SCRUTATIO

Sunday, 21 December 2025 - Santi Abramo e Coren ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni (يوحنا) 7


font
SMITH VAN DYKEБіблія
1 وكان يسوع يتردد بعد هذا في الجليل. لانه لم يرد ان يتردد في اليهودية لان اليهود كانوا يطلبون ان يقتلوه1 І по тому ходив Ісус Галилеєю; він не хотів більше ходити Юдеєю, бо юдеї бажали убити його.
2 وكان عيد اليهود عيد المظال قريبا.2 Наближалося ж юдейське свято Кучок.
3 فقال له اخوته انتقل من هنا واذهب الى اليهودية لكي يرى تلاميذك ايضا اعمالك التي تعمل.3 Отож мовили до нього брати його: «Йди таки в Юдею звідсіль: нехай і учні твої побачать діла, що їх ти робиш.
4 لانه ليس احد يعمل شيئا في الخفاء وهو يريد ان يكون علانية. ان كنت تعمل هذه الاشياء فاظهر نفسك للعالم.4 Ніхто бо не чинить нічого тайно, коли сам явним бути бажає. Якщо ти таке робиш, то і яви себе світові.»
5 لان اخوته ايضا لم يكونوا يؤمنون به.5 Навіть і брати його, отже, не вірували в нього!
6 فقال لهم يسوع ان وقتي لم يحضر بعد. واما وقتكم ففي كل حين حاضر.6 Тоді Ісус відказав їм: «Ще мій час не надійшов, для вас же пора — завжди готова.
7 لا يقدر العالم ان يبغضكم ولكنه يبغضني انا لاني اشهد عليه ان اعماله شريرة.7 Не може світ вас ненавидіти, — а мене він ненавидить, бо я свідчу проти нього, що діла його лихі.
8 اصعدوا انتم الى هذا العيد. انا لست اصعد بعد الى هذا العيد لان وقتي لم يكمل بعد.8 Тож ідіте ви на свято. Я на свято тепер не піду, бо не сповнився ще час мій.»
9 قال لهم هذا ومكث في الجليل9 Мовивши так до них, залишився у Галилеї.
10 ولما كان اخوته قد صعدوا حينئذ صعد هو ايضا الى العيد لا ظاهرا بل كانه في الخفاء.10 Та коли брати його пішли на свято, то й він так само пішов, однак не явно, а наче потай.
11 فكان اليهود يطلبونه في العيد ويقولون اين ذاك.11 Юдеї ж шукали його на святі, питалися: «Де він?»
12 وكان في الجمع مناجاة كثيرة من نحوه. بعضهم يقولون انه صالح. وآخرون يقولون لا بل يضل الشعب.12 І говорили багато про нього люди між собою: одні твердили, що він добрий, а інші відказували: Ні, — він лише народ туманить.
13 ولكن لم يكن احد يتكلم عنه جهارا لسبب الخوف من اليهود13 Однак ніхто не говорив про нього явно — зо страху перед юдеями.
14 ولما كان العيد قد انتصف صعد يسوع الى الهيكل وكان يعلّم.14 А як уже настала середина свята, увійшов Ісус у храм і почав навчати.
15 فتعجب اليهود قائلين كيف هذا يعرف الكتب وهو لم يتعلّم.15 І дивувались юдеї, примовлявши: «Як він знає Писання, не вчившися.»
16 اجابهم يسوع وقال تعليمي ليس لي بل للذي ارسلني.16 А Ісус озвався і мовив до них: «Моя наука не моя, а того, хто послав мене.
17 ان شاء احد ان يعمل مشيئته يعرف التعليم هل هو من الله ام اتكلم انا من نفسي.17 Якщо хтось бажає його волю чинити, то і взнає він, чи наука ота від Бога, а чи я промовляю сам від себе.
18 من يتكلم من نفسه يطلب مجد نفسه. واما من يطلب مجد الذي ارسله فهو صادق وليس فيه ظلم.18 Хто говорить сам від себе, той слави власної шукає. Хто ж того слави шукає, який послав його, той правдивий, і немає неправди в ньому.
19 أليس موسى قد اعطاكم الناموس وليس احد منكم يعمل الناموس. لماذا تطلبون ان تقتلوني19 Хіба не дав вам Мойсей закону? А ніхто з вас закон не виконує! Чого бажаєте мене вбити?»
20 اجاب الجمع وقالوا بك شيطان. من يطلب ان يقتلك.20 Озвався народ: «Чи ти навіжений? Хто тебе вбити бажає?»
21 اجاب يسوع وقال لهم عملا واحدا عملت فتتعجبون جميعا.21 А Ісус їм у відповідь: «Одне зробив я діло, і ви всі дивуєтесь.
22 لهذا اعطاكم موسى الختان. ليس انه من موسى بل من الآباء. ففي السبت تختنون الانسان.22 Тим то дав вам Мойсей обрізання, — воно й не від Мойсея, лише від предків, — і ви обрізуєте чоловіка в суботу.
23 فان كان الانسان يقبل الختان في السبت لئلا ينقض ناموس موسى أفتسخطون عليّ لاني شفيت انسانا كله في السبت.23 Чоловік приймає обрізання в суботу, щоб не був закон Мойсея порушений, — ви ж нарікаєте на мене, що я в суботу цілу людину здоровою вчинив!
24 لا تحكموا حسب الظاهر بل احكموا حكما عادلا24 Не судіте з вигляду зовнішнього — судіте справедливим судом!»
25 فقال قوم من اهل اورشليم أليس هذا هو الذي يطلبون ان يقتلوه.25 Казали отож деякі з єрусалимлян: «Чи не той це, що бажають його вбити?
26 وها هو يتكلم جهارا ولا يقولون له شيئا. ألعل الرؤساء عرفوا يقينا ان هذا هو المسيح حقا.26 Ось він говорить явно, і йому нічого не кажуть. Невже старшина і справді визнала, що він Христос?
27 ولكن هذا نعلم من اين هو. واما المسيح فمتى جاء لا يعرف احد من اين هو27 Та ми про нього знаємо, звідкіля він. А Христос коли прийде, то ніхто не знатиме, звідки він.»
28 فنادى يسوع وهو يعلّم في الهيكل قائلا تعرفونني وتعرفون من اين انا ومن نفسي لم آت بل الذي ارسلني هو حق الذي انتم لستم تعرفونه.28 Отож Ісус промовив голосно, навчаючи у святині: «І мене знаєте, і знаєте, звідкіля я. Однак прийшов я не від себе самого, правдивий же той, хто послав мене, — а того ви не знаєте.
29 انا اعرفه لاني منه وهو ارسلني.29 Я ж його знаю, бо я від нього, і він мене послав.»
30 فطلبوا ان يمسكوه. ولم يلق احد يدا عليه لان ساعته لم تكن قد جاءت بعد.30 Тим то й хотіли вони схопити його. Та ніхто не наклав рук на нього — не настала бо ще його година.
31 فآمن به كثيرون من الجمع وقالوا ألعل المسيح متى جاء يعمل آيات اكثر من هذه التي عملها هذا31 Численні з народу увірували в нього і казали: «Невже Христос, коли прийде, то більше чудес чинитиме, аніж цей учинив?»
32 سمع الفريسيون الجمع يتناجون بهذا من نحوه فارسل الفريسيون ورؤساء الكهنة خداما ليمسكوه.32 Зачули фарисеї, що народ отак гомонів про нього, тож первосвященики й фарисеї вислали слуг, щоб його схопити.
33 فقال لهم يسوع انا معكم زمانا يسيرا بعد ثم امضي الى الذي ارسلني.33 Тоді Ісус промовив: «Ще трохи часу я з вами — і піду до того, хто мене послав.
34 ستطلبونني ولا تجدونني وحيث اكون انا لا تقدرون انتم ان تأتوا.34 Шукатимете мене — і не знайдете. І де я буду — не зможете прийти.»
35 فقال اليهود فيما بينهم الى اين هذا مزمع ان يذهب حتى لا نجده نحن. ألعله مزمع ان يذهب الى شتات اليونانيين ويعلّم اليونانيين.35 Юдеї ж говорили між собою: «Куди то він хоче податися, що ми і не знайдемо його? Чи не до отих розсіяних між греками волить іти ще й греків навчати?
36 ما هذا القول الذي قال ستطلبونني ولا تجدونني وحيث اكون انا لا تقدرون انتم ان تأتوا36 Що він отим словом сказати хотів: Шукатимете мене, і не знайдете, і де я буду, не зможете прийти?»
37 وفي اليوم الاخير العظيم من العيد وقف يسوع ونادى قائلا ان عطش احد فليقبل اليّ ويشرب.37 Останнього ж великого дня свята стояв Ісус і закликав на ввесь голос: «Коли спраглий хтось, нехай прийде до мене і п’є!
38 من آمن بي كما قال الكتاب تجري من بطنه انهار ماء حيّ.38 Хто вірує в мене, як Писання каже, то ріки води живої з нутра його потечуть!»
39 قال هذا عن الروح الذي كان المؤمنون به مزمعين ان يقبلوه. لان الروح القدس لم يكن قد أعطي بعد. لان يسوع لم يكن قد مجّد بعد.39 Так він про Духа казав, що його мали прийняти ті, які увірували в нього. Не прийшов був ще Дух Святий, бо Ісус не був ще прославлений.
40 فكثيرون من الجمع لما سمعوا هذا الكلام قالوا هذا بالحقيقة هو النبي.40 Численні ж з народу, вчувши ті слова, казали: «Він дійсно пророк.»
41 آخرون قالوا هذا هو المسيح. وآخرون قالوا ألعل المسيح من الجليل يأتي.41 Інші ж: «Він — Христос.» Ще інші: «Чи з Галилеї Христос прийде?
42 ألم يقل الكتاب انه من نسل داود ومن بيت لحم القرية التي كان داود فيها يأتي المسيح.42 Хіба в Писанні не сказано, ще з роду Давидового Христос прийде, з села Вифлеєму, звідки був Давид?»
43 فحدث انشقاق في الجمع لسببه.43 І роздор виник із-за нього серед народу.
44 وكان قوم منهم يريدون ان يمسكوه ولكن لم يلق احد عليه الايادي44 Бажали і схопити його деякі, та ніхто не наклав рук на нього.
45 فجاء الخدام الى رؤساء الكهنة والفريسيين. فقال هؤلاء لهم لماذا لم تأتوا به.45 Повернулись, отже, слуги до первосвящеників та фарисеїв, а ті питають їх: «Чому не привели його?»
46 اجاب الخدام لم يتكلم قط انسان هكذا مثل هذا الانسان.46 Слуги ж відказують: «Ніколи чоловік не говорив так, як цей чоловік говорить.»
47 فاجابهم الفريسيون ألعلكم انتم ايضا قد ضللتم.47 Фарисеї ж: «Чи й не ви дали себе звести?
48 ألعل احدا من الرؤساء او من الفريسيين آمن به.48 Невже хтось із старшини або фарисеїв увірував у нього?
49 ولكن هذا الشعب الذي لا يفهم الناموس هو ملعون.49 Та проклятий той народ, що закону не знає!»
50 قال لهم نيقوديموس الذي جاء اليه ليلا وهو واحد منهم.50 Але озвавсь до них Никодим, що приходив до нього вночі, а був же один з них:
51 ألعل ناموسنا يدين انسانا لم يسمع منه اولا ويعرف ماذا فعل.51 «Чи дозволяє наш закон засуджувати чоловіка, не вислухавши його спершу та й не довідавшися, що він робить?»
52 اجابوا وقالوا له ألعلك انت ايضا من الجليل. فتّش وانظر. انه لم يقم نبي من الجليل.52 Ті ж йому: «Чи і ти з Галилеї? Розвідайся, то й побачиш: з Галилеї пророк не приходить.»
53 فمضى كل واحد الى بيته53 І розійшлися кожен до свого дому.