישעיה) - Isaia 68
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
STUTTGARTENSIA-DELITZSCH | JERUSALEM |
---|---|
1 לַמְנַצֵּחַ לְדָוִד מִזְמֹור שִׁיר | 1 Du maître de chant. De David.Psaume. Cantique. |
2 יָקוּם אֱלֹהִים יָפוּצוּ אֹויְבָיו וְיָנוּסוּ מְשַׂנְאָיו מִפָּנָיו | 2 Que Dieu se lève, et ses ennemis se dispersent, et ses adversaires fuient devant sa face. |
3 כְּהִנְדֹּף עָשָׁן תִּנְדֹּף כְּהִמֵּס דֹּונַג מִפְּנֵי־אֵשׁ יֹאבְדוּ רְשָׁעִים מִפְּנֵי אֱלֹהִים | 3 Comme se dissipe la fumée, tu les dissipes; comme fond la cire en face du feu, ils périssent, lesimpies, en face de Dieu. |
4 וְצַדִּיקִים יִשְׂמְחוּ יַעַלְצוּ לִפְנֵי אֱלֹהִים וְיָשִׂישׂוּ בְשִׂמְחָה | 4 Mais les justes jubilent devant la face de Dieu, ils exultent et dansent de joie. |
5 שִׁירוּ ׀ לֵאלֹהִים זַמְּרוּ שְׁמֹו סֹלּוּ לָרֹכֵב בָּעֲרָבֹות בְּיָהּ שְׁמֹו וְעִלְזוּ לְפָנָיו | 5 Chantez à Dieu, jouez pour son nom, frayez la route au Chevaucheur des nuées, jubilez en Yahvé,dansez devant sa face. |
6 אֲבִי יְתֹומִים וְדַיַּן אַלְמָנֹות אֱלֹהִים בִּמְעֹון קָדְשֹׁו | 6 Père des orphelins, justicier des veuves, c'est Dieu dans son lieu de sainteté; |
7 אֱלֹהִים ׀ מֹושִׁיב יְחִידִים ׀ בַּיְתָה מֹוצִיא אֲסִירִים בַּכֹּושָׁרֹות אַךְ סֹורֲרִים שָׁכְנוּ צְחִיחָה | 7 Dieu donne à l'isolé le séjour d'une maison, il ouvre aux captifs la porte du bonheur, mais lesrebelles demeurent sur un sol aride. |
8 אֱלֹהִים בְּצֵאתְךָ לִפְנֵי עַמֶּךָ בְּצַעְדְּךָ בִישִׁימֹון סֶלָה | 8 O Dieu, quand tu sortis à la face de ton peuple, quand tu foulas le désert, |
9 אֶרֶץ רָעָשָׁה ׀ אַף־שָׁמַיִם נָטְפוּ מִפְּנֵי אֱלֹהִים זֶה סִינַי מִפְּנֵי אֱלֹהִים אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל | 9 la terre trembla, les cieux mêmes fondirent en face de Dieu, en face de Dieu, le Dieu d'Israël. |
10 גֶּשֶׁם נְדָבֹות תָּנִיף אֱלֹהִים נַחֲלָתְךָ וְנִלְאָה אַתָּה כֹונַנְתָּהּ | 10 Tu répandis, ô Dieu, une pluie de largesses, ton héritage exténué, toi, tu l'affermis; |
11 חַיָּתְךָ יָשְׁבוּ־בָהּ תָּכִין בְּטֹובָתְךָ לֶעָנִי אֱלֹהִים | 11 ta famille trouva un séjour, celui-là qu'en ta bonté, ô Dieu, tu préparais au pauvre. |
12 אֲדֹנָי יִתֶּן־אֹמֶר הַמְבַשְּׂרֹות צָבָא רָב | 12 Le Seigneur a donné un ordre, c'est l'annonce d'une armée innombrable. |
13 מַלְכֵי צְבָאֹות יִדֹּדוּן יִדֹּדוּן וּנְוַת בַּיִת תְּחַלֵּק שָׁלָל | 13 Et les chefs d'armée détalaient, détalaient, la belle du foyer partage le butin. |
14 אִם־תִּשְׁכְּבוּן בֵּין שְׁפַתָּיִם כַּנְפֵי יֹונָה נֶחְפָּה בַכֶּסֶף וְאֶבְרֹותֶיהָ בִּירַקְרַק חָרוּץ | 14 Alors que vous reposez entre les deux murets, les ailes de la Colombe se couvrent d'argent, et sesplumes d'un reflet d'or vert; |
15 בְּפָרֵשׂ שַׁדַּי מְלָכִים בָּהּ תַּשְׁלֵג בְּצַלְמֹון | 15 quand Shaddaï disperse les rois, c'est par elle qu'il neige sur le Mont-sombre. |
16 הַר־אֱלֹהִים הַר־בָּשָׁן הַר גַּבְנֻנִּים הַר־בָּשָׁן | 16 Montagne de Dieu, la montagne de Bashân! Montagne sourcilleuse, la montagne de Bashân! |
17 לָמָּה ׀ תְּרַצְּדוּן הָרִים גַּבְנֻנִּים הָהָר חָמַד אֱלֹהִים לְשִׁבְתֹּו אַף־יְהוָה יִשְׁכֹּן לָנֶצַח | 17 Pourquoi jalouser, montagnes sourcilleuses, la montagne que Dieu a désirée pour séjour? Oui,Yahvé y demeurera jusqu'à la fin. |
18 רֶכֶב אֱלֹהִים רִבֹּתַיִם אַלְפֵי שִׁנְאָן אֲדֹנָי בָם סִינַי בַּקֹּדֶשׁ | 18 Les équipages de Dieu sont des milliers de myriades; le Seigneur est venu du Sinaï au sanctuaire. |
19 עָלִיתָ לַמָּרֹום ׀ שָׁבִיתָ שֶּׁבִי לָקַחְתָּ מַתָּנֹות בָּאָדָם וְאַף סֹורְרִים לִשְׁכֹּן ׀ יָהּ אֱלֹהִים | 19 Tu as gravi la hauteur, capturé des captifs, reçu des hommes en tribut, même les rebelles, pour queYahvé Dieu ait une demeure. |
20 בָּרוּךְ אֲדֹנָי יֹום ׀ יֹום יַעֲמָס־לָנוּ הָאֵל יְשׁוּעָתֵנוּ סֶלָה | 20 Béni soit le Seigneur de jour en jour! Il prend charge de nous, le Dieu de notre salut. |
21 הָאֵל ׀ לָנוּ אֵל לְמֹושָׁעֹות וְלֵיהוִה אֲדֹנָי לַמָּוֶת תֹּוצָאֹות | 21 Le Dieu que nous avons est un Dieu de délivrances, au Seigneur Yahvé sont les issues de la mort; |
22 אַךְ־אֱלֹהִים יִמְחַץ רֹאשׁ אֹיְבָיו קָדְקֹד שֵׂעָר מִתְהַלֵּךְ בַּאֲשָׁמָיו | 22 mais Dieu défonce la tête de ses ennemis, le crâne chevelu du criminel qui rôde. |
23 אָמַר אֲדֹנָי מִבָּשָׁן אָשִׁיב אָשִׁיב מִמְּצֻלֹות יָם | 23 Le Seigneur a dit: "De Bashân je fais revenir, je fais revenir des abîmes de la mer, |
24 לְמַעַן ׀ תִּמְחַץ רַגְלְךָ בְּדָם לְשֹׁון כְּלָבֶיךָ מֵאֹיְבִים מִנֵּהוּ | 24 afin que tu enfonces ton pied dans le sang, que la langue de tes chiens ait sa part d'ennemis." |
25 רָאוּ הֲלִיכֹותֶיךָ אֱלֹהִים הֲלִיכֹות אֵלִי מַלְכִּי בַקֹּדֶשׁ | 25 On a vu tes processions, ô Dieu, les processions de mon Dieu, de mon roi, au sanctuaire: |
26 קִדְּמוּ רִים אַחַר נֹגְנִים בְּתֹוךְ עֲלָמֹות תֹּופֵפֹות | 26 les chantres marchaient devant, les musiciens derrière, les jeunes filles au milieu, battant dutambourin. |
27 בְּמַקְהֵלֹות בָּרְכוּ אֱלֹהִים יְהוָה מִמְּקֹור יִשְׂרָאֵל | 27 En choeurs, ils bénissaient Dieu: c'est Yahvé, dès l'origine d'Israël. |
28 שָׁם בִּנְיָמִן ׀ צָעִיר רֹדֵם שָׂרֵי יְהוּדָה רִגְמָתָם שָׂרֵי זְבֻלוּן שָׂרֵי נַפְתָּלִי | 28 Benjamin était là, le cadet ouvrant la marche; les princes de Juda en robes multicolores, lesprinces de Zabulon, les princes de Nephtali. |
29 צִוָּה אֱלֹהֶיךָ עֻזֶּךָ עוּזָּה אֱלֹהִים זוּ פָּעַלְתָּ לָּנוּ | 29 Commande, ô mon Dieu, selon ta puissance, la puissance, ô Dieu, que tu as mise en oeuvre pournous, |
30 מֵהֵיכָלֶךָ עַל־יְרוּשָׁלִָם לְךָ יֹובִילוּ מְלָכִים שָׁי | 30 depuis ton Temple au-dessus de Jérusalem. Vers toi viendront les rois, apportant des présents. |
31 גְּעַר חַיַּת קָנֶה עֲדַת אַבִּירִים ׀ בְּעֶגְלֵי עַמִּים מִתְרַפֵּס בְּרַצֵּי־כָסֶף בִּזַּר עַמִּים קְרָבֹות יֶחְפָּצוּ | 31 Menace la bête des roseaux, la bande de taureaux avec les peuples de veaux, qui s'humilie, avecdes lingots d'argent! Disperse les peuples qui aiment la guerre. |
32 יֶאֱתָיוּ חַשְׁמַנִּים מִנִּי מִצְרָיִם כּוּשׁ תָּרִיץ יָדָיו לֵאלֹהִים | 32 Depuis l'Egypte, des grands viendront, l'Ethiopie tendra les mains vers Dieu. |
33 מַמְלְכֹות הָאָרֶץ שִׁירוּ לֵאלֹהִים זַמְּרוּ אֲדֹנָי סֶלָה | 33 Royaumes de la terre, chantez à Dieu, jouez pour |
34 לָרֹכֵב בִּשְׁמֵי שְׁמֵי־קֶדֶם הֵן יִתֵּן בְּקֹולֹו קֹול עֹז | 34 le Chevaucheur des cieux, des cieux antiques. |
35 תְּנוּ עֹז לֵאלֹהִים עַל־יִשְׂרָאֵל גַּאֲוָתֹו וְעֻזֹּו בַּשְּׁחָקִים | 35 Reconnaissez la puissance de Dieu. Sur Israël sa splendeur, dans les nues sa puissance: |
36 נֹורָא אֱלֹהִים מִמִּקְדָּשֶׁיךָ אֵל יִשְׂרָאֵל הוּא נֹתֵן ׀ עֹז וְתַעֲצֻמֹות לָעָם בָּרוּךְ אֱלֹהִים | 36 redoutable est Dieu depuis son sanctuaire. C'est lui, le Dieu d'Israël, qui donne au peuple force etpuissance. Béni soit Dieu! |