1 في البدء كان الكلمة والكلمة كان عند الله وكان الكلمة الله. | 1 - In principio era il Verbo e il Verbo era presso Dio e il Verbo era Dio. |
2 هذا كان في البدء عند الله. | 2 Egli era al principio presso Dio. |
3 كل شيء به كان وبغيره لم يكن شيء مما كان. | 3 Tutto per mezzo di lui è stato fatto e senza di lui non è stato fatto nulla di ciò ch'è stato fatto. |
4 فيه كانت الحياة والحياة كانت نور الناس. | 4 In lui era vita, e la vita era la luce degli uomini. |
5 والنور يضيء في الظلمة والظلمة لم تدركه | 5 E la luce splende fra le tenebre e le tenebre non l'hanno accolta. |
6 كان انسان مرسل من الله اسمه يوحنا. | 6 Ci fu un uomo inviato da Dio; di nome Giovanni. |
7 هذا جاء للشهادة ليشهد للنور لكي يؤمن الكل بواسطته. | 7 Egli venne in testimonianza per rendere testimonianza alla luce, affinchè tutti credessero per lui; |
8 لم يكن هو النور بل ليشهد للنور. | 8 egli non era la luce, ma venne per rendere testimonianza alla luce. |
9 كان النور الحقيقي الذي ينير كل انسان آتيا الى العالم. | 9 Era la luce vera, che illumina ogni uomo che viene a questo mondo. |
10 كان في العالم وكوّن العالم به ولم يعرفه العالم. | 10 Egli era nel mondo e il mondo per mezzo di lui fu fatto, e il mondo non l'ha conosciuto. |
11 الى خاصته جاء وخاصته لم تقبله. | 11 È venuto nella sua proprietà e i suoi non l'hanno accolto. |
12 واما كل الذين قبلوه فاعطاهم سلطانا ان يصيروا اولاد الله اي المؤمنون باسمه. | 12 A tutti quelli però che l'hanno accolto, a quelli che credono nel suo nome, ha dato il potere di diventare figliuoli di Dio; |
13 الذين ولدوا ليس من دم ولا من مشيئة جسد ولا من مشيئة رجل بل من الله | 13 i quali, non da sangue nè da volontà di carne, nè da volontà di uomo, ma da Dio son nati. |
14 والكلمة صار جسدا وحلّ بيننا ورأينا مجده مجدا كما لوحيد من الآب مملوءا نعمة وحقا. | 14 Il Verbo si è fatto carne ed abitò tra noi; e noi ne abbiamo veduta la gloria, gloria eguale a quella dell'Unigenito del Padre, pieno di grazia e di verità. |
15 يوحنا شهد له ونادى قائلا هذا هو الذي قلت عنه ان الذي يأتي بعدي صار قدامي لانه كان قبلي. | 15 Giovanni gli rende testimonianza e grida in questi termini: «Ecco colui del quale dissi: - Chi verrà dopo di me è stato fatto prima di me, perchè egli era prima di me - ». |
16 ومن ملئه نحن جميعا اخذنا. ونعمة فوق نعمة. | 16 E della pienezza di lui tutti abbiam ricevuto, e grazia su grazia. |
17 لان الناموس بموسى اعطي. اما النعمة والحق فبيسوع المسيح صارا. | 17 Perchè la legge è stata data da Mosè; la gloria e la verità sono venute da Gesù Cristo. |
18 الله لم يره احد قط. الابن الوحيد الذي هو في حضن الآب هو خبّر | 18 Nessuno ha veduto mai Dio; il Figlio unigenito, che è nel seno del Padre, ce l'ha fatto conoscere. |
19 وهذه هي شهادة يوحنا حين ارسل اليهود من اورشليم كهنة ولاويين ليسألوه من انت. | 19 Ed ecco la testimonianza resa da Giovanni, quando i Giudei mandarono da Gerusalemme sacerdoti e Leviti per domandargli: «Chi sei tu?». |
20 فاعترف ولم ينكر واقرّ اني لست انا المسيح. | 20 Ed egli affermò e non negò e confessò: «Non sono io il Cristo». |
21 فسألوه اذا ماذا. ايليا انت. فقال لست انا. النبي انت. فاجاب لا. | 21 Allora gli domandarono: «Chi sei dunque? Sei tu Elia?». Egli rispose: «Non lo sono». «Sei tu il profeta?». E rispose: «No». |
22 فقالوا له من انت لنعطي جوابا للذين ارسلونا. ماذا تقول عن نفسك. | 22 Allora gli dissero: «Chi sei dunque? Affinchè possiamo portare una risposta a coloro che ci hanno mandato. Che cosa dici di te stesso?». |
23 قال انا صوت صارخ في البرية قوّموا طريق الرب كما قال اشعياء النبي. | 23 Egli replicò: «Io sono la voce di colui che grida nel deserto: - Raddrizzate la via del Signore -, come ha detto il profeta Isaia». |
24 وكان المرسلون من الفريسيين. | 24 Ora quegl'inviati erano Farisei |
25 فسألوه وقالوا له فما بالك تعمّد ان كنت لست المسيح ولا ايليا ولا النبي. | 25 e gli domandarono: «Perchè dunque battezzi, se non sei nè il Cristo, nè Elia, nè il Profeta?». |
26 اجابهم يوحنا قائلا انا اعمد بماء. ولكن في وسطكم قائم الذي لستم تعرفونه. | 26 Giovanni rispose loro: «Io battezzo nell'acqua; ma in mezzo a voi sta uno che voi non conoscete. |
27 هو الذي يأتي بعدي الذي صار قدامي الذي لست بمستحق ان احل سيور حذائه. | 27 È colui che verrà dopo di me, ma che è stato prima di me e del quale io non sono degno di sciogliere il legaccio dei calzari». |
28 هذا كان في بيت عبرة في عبر الاردن حيث كان يوحنا يعمد | 28 Questo accadeva in Betania oltre il Giordano, dove Giovanni stava a battezzare. |
29 وفي الغد نظر يوحنا يسوع مقبلا اليه فقال هوذا حمل الله الذي يرفع خطية العالم. | 29 Il giorno dopo Giovanni vide Gesù venire a sè, e gridò: «Ecco l'Agnello di Dio, che toglie il peccato del mondo. |
30 هذا هو الذي قلت عنه يأتي بعدي رجل صار قدامي لانه كان قبلي. | 30 Egli è colui del quale ho detto: - Dopo di me viene un uomo che mi ha preceduto, perchè era prima di me. - |
31 وانا لم اكن اعرفه. لكن ليظهر لاسرائيل لذلك جئت اعمد بالماء. | 31 Ed io non lo conoscevo; ma per questo sono venuto a battezzare con acqua, affinchè fosse manifestato in Israele». |
32 وشهد يوحنا قائلا اني قد رأيت الروح نازلا مثل حمامة من السماء فاستقر عليه. | 32 E Giovanni rese la sua testimonianza così: «Ho veduto lo Spirito discendere, come una colomba, dal cielo e posarsi sopra di lui. |
33 وانا لم اكن اعرفه. لكن الذي ارسلني لاعمد بالماء ذاك قال لي الذي ترى الروح نازلا ومستقرا عليه فهذا هو الذي يعمد بالروح القدس. | 33 E io non lo conoscevo; ma chi mi ha mandato a battezzare nell'acqua, mi ha detto: - Colui sul quale vedrai scendere e fermarsi lo Spirito, è quegli stesso che battezza nello Spirito Santo. - |
34 وانا قد رأيت وشهدت ان هذا هو ابن الله | 34 E ho veduto e ho testimoniato esser egli il Figliuol di Dio». |
35 وفي الغد ايضا كان يوحنا واقفا هو واثنان من تلاميذه. | 35 Il giorno seguente Giovanni si trovava di nuovo là, con due suoi discepoli |
36 فنظر الى يسوع ماشيا فقال هوذا حمل الله. | 36 e, fissato lo sguardo in Gesù che passava, disse: «Ecco l'Agnello di Dio!». |
37 فسمعه التلميذان يتكلم فتبعا يسوع. | 37 I due discepoli udirono queste parole e andaron dietro a Gesù. |
38 فالتفت يسوع ونظرهما يتبعان فقال لهما ماذا تطلبان. فقالا ربي الذي تفسيره يا معلّم اين تمكث. | 38 Gesù si volse e, notato che lo seguivano, domandò loro: «Chi cercate?». Essi gli dissero: «Rabbi», (che tradotto vuol dire "Maestro"), «dove abiti?». |
39 فقال لهما تعاليا وانظرا. فأتيا ونظرا اين كان يمكث ومكثا عنده ذلك اليوم. وكان نحو الساعة العاشرة. | 39 Egli rispose loro: «Venite e vedrete». Andarono e videro dove egli abitava; e rimasero con lui per quel giorno. Era circa l'ora decima. |
40 كان اندراوس اخو سمعان بطرس واحدا من الاثنين اللذين سمعا يوحنا وتبعاه. | 40 Andrea, fratello di Simon Pietro, era un dei due che avevano udite le parole di Giovanni e aveva seguìto Gesù. |
41 هذا وجد اولا اخاه سمعان فقال له قد وجدنا مسيا. الذي تفسيره المسيح. | 41 Imbattutosi pertanto con suo fratello, Simone, gli disse: «Abbiamo trovato il Messia» (che tradotto vuol dire "il Cristo"), e lo portò da Gesù. |
42 فجاء به الى يسوع. فنظر اليه يسوع وقال انت سمعان بن يونا. انت تدعى صفا الذي تفسيره بطرس | 42 E Gesù, fissando bene in lui lo sguardo, disse: «Tu sei Simone, figliuolo di Giona: tu ti chiamerai Cefa» (che vuol dire "Pietro"). |
43 في الغد اراد يسوع ان يخرج الى الجليل. فوجد فيلبس فقال له اتبعني. | 43 Il giorno seguente Gesù volle andare in Galilea e trovato Filippo, gli disse: «Seguimi». |
44 وكان فيلبس من بيت صيدا من مدينة اندراوس وبطرس. | 44 Filippo era di Betsaida, patria di Andrea e di Pietro. |
45 فيلبس وجد نثنائيل وقال له وجدنا الذي كتب عنه موسى في الناموس والانبياء يسوع ابن يوسف الذي من الناصرة. | 45 Filippo essendosi incontrato con Natanaele gli narrò: «Abbiamo trovato colui di cui scrissero Mosè nella Legge, e i Profeti: "Gesù, figlio di Giuseppe, da Nazaret"». |
46 فقال له نثنائيل أمن الناصرة يمكن ان يكون شيء صالح. قال له فيلبس تعال وانظر | 46 Natanaele gli rispose: «Può mai venire qualcosa di buono da Nazaret?». Filippo gli disse: «Vieni e vedi». |
47 ورأى يسوع نثنائيل مقبلا اليه فقال عنه هوذا اسرائيلي حقا لا غش فيه. | 47 Gesù vide venirgli incontro Natanaele e, parlando di lui, disse: «Ecco un vero Israelita, nel quale non c'è malizia». |
48 قال له نثنائيل من اين تعرفني. اجاب يسوع وقال له. قبل ان دعاك فيلبس وانت تحت التينة رأيتك. | 48 Natanaele gli chiese: «Come mai mi conosci?». Gesù rispose: «Prima che Filippo ti chiamasse, quando eri sotto il fico, io ti vidi». |
49 اجاب نثنائيل وقال له يا معلّم انت ابن الله. انت ملك اسرائيل. | 49 Natanaele gli replicò: «Rabbi, tu sei il Figliuol di Dio! Tu sei il re d'Israele!». |
50 اجاب يسوع وقال له هل آمنت لاني قلت لك اني رأيتك تحت التينة. سوف ترى اعظم من هذا. | 50 Gesù rispondendo gli disse: «Perchè io ho detto che ti ho veduto sotto il fico, tu credi? Tu vedrai cose più grandi di queste!». |
51 وقال له الحق الحق اقول لكم من الآن ترون السماء مفتوحة وملائكة الله يصعدون وينزلون على ابن الانسان | 51 Poi soggiunse: «In verità, in verità vi dico che vedrete il cielo aperto e gli angeli di Dio salire e scendere sul Figliuol dell'uomo». |