1 وكان جميع العشارين والخطاة يدنون منه ليسمعوه. | 1 Todos los publicanos y los pecadores se acercaban a él para oírle, |
2 فتذمر الفريسيون والكتبة قائلين هذا يقبل خطاة وياكل معهم. | 2 y los fariseos y los escribas murmuraban, diciendo: «Este acoge a los pecadores y come con ellos». |
3 فكلمهم بهذا المثل قائلا | 3 Entonces les dijo esta parábola. |
4 اي انسان منكم له مئة خروف واضاع واحدا منها ألا يترك التسعة والتسعين في البرية ويذهب لاجل الضال حتى يجده. | 4 «¿Quién de vosotros que tiene cien ovejas, si pierde una de ellas, no deja las 99 en el desierto, y va a buscar la que se perdió hasta que la encuentra? |
5 واذا وجده يضعه على منكبيه فرحا. | 5 Y cuando la encuentra, la pone contento sobre sus hombros; |
6 ويأتي الى بيته ويدعو الاصدقاء والجيران قائلا لهم افرحوا معي لاني وجدت خروفي الضال. | 6 y llegando a casa, convoca a los amigos y vecinos, y les dice: “Alegraos conmigo, porque he hallado la oveja que se me había perdido.” |
7 اقول لكم انه هكذا يكون فرح في السماء بخاطئ واحد يتوب اكثر من تسعة وتسعين بارا لا يحتاجون الى توبة. | 7 Os digo que, de igual modo, habrá más alegría en el cielo por un solo pecador que se convierta que por 99 justos que no tengan necesidad de conversión. |
8 او اية امرأة لها عشرة دراهم ان اضاعت درهما واحدا ألا توقد سراجا وتكنس البيت وتفتش باجتهاد حتى تجده. | 8 «O, ¿qué mujer que tiene diez dracmas, si pierde una, no enciende una lámpara y barre la casa y busca cuidadosamente hasta que la encuentra? |
9 واذا وجدته تدعو الصديقات والجارات قائلة افرحن معي لاني وجدت الدرهم الذي اضعته. | 9 Y cuando la encuentra, convoca a las amigas y vecinas, y dice: “Alegraos conmigo, porque he hallado la dracma que había perdido.” |
10 هكذا اقول لكم يكون فرح قدام ملائكة الله بخاطئ واحد يتوب | 10 Del mismo modo, os digo, se produce alegría ante los ángeles de Dios por un solo pecador que se convierta». |
11 وقال. انسان كان له ابنان. | 11 Dijo: «Un hombre tenía dos hijos; |
12 فقال اصغرهما لابيه يا ابي اعطني القسم الذي يصيبني من المال. فقسم لهما معيشته. | 12 y el menor de ellos dijo al padre: “Padre, dame la parte de la hacienda que me corresponde.” Y él les repartió la hacienda. |
13 وبعد ايام ليست بكثيرة جمع الابن الاصغر كل شيء وسافر الى كورة بعيدة وهناك بذّر ماله بعيش مسرف. | 13 Pocos días después el hijo menor lo reunió todo y se marchó a un país lejano donde malgastó su hacienda viviendo como un libertino. |
14 فلما انفق كل شيء حدث جوع شديد في تلك الكورة فابتدأ يحتاج. | 14 «Cuando hubo gastado todo, sobrevino un hambre extrema en aquel país, y comenzó a pasar necesidad. |
15 فمضى والتصق بواحد من اهل تلك الكورة فارسله الى حقوله ليرعى خنازير. | 15 Entonces, fue y se ajustó con uno de los ciudadanos de aquel país, que le envió a sus fincas a apacentar puercos. |
16 وكان يشتهي ان يملأ بطنه من الخرنوب الذي كانت الخنازير تأكله. فلم يعطه احد. | 16 Y deseaba llenar su vientre con las algarrobas que comían los puercos, pero nadie se las daba. |
17 فرجع الى نفسه وقال كم من اجير لابي يفضل عنه الخبز وانا اهلك جوعا. | 17 Y entrando en sí mismo, dijo: “¡Cuántos jornaleros de mi padre tienen pan en abundancia, mientras que yo aquí me muero de hambre! |
18 اقوم واذهب الى ابي واقول له يا ابي اخطأت الى السماء وقدامك. | 18 Me levantaré, iré a mi padre y le diré: Padre, pequé contra el cielo y ante ti. |
19 ولست مستحقا بعد ان ادعى لك ابنا. اجعلني كاحد اجراك. | 19 Ya no merezco ser llamado hijo tuyo, trátame como a uno de tus jornaleros.” |
20 فقام وجاء الى ابيه. واذ كان لم يزل بعيدا رآه ابوه فتحنن وركض ووقع على عنقه وقبّله. | 20 Y, levantándose, partió hacia su padre. «Estando él todavía lejos, le vió su padre y, conmovido, corrió, se echó a su cuello y le besó efusivamente. |
21 فقال له الابن يا ابي اخطأت الى السماء وقدامك ولست مستحقا بعد ان أدعى لك ابنا. | 21 El hijo le dijo: “Padre, pequé contra el cielo y ante ti; ya no merezco ser llamado hijo tuyo.” |
22 فقال الاب لعبيده اخرجوا الحلّة الاولى والبسوه واجعلوا خاتما في يده وحذاء في رجليه. | 22 Pero el padre dijo a sus siervos: “Traed aprisa el mejor vestido y vestidle, ponedle un anillo en su mano y unas sandalias en los pies. |
23 وقدّموا العجل المسمن واذبحوه فنأكل ونفرح. | 23 Traed el novillo cebado, matadlo, y comamos y celebremos una fiesta, |
24 لان ابني هذا كان ميتا فعاش وكان ضالا فوجد. فابتدأوا يفرحون. | 24 porque este hijo mío estaba muerto y ha vuelto a la vida; estaba perdido y ha sido hallado.” Y comenzaron la fiesta. |
25 وكان ابنه الاكبر في الحقل. فلما جاء وقرب من البيت سمع صوت آلات طرب ورقصا. | 25 «Su hijo mayor estaba en el campo y, al volver, cuando se acercó a la casa, oyó la música y las danzas; |
26 فدعا واحدا من الغلمان وسأله ما عسى ان يكون هذا. | 26 y llamando a uno de los criados, le preguntó qué era aquello. |
27 فقال له. اخوك جاء فذبح ابوك العجل المسمن لانه قبله سالما. | 27 El le dijo: “Ha vuelto tu hermano y tu padre ha matado el novillo cebado, porque le ha recobrado sano.” |
28 فغضب ولم يرد ان يدخل. فخرج ابوه يطلب اليه. | 28 El se irritó y no quería entrar. Salió su padre, y le suplicaba. |
29 فاجاب وقال لابيه ها انا اخدمك سنين هذا عددها وقط لم اتجاوز وصيتك وجديا لم تعطني قط لافرح مع اصدقائي. | 29 Pero él replicó a su padre: “Hace tantos años que te sirvo, y jamás dejé de cumplir una orden tuya, pero nunca me has dado un cabrito para tener una fiesta con mis amigos; |
30 ولكن لما جاء ابنك هذا الذي اكل معيشتك مع الزواني ذبحت له العجل المسمن. | 30 y ¡ahora que ha venido ese hijo tuyo, que ha devorado tu hacienda con prostitutas, has matado para él el novillo cebado!” |
31 فقال له يا بنيّ انت معي في كل حين وكل ما لي فهو لك. | 31 «Pero él le dijo: “Hijo, tú siempre estás conmigo, y todo lo mío es tuyo; |
32 ولكن كان ينبغي ان نفرح ونسرّ لان اخاك هذا كان ميتا فعاش وكان ضالا فوجد | 32 pero convenía celebrar una fiesta y alegrarse, porque este hermano tuyo estaba muerto, y ha vuelto a la vida; estaba perdido, y ha sido hallado.”» |