1 حينئذ خاطب يسوع الجموع وتلاميذه | 1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse: |
2 قائلا. على كرسي موسى جلس الكتبة والفريسيون. | 2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés. |
3 فكل ما قالوا لكم ان تحفظوه فاحفظوه وافعلوه. ولكن حسب اعمالهم لا تعملوا لانهم يقولون ولا يفعلون. | 3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem. |
4 فانهم يحزمون احمالا ثقيلة عسرة الحمل ويضعونها على اكتاف الناس وهم لا يريدون ان يحركوها باصبعهم. | 4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo. |
5 وكل اعمالهم يعملونها لكي تنظرهم الناس. فيعرضون عصائبهم ويعظمون اهداب ثيابهم. | 5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos. |
6 ويحبون المتكأ الاول في الولائم والمجالس الاولى في المجامع. | 6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas. |
7 والتحيات في الاسواق وان يدعوهم الناس سيدي سيدي. | 7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens. |
8 واما انتم فلا تدعوا سيدي لان معلمكم واحد المسيح وانتم جميعا اخوة. | 8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos. |
9 ولا تدعوا لكم ابا على الارض لان اباكم واحد الذي في السموات. | 9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus. |
10 ولا تدعوا معلمين لان معلمكم واحد المسيح. | 10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo. |
11 واكبركم يكون خادما لكم. | 11 O maior dentre vós será vosso servo. |
12 فمن يرفع نفسه يتضع ومن يضع نفسه يرتفع | 12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado. |
13 لكن ويل لكم ايها الكتبة والفريسيون المراؤون لانكم تغلقون ملكوت السموات قدام الناس فلا تدخلون انتم ولا تدعون الداخلين يدخلون. | 13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar. |
14 ويل لكم ايها الكتبة والفريسيون المراؤون لانكم تأكلون بيوت الارامل. ولعلة تطيلون صلواتكم. لذلك تأخذون دينونة اعظم. | 14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.} |
15 ويل لكم ايها الكتبة والفريسيون المراؤون لانكم تطوفون البحر والبر لتكسبوا دخيلا واحدا. ومتى حصل تصنعونه ابنا لجهنم اكثر منكم مضاعفا. | 15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos. |
16 ويل لكم ايها القادة العميان القائلون من حلف بالهيكل فليس بشيء. ولكن من حلف بذهب الهيكل يلتزم. | 16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento. |
17 ايها الجهال والعميان ايما اعظم الذهب ام الهيكل الذي يقدس الذهب. | 17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro? |
18 ومن حلف بالمذبح فليس بشيء. ولكن من حلف بالقربان الذي عليه يلتزم. | 18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado. |
19 ايها الجهال والعميان ايما اعظم القربان أم المذبح الذي يقدس القربان. | 19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta? |
20 فان من حلف بالمذبح فقد حلف به وبكل ما عليه. | 20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele. |
21 من حلف بالهيكل فقد حلف به وبالساكن فيه. | 21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita. |
22 ومن حلف بالسماء فقد حلف بعرش الله وبالجالس عليه. | 22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado. |
23 ويل لكم ايها الكتبة والفريسيون المراؤون لانكم تعشرون النعنع والشبث والكمون وتركتم اثقل الناموس الحق والرحمة والايمان. كان ينبغي ان تعملوا هذه ولا تتركوا تلك. | 23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante. |
24 ايها القادة العميان الذين يصفّون عن البعوضة ويبلعون الجمل | 24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo. |
25 ويل لكم ايها الكتبة والفريسيون المراؤون لانكم تنقون خارج الكاس والصحفة وهما من داخل مملوآن اختطافا ودعارة. | 25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança. |
26 ايها الفريسي الاعمى نقّ اولا داخل الكاس والصحفة لكي يكون خارجهما ايضا نقيا. | 26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo. |
27 ويل لكم ايها الكتبة والفريسيون المراؤون لانكم تشبهون قبورا مبيضة تظهر من خارج جميلة وهي من داخل مملوءة عظام اموات وكل نجاسة. | 27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão. |
28 هكذا انتم ايضا من خارج تظهرون للناس ابرارا ولكنكم من داخل مشحونون رياء واثما. | 28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade. |
29 ويل لكم ايها الكتبة والفريسيون المراؤون لانكم تبنون قبور الانبياء وتزيّنون مدافن الصديقين. | 29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos |
30 وتقولون لو كنا في ايام آبائنا لما شاركناهم في دم الانبياء. | 30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas... |
31 فانتم تشهدون على انفسكم انكم ابناء قتلة الانبياء. | 31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas. |
32 فاملأوا انتم مكيال آبائكم. | 32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais! |
33 ايها الحيّات اولاد الافاعي كيف تهربون من دينونة جهنم. | 33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno? |
34 لذلك ها انا ارسل اليكم انبياء وحكماء وكتبة فمنهم تقتلون وتصلبون ومنهم تجلدون في مجامعكم وتطردون من مدينة الى مدينة. | 34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade, |
35 لكي يأتي عليكم كل دم زكي سفك على الارض من دم هابيل الصدّيق الى دم زكريا بن برخيا الذي قتلتموه بين الهيكل والمذبح. | 35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar. |
36 الحق اقول لكم ان هذا كله ياتي على هذا الجيل | 36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça. |
37 يا اورشليم يا اورشليم يا قاتلة الانبياء وراجمة المرسلين اليها كم مرة اردت ان اجمع اولادك كما تجمع الدجاجة فراخها تحت جناحيها ولم تريدوا. | 37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste! |
38 هوذا بيتكم يترك لكم خرابا. | 38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta. |
39 لاني اقول لكم انكم لا ترونني من الآن حتى تقولوا مبارك الآتي باسم الرب | 39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor. |