Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca (لوقا) 2


font
SMITH VAN DYKECATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 وفي تلك الايام صدر امر من اوغسطس قيصر بان يكتتب كل المسكونة.1 And it happened in those days that a decree went out from Caesar Augustus, so that the whole world would be enrolled.
2 وهذا الاكتتاب الاول جرى اذ كان كيرينيوس والي سورية.2 This was the first enrollment; it was made by the ruler of Syria, Quirinius.
3 فذهب الجميع ليكتتبوا كل واحد الى مدينته.3 And all went to be declared, each one to his own city.
4 فصعد يوسف ايضا من الجليل من مدينة الناصرة الى اليهودية الى مدينة داود التي تدعى بيت لحم لكونه من بيت داود وعشيرته4 Then Joseph also ascended from Galilee, from the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
5 ليكتتب مع مريم امرأته المخطوبة وهي حبلى.5 in order to be declared, with Mary his espoused wife, who was with child.
6 وبينما هما هناك تمّت ايامها لتلد.6 Then it happened that, while they were there, the days were completed, so that she would give birth.
7 فولدت ابنها البكر وقمطته واضجعته في المذود اذ لم يكن لهما موضع في المنزل7 And she brought forth her firstborn son. And she wrapped him in swaddling clothes and laid him in a manger, because there was no room for them at the inn.
8 وكان في تلك الكورة رعاة متبدين يحرسون حراسات الليل على رعيتهم.8 And there were shepherds in the same region, being vigilant and keeping watch in the night over their flock.
9 واذا ملاك الرب وقف بهم ومجد الرب اضاء حولهم فخافوا خوفا عظيما.9 And behold, an Angel of the Lord stood near them, and the brightness of God shone around them, and they were struck with a great fear.
10 فقال لهم الملاك لا تخافوا. فها انا ابشركم بفرح عظيم يكون لجميع الشعب.10 And the Angel said to them: “Do not be afraid. For, behold, I proclaim to you a great joy, which will be for all the people.
11 انه ولد لكم اليوم في مدينة داود مخلّص هو المسيح الرب.11 For today a Saviour has been born for you in the city of David: he is Christ the Lord.
12 وهذه لكم العلامة تجدون طفلا مقمطا مضجعا في مذود.12 And this will be a sign for you: you will find the infant wrapped in swaddling clothes and lying in a manger.”
13 وظهر بغتة مع الملاك جمهور من الجند السماوي مسبحين الله وقائلين13 And suddenly there was with the Angel a multitude of the celestial army, praising God and saying,
14 المجد لله في الاعالي وعلى الارض السلام وبالناس المسرة14 “Glory to God in the highest, and on earth peace to men of good will.”
15 ولما مضت عنهم الملائكة الى السماء قال الرجال الرعاة بعضهم لبعض لنذهب الآن الى بيت لحم وننظر هذا الامر الواقع الذي اعلمنا به الرب.15 And it happened that, when the Angels had departed from them into heaven, the shepherds said to one another, “Let us cross over to Bethlehem and see this word, which has happened, which the Lord has revealed to us.”
16 فجاءوا مسرعين ووجدوا مريم ويوسف والطفل مضجعا في المذود.16 And they went quickly. And they found Mary and Joseph; and the infant was lying in a manger.
17 فلما رأوه اخبروا بالكلام الذي قيل لهم عن هذا الصبي.17 Then, upon seeing this, they understood the word that had been spoken to them about this boy.
18 وكل الذين سمعوا تعجبوا مما قيل لهم من الرعاة.18 And all who heard it were amazed by this, and by those things which were told to them by the shepherds.
19 واما مريم فكانت تحفظ جميع هذا الكلام متفكرة به في قلبها.19 But Mary kept all these words, pondering them in her heart.
20 ثم رجع الرعاة وهم يمجدون الله ويسبحونه على كل ما سمعوه ورأوه كما قيل لهم20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told to them.
21 ولما تمت ثمانية ايام ليختنوا الصبي سمي يسوع كما تسمى من الملاك قبل ان حبل به في البطن21 And after eight days were ended, so that the boy would be circumcised, his name was called JESUS, just as he was called by the Angel before he was conceived in the womb.
22 ولما تمت ايام تطهيرها حسب شريعة موسى صعدوا به الى اورشليم ليقدموه للرب.22 And after the days of her purification were fulfilled, according to the law of Moses, they brought him to Jerusalem, in order to present him to the Lord,
23 كما هو مكتوب في ناموس الرب ان كل ذكر فاتح رحم يدعى قدوسا للرب.23 just as it is written in the law of the Lord, “For every male opening the womb shall be called holy to the Lord,”
24 ولكي يقدموا ذبيحة كما قيل في ناموس الرب زوج يمام او فرخي حمام24 and in order to offer a sacrifice, according to what is said in the law of the Lord, “a pair of turtledoves or two young pigeons.”
25 وكان رجل في اورشليم اسمه سمعان. وهذا الرجل كان بارا تقيا ينتظر تعزية اسرائيل والروح القدس كان عليه.25 And behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon, and this man was just and God-fearing, awaiting the consolation of Israel. And the Holy Spirit was with him.
26 وكان قد أوحي اليه بالروح القدس انه لا يرى الموت قبل ان يرى مسيح الرب.26 And he had received an answer from the Holy Spirit: that he would not see his own death before he had seen the Christ of the Lord.
27 فأتى بالروح الى الهيكل. وعندما دخل بالصبي يسوع ابواه ليصنعا له حسب عادة الناموس27 And he went with the Spirit to the temple. And when the child Jesus was brought in by his parents, in order to act on his behalf according to the custom of the law,
28 اخذه على ذراعيه وبارك الله وقال28 he also took him up, into his arms, and he blessed God and said:
29 الآن تطلق عبدك يا سيد حسب قولك بسلام.29 “Now you may dismiss your servant in peace, O Lord, according to your word.
30 لان عينيّ قد ابصرتا خلاصك30 For my eyes have seen your salvation,
31 الذي اعددته قدام وجه جميع الشعوب.31 which you have prepared before the face of all peoples:
32 نور اعلان للامم ومجدا لشعبك اسرائيل.32 the light of revelation to the nations and the glory of your people Israel.”
33 وكان يوسف وامه يتعجبان مما قيل فيه.33 And his father and mother were wondering over these things, which were spoken about him.
34 وباركهما سمعان وقال لمريم امه ها ان هذا قد وضع لسقوط وقيام كثيرين في اسرائيل ولعلامة تقاوم.34 And Simeon blessed them, and he said to his mother Mary: “Behold, this one has been set for the ruin and for the resurrection of many in Israel, and as a sign which will be contradicted.
35 وانت ايضا يجوز في نفسك سيف. لتعلن افكار من قلوب كثيرة35 And a sword will pass through your own soul, so that the thoughts of many hearts may be revealed.”
36 وكانت نبية حنة بنت فنوئيل من سبط اشير. وهي متقدمة في ايام كثيرة. قد عاشت مع زوج سبع سنين بعد بكوريتها.36 And there was a prophetess, Anna, a daughter of Phanuel, from the tribe of Asher. She was very advanced in years, and she had lived with her husband for seven years from her virginity.
37 وهي ارملة نحو اربعة وثمانين سنة لا تفارق الهيكل عابدة باصوام وطلبات ليلا ونهارا.37 And then she was a widow, even to her eighty-fourth year. And without departing from the temple, she was a servant to fasting and prayer, night and day.
38 فهي في تلك الساعة وقفت تسبح الرب وتكلمت عنه مع جميع المنتظرين فداء في اورشليم38 And entering at the same hour, she confessed to the Lord. And she spoke about him to all who were awaiting the redemption of Israel.
39 ولما اكملوا كل شيء حسب ناموس الرب رجعوا الى الجليل الى مدينتهم الناصرة.39 And after they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their city, Nazareth.
40 وكان الصبي ينمو ويتقوى بالروح ممتلئا حكمة وكانت نعمة الله عليه40 Now the child grew, and he was strengthened with the fullness of wisdom. And the grace of God was in him.
41 وكان ابواه يذهبان كل سنة الى اورشليم في عيد الفصح.41 And his parents went every year to Jerusalem, at the time of the solemnity of Passover.
42 ولما كانت له اثنتا عشرة سنة صعدوا الى اورشليم كعادة العيد.42 And when he had become twelve years old, they ascended to Jerusalem, according to the custom of the feast day.
43 وبعدما اكملوا الايام بقي عند رجوعهما الصبي يسوع في اورشليم ويوسف وامه لم يعلما.43 And having completed the days, when they returned, the boy Jesus remained in Jerusalem. And his parents did not realize this.
44 واذ ظناه بين الرفقة ذهبا مسيرة يوم وكانا يطلبانه بين الاقرباء والمعارف.44 But, supposing that he was in the company, they went a day’s journey, seeking him among their relatives and acquaintances.
45 ولما لم يجداه رجعا الى اورشليم يطلبانه.45 And not finding him, they returned to Jerusalem, seeking him.
46 وبعد ثلاثة ايام وجداه في الهيكل جالسا في وسط المعلمين يسمعهم ويسألهم.46 And it happened that, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, listening to them and questioning them.
47 وكل الذين سمعوه بهتوا من فهمه واجوبته.47 But all who listened to him were astonished over his prudence and his responses.
48 فلما ابصراه اندهشا. وقالت له امه يا بنيّ لماذا فعلت بنا هكذا. هوذا ابوك وانا كنا نطلبك معذبين.48 And upon seeing him, they wondered. And his mother said to him: “Son, why have you acted this way toward us? Behold, your father and I were seeking you in sorrow.”
49 فقال لهما لماذا كنتما تطلبانني ألم تعلما انه ينبغي ان اكون فيما لأبي.49 And he said to them: “How is it that you were seeking me? For did you not know that it is necessary for me to be in these things which are of my Father?”
50 فلم يفهما الكلام الذي قاله لهما.50 And they did not understand the word that he spoke to them.
51 ثم نزل معهما وجاء الى الناصرة وكان خاضعا لهما. وكانت امه تحفظ جميع هذه الأمور في قلبها.51 And he descended with them and went to Nazareth. And he was subordinate to them. And his mother kept all these words in her heart.
52 واما يسوع فكان يتقدم في الحكمة والقامة والنعمة عند الله والناس52 And Jesus advanced in wisdom, and in age, and in grace, with God and men.