| 1 وكان يسوع يتردد بعد هذا في الجليل. لانه لم يرد ان يتردد في اليهودية لان اليهود كانوا يطلبون ان يقتلوه | 1 І по тому ходив Ісус Галилеєю; він не хотів більше ходити Юдеєю, бо юдеї бажали убити його. |
| 2 وكان عيد اليهود عيد المظال قريبا. | 2 Наближалося ж юдейське свято Кучок. |
| 3 فقال له اخوته انتقل من هنا واذهب الى اليهودية لكي يرى تلاميذك ايضا اعمالك التي تعمل. | 3 Отож мовили до нього брати його: «Йди таки в Юдею звідсіль: нехай і учні твої побачать діла, що їх ти робиш. |
| 4 لانه ليس احد يعمل شيئا في الخفاء وهو يريد ان يكون علانية. ان كنت تعمل هذه الاشياء فاظهر نفسك للعالم. | 4 Ніхто бо не чинить нічого тайно, коли сам явним бути бажає. Якщо ти таке робиш, то і яви себе світові.» |
| 5 لان اخوته ايضا لم يكونوا يؤمنون به. | 5 Навіть і брати його, отже, не вірували в нього! |
| 6 فقال لهم يسوع ان وقتي لم يحضر بعد. واما وقتكم ففي كل حين حاضر. | 6 Тоді Ісус відказав їм: «Ще мій час не надійшов, для вас же пора — завжди готова. |
| 7 لا يقدر العالم ان يبغضكم ولكنه يبغضني انا لاني اشهد عليه ان اعماله شريرة. | 7 Не може світ вас ненавидіти, — а мене він ненавидить, бо я свідчу проти нього, що діла його лихі. |
| 8 اصعدوا انتم الى هذا العيد. انا لست اصعد بعد الى هذا العيد لان وقتي لم يكمل بعد. | 8 Тож ідіте ви на свято. Я на свято тепер не піду, бо не сповнився ще час мій.» |
| 9 قال لهم هذا ومكث في الجليل | 9 Мовивши так до них, залишився у Галилеї. |
| 10 ولما كان اخوته قد صعدوا حينئذ صعد هو ايضا الى العيد لا ظاهرا بل كانه في الخفاء. | 10 Та коли брати його пішли на свято, то й він так само пішов, однак не явно, а наче потай. |
| 11 فكان اليهود يطلبونه في العيد ويقولون اين ذاك. | 11 Юдеї ж шукали його на святі, питалися: «Де він?» |
| 12 وكان في الجمع مناجاة كثيرة من نحوه. بعضهم يقولون انه صالح. وآخرون يقولون لا بل يضل الشعب. | 12 І говорили багато про нього люди між собою: одні твердили, що він добрий, а інші відказували: Ні, — він лише народ туманить. |
| 13 ولكن لم يكن احد يتكلم عنه جهارا لسبب الخوف من اليهود | 13 Однак ніхто не говорив про нього явно — зо страху перед юдеями. |
| 14 ولما كان العيد قد انتصف صعد يسوع الى الهيكل وكان يعلّم. | 14 А як уже настала середина свята, увійшов Ісус у храм і почав навчати. |
| 15 فتعجب اليهود قائلين كيف هذا يعرف الكتب وهو لم يتعلّم. | 15 І дивувались юдеї, примовлявши: «Як він знає Писання, не вчившися.» |
| 16 اجابهم يسوع وقال تعليمي ليس لي بل للذي ارسلني. | 16 А Ісус озвався і мовив до них: «Моя наука не моя, а того, хто послав мене. |
| 17 ان شاء احد ان يعمل مشيئته يعرف التعليم هل هو من الله ام اتكلم انا من نفسي. | 17 Якщо хтось бажає його волю чинити, то і взнає він, чи наука ота від Бога, а чи я промовляю сам від себе. |
| 18 من يتكلم من نفسه يطلب مجد نفسه. واما من يطلب مجد الذي ارسله فهو صادق وليس فيه ظلم. | 18 Хто говорить сам від себе, той слави власної шукає. Хто ж того слави шукає, який послав його, той правдивий, і немає неправди в ньому. |
| 19 أليس موسى قد اعطاكم الناموس وليس احد منكم يعمل الناموس. لماذا تطلبون ان تقتلوني | 19 Хіба не дав вам Мойсей закону? А ніхто з вас закон не виконує! Чого бажаєте мене вбити?» |
| 20 اجاب الجمع وقالوا بك شيطان. من يطلب ان يقتلك. | 20 Озвався народ: «Чи ти навіжений? Хто тебе вбити бажає?» |
| 21 اجاب يسوع وقال لهم عملا واحدا عملت فتتعجبون جميعا. | 21 А Ісус їм у відповідь: «Одне зробив я діло, і ви всі дивуєтесь. |
| 22 لهذا اعطاكم موسى الختان. ليس انه من موسى بل من الآباء. ففي السبت تختنون الانسان. | 22 Тим то дав вам Мойсей обрізання, — воно й не від Мойсея, лише від предків, — і ви обрізуєте чоловіка в суботу. |
| 23 فان كان الانسان يقبل الختان في السبت لئلا ينقض ناموس موسى أفتسخطون عليّ لاني شفيت انسانا كله في السبت. | 23 Чоловік приймає обрізання в суботу, щоб не був закон Мойсея порушений, — ви ж нарікаєте на мене, що я в суботу цілу людину здоровою вчинив! |
| 24 لا تحكموا حسب الظاهر بل احكموا حكما عادلا | 24 Не судіте з вигляду зовнішнього — судіте справедливим судом!» |
| 25 فقال قوم من اهل اورشليم أليس هذا هو الذي يطلبون ان يقتلوه. | 25 Казали отож деякі з єрусалимлян: «Чи не той це, що бажають його вбити? |
| 26 وها هو يتكلم جهارا ولا يقولون له شيئا. ألعل الرؤساء عرفوا يقينا ان هذا هو المسيح حقا. | 26 Ось він говорить явно, і йому нічого не кажуть. Невже старшина і справді визнала, що він Христос? |
| 27 ولكن هذا نعلم من اين هو. واما المسيح فمتى جاء لا يعرف احد من اين هو | 27 Та ми про нього знаємо, звідкіля він. А Христос коли прийде, то ніхто не знатиме, звідки він.» |
| 28 فنادى يسوع وهو يعلّم في الهيكل قائلا تعرفونني وتعرفون من اين انا ومن نفسي لم آت بل الذي ارسلني هو حق الذي انتم لستم تعرفونه. | 28 Отож Ісус промовив голосно, навчаючи у святині: «І мене знаєте, і знаєте, звідкіля я. Однак прийшов я не від себе самого, правдивий же той, хто послав мене, — а того ви не знаєте. |
| 29 انا اعرفه لاني منه وهو ارسلني. | 29 Я ж його знаю, бо я від нього, і він мене послав.» |
| 30 فطلبوا ان يمسكوه. ولم يلق احد يدا عليه لان ساعته لم تكن قد جاءت بعد. | 30 Тим то й хотіли вони схопити його. Та ніхто не наклав рук на нього — не настала бо ще його година. |
| 31 فآمن به كثيرون من الجمع وقالوا ألعل المسيح متى جاء يعمل آيات اكثر من هذه التي عملها هذا | 31 Численні з народу увірували в нього і казали: «Невже Христос, коли прийде, то більше чудес чинитиме, аніж цей учинив?» |
| 32 سمع الفريسيون الجمع يتناجون بهذا من نحوه فارسل الفريسيون ورؤساء الكهنة خداما ليمسكوه. | 32 Зачули фарисеї, що народ отак гомонів про нього, тож первосвященики й фарисеї вислали слуг, щоб його схопити. |
| 33 فقال لهم يسوع انا معكم زمانا يسيرا بعد ثم امضي الى الذي ارسلني. | 33 Тоді Ісус промовив: «Ще трохи часу я з вами — і піду до того, хто мене послав. |
| 34 ستطلبونني ولا تجدونني وحيث اكون انا لا تقدرون انتم ان تأتوا. | 34 Шукатимете мене — і не знайдете. І де я буду — не зможете прийти.» |
| 35 فقال اليهود فيما بينهم الى اين هذا مزمع ان يذهب حتى لا نجده نحن. ألعله مزمع ان يذهب الى شتات اليونانيين ويعلّم اليونانيين. | 35 Юдеї ж говорили між собою: «Куди то він хоче податися, що ми і не знайдемо його? Чи не до отих розсіяних між греками волить іти ще й греків навчати? |
| 36 ما هذا القول الذي قال ستطلبونني ولا تجدونني وحيث اكون انا لا تقدرون انتم ان تأتوا | 36 Що він отим словом сказати хотів: Шукатимете мене, і не знайдете, і де я буду, не зможете прийти?» |
| 37 وفي اليوم الاخير العظيم من العيد وقف يسوع ونادى قائلا ان عطش احد فليقبل اليّ ويشرب. | 37 Останнього ж великого дня свята стояв Ісус і закликав на ввесь голос: «Коли спраглий хтось, нехай прийде до мене і п’є! |
| 38 من آمن بي كما قال الكتاب تجري من بطنه انهار ماء حيّ. | 38 Хто вірує в мене, як Писання каже, то ріки води живої з нутра його потечуть!» |
| 39 قال هذا عن الروح الذي كان المؤمنون به مزمعين ان يقبلوه. لان الروح القدس لم يكن قد أعطي بعد. لان يسوع لم يكن قد مجّد بعد. | 39 Так він про Духа казав, що його мали прийняти ті, які увірували в нього. Не прийшов був ще Дух Святий, бо Ісус не був ще прославлений. |
| 40 فكثيرون من الجمع لما سمعوا هذا الكلام قالوا هذا بالحقيقة هو النبي. | 40 Численні ж з народу, вчувши ті слова, казали: «Він дійсно пророк.» |
| 41 آخرون قالوا هذا هو المسيح. وآخرون قالوا ألعل المسيح من الجليل يأتي. | 41 Інші ж: «Він — Христос.» Ще інші: «Чи з Галилеї Христос прийде? |
| 42 ألم يقل الكتاب انه من نسل داود ومن بيت لحم القرية التي كان داود فيها يأتي المسيح. | 42 Хіба в Писанні не сказано, ще з роду Давидового Христос прийде, з села Вифлеєму, звідки був Давид?» |
| 43 فحدث انشقاق في الجمع لسببه. | 43 І роздор виник із-за нього серед народу. |
| 44 وكان قوم منهم يريدون ان يمسكوه ولكن لم يلق احد عليه الايادي | 44 Бажали і схопити його деякі, та ніхто не наклав рук на нього. |
| 45 فجاء الخدام الى رؤساء الكهنة والفريسيين. فقال هؤلاء لهم لماذا لم تأتوا به. | 45 Повернулись, отже, слуги до первосвящеників та фарисеїв, а ті питають їх: «Чому не привели його?» |
| 46 اجاب الخدام لم يتكلم قط انسان هكذا مثل هذا الانسان. | 46 Слуги ж відказують: «Ніколи чоловік не говорив так, як цей чоловік говорить.» |
| 47 فاجابهم الفريسيون ألعلكم انتم ايضا قد ضللتم. | 47 Фарисеї ж: «Чи й не ви дали себе звести? |
| 48 ألعل احدا من الرؤساء او من الفريسيين آمن به. | 48 Невже хтось із старшини або фарисеїв увірував у нього? |
| 49 ولكن هذا الشعب الذي لا يفهم الناموس هو ملعون. | 49 Та проклятий той народ, що закону не знає!» |
| 50 قال لهم نيقوديموس الذي جاء اليه ليلا وهو واحد منهم. | 50 Але озвавсь до них Никодим, що приходив до нього вночі, а був же один з них: |
| 51 ألعل ناموسنا يدين انسانا لم يسمع منه اولا ويعرف ماذا فعل. | 51 «Чи дозволяє наш закон засуджувати чоловіка, не вислухавши його спершу та й не довідавшися, що він робить?» |
| 52 اجابوا وقالوا له ألعلك انت ايضا من الجليل. فتّش وانظر. انه لم يقم نبي من الجليل. | 52 Ті ж йому: «Чи і ти з Галилеї? Розвідайся, то й побачиш: з Галилеї пророк не приходить.» |
| 53 فمضى كل واحد الى بيته | 53 І розійшлися кожен до свого дому. |