1 وكلم الرب موسى قائلا | 1 E il Signore parlò a Mosè, dicendo: |
2 انتقم نقمة لبني اسرائيل من المديانيين ثم تضمّ الى قومك. | 2 « Prima vendica i figli d'Israele da Madianiti, e poi andrai a raggiungere tuoi padri ». |
3 فكلم موسى الشعب قائلا. جرّدوا منكم رجالا للجند فيكونوا على مديان ليجعلوا نقمة الرب على مديان. | 3 E Mosè disse subito: « Arma te per la battaglia alcuni vostri uomini che possan fare la vendetta del Signore sopra i Madianiti. |
4 الفا واحدا من كل سبط من جميع اسباط اسرائيل ترسلون للحرب. | 4 Da ogni tribù d'Israele siano scelti mille uominda mandarsi a questa guerra ». |
5 فاختير من الوف اسرائيل الف من كل سبط. اثنا عشر الفا مجرّدون للحرب. | 5 Dettero dunque mille uomini per tribù, cioè dodici mila uomini pronti a combattere |
6 فارسلهم موسى الفا من كل سبط الى الحرب هم وفينحاس بن العازار الكاهن الى الحرب وامتعة القدس وابواق الهتاف في يده. | 6 Mosè li mandò con Finees figlio di Eleazaro sacerdote, al quale diede i vasi santi e le trombe per sonare. |
7 فتجندوا على مديان كما امر الرب وقتلوا كل ذكر. | 7 Essi combatterono contro i Madianiti, e vintili ne uccisero tutti i maschi, |
8 وملوك مديان قتلوهم فوق قتلاهم. أوي وراقم وصور وحور ورابع. خمسة ملوك مديان. وبلعام بن بعور قتلوه بالسيف. | 8 e i loro re, Evi, Becem, Sur, Hur e Rebe, cinque principi di quella nazione, e uccisero colla spada anche Balaam figlio di Beor. |
9 وسبى بنو اسرائيل نساء مديان واطفالهم ونهبوا جميع بهائمهم وجميع مواشيهم وكل املاكهم. | 9 Presero poi le loro donne, i loro fanciulli, tutti i loro bestiami ed ogni loro bene, e saccheggiarono ogni loro avere: |
10 واحرقوا جميع مدنهم بمساكنهم وجميع حصونهم بالنار. | 10 Il fuoco consumò le città, i villaggi e i castelli. |
11 واخذوا كل الغنيمة وكل النهب من الناس والبهائم | 11 E tolsero la preda e tutto quello che avevan preso d'uomini e di bestie, |
12 وأتوا الى موسى والعازار الكاهن والى جماعة بني اسرائيل بالسبي والنهب والغنيمة الى المحلّة الى عربات موآب التي على اردن اريحا | 12 e lo condussero davanti a Mosè, ad Eleazaro sacerdote, e a tutta la moltitudine dei figli d'Israele, anche le altre cose che potevan servire le portarono agli accampamenti nelle pianure di Moab, vicino al Giordano, dirimpetto a Gerico. |
13 فخرج موسى والعازار الكاهن وكل رؤساء الجماعة لاستقبالهم الى خارج المحلّة. | 13 Mosè, il sommo sacerdote Eleazaro e tutti i principi della sinagoga andarono loro incontro fuor degli accampamenti. |
14 فسخط موسى على وكلاء الجيش رؤساء الالوف ورؤساء المئات القادمين من جند الحرب. | 14 E Mosè, sdegnato contro i capi dell esercito, i tribuni e i centurioni che tornavano dalla guerra, |
15 وقال لهم موسى هل ابقيتم كل انثى حيّة. | 15 disse: « Perchè avete risparmiato le donne? |
16 ان هؤلاء كنّ لبني اسرائيل حسب كلام بلعام سبب خيانة للرب في امر فغور فكان الوبأ في جماعة الرب. | 16 Non sono forse state esse che, a suggestione di Balaam, sedussero i figli d Israele, e vi fecero prevaricar contro il Signore col peccato di Fogor, che fu causa di flagelli anche al popolo? |
17 فالآن اقتلوا كل ذكر من الاطفال. وكل امرأة عرفت رجلا بمضاجعة ذكر اقتلوها. | 17 Or dunque uccidete tutti i maschi anche di tenera età, e tutte le donne che han conosciuto l'uomo, |
18 لكن جميع الاطفال من النساء اللواتي لم يعرفن مضاجعة ذكر ابقوهنّ لكم حيّات. | 18 serbate invece per voi le fanciulle e tutte le donne vergini. |
19 واما انتم فانزلوا خارج المحلّة سبعة ايام. وتطهّروا كل من قتل نفسا وكل من مسّ قتيلا في اليوم الثالث وفي السابع انتم وسبيكم. | 19 Restate per sette giorni fuori degli accampamenti; e chi avrà ucciso un uomo o toccato un cadavere si purifichi il terzo e il settimo giorno. |
20 وكل ثوب وكل متاع من جلد وكل مصنوع من شعر معز وكل متاع من خشب تطهّرونه | 20 E di ciò che avete preso sarà purificata ogni veste, ogni vaso, ogni utensile fatto di pelli di capra, o di peli, o di legno ». |
21 وقال العازار الكاهن لرجال الجند الذين ذهبوا للحرب هذه فريضة الشريعة التي امر بها الرب موسى. | 21 Parlò ai soldati che erano stati alla battaglia anche il sommo sacerdote Eleazaro, e disse: « Ecco l'ordine della legge data dal Signore a Mosè: |
22 الذهب والفضة والنحاس والحديد والقصدير والرصاص | 22 L'oro, l'argento, il rame, il ferro, il piombo, lo stagno, |
23 كل ما يدخل النار تجيزونه في النار فيكون طاهرا غير انه يتطهّر بماء النجاسة. واما كل ما لا يدخل النار فتجيزونه في الماء. | 23 e tutto ciò che può passar per le fiamme, sia purificato col fuoco; ma tutto ciò che non può reggere al fuoco sia purificato coll'acqua di espiazione. |
24 وتغسلون ثيابكم في اليوم السابع فتكونون طاهرين وبعد ذلك تدخلون المحلّة | 24 Vi laverete le vesti al settimo giorno e, purificati, entrerete negli accampamenti ». |
25 وكلم الرب موسى قائلا. | 25 Disse poi il Signore a Mosè: |
26 أحص النهب المسبيّ من الناس والبهائم انت والعازار الكاهن ورؤوس آباء الجماعة. | 26 « Tu, il sacerdote Eleazaro e i principi del popolo fate il conto di ciò che è stato preso, della gente e del bestiame; |
27 ونصّف النهب بين الذين باشروا القتال الخارجين الى الحرب وبين كل الجماعة. | 27 poi dividi la preda in parti uguali tra quelli cne sono andati alla guerra a combattere e tutto il resto della moltitudine. |
28 وارفع زكوة للرب. من رجال الحرب الخارجين الى القتال واحدة. نفسا من كل خمس مئة من الناس والبقر والحمير والغنم. | 28 E dalla parte di coloro che arndarono alla guerra a combattere sepaerai la parte del Signore: un capo ogni cinquecento, sia degli uomini che dei buoi, degli asini e delle pecore, |
29 من نصفهم تأخذونها وتعطونها لالعازار الكاهن رفيعة للرب. | 29 e la darai al sacerdote Eleazaro, perchè queste son le primizie del Signore. |
30 ومن نصف بني اسرائيل تأخذ واحدة مأخوذة من كل خمسين من الناس والبقر والحمير والغنم من جميع البهائم وتعطيها للاويين الحافظين شعائر مسكن الرب | 30 Dell'altra parte poi che appartiene ai figli d'Israele prenderai un capo ogni cinquanta, degli uomini, dei buoi, degli asini, delle pecore e di tutti gli animali, e lo darai ai leviti che vegliano alla custodia del Tabernacolo del Signore ». |
31 ففعل موسى والعازار الكاهن كما امر الرب موسى. | 31 E Mosè ed Eleazaro fecero come il Signore aveva comandato. |
32 وكان النهب فضلة الغنيمة التي اغتنمها رجال الجند من الغنم ست مئة وخمسة وسبعين الفا. | 32 Or la preda che l'esercito aveva fatta fu di seicentosettanta cinque mila pecore, |
33 ومن البقر اثنين وسبعين الفا. | 33 settantadue mila buoi, |
34 ومن الحمير واحد وستين الفا. | 34 sessant'un mila asini, |
35 ومن نفوس الناس من النساء اللواتي لم يعرفن مضاجعة ذكر جميع النفوس اثنين وثلاثين الفا. | 35 trentadue mila donne che non avevan conosciuto uomo. |
36 وكان النصف نصيب الخارجين الى الحرب عدد الغنم ثلاث مئة وسبعة وثلاثين الفا وخمس مئة. | 36 La metà fu data a chi era stato alla battaglia: delle trecentotrentasette mila cinquecento pecore |
37 وكانت الزكاة للرب من الغنم ست مئة وخمسة وسبعين. | 37 ne furon messe a parte pel Signore seicentosettantacinque; |
38 والبقر ستة وثلاثين الفا وزكاتها للرب اثنين وسبعين. | 38 dei trentasei mila buoi, settantadue; |
39 والحمير ثلاثين الفا وخمس مئة وزكاتها للرب واحدا وستين. | 39 dei trenta mila cinquecento asini, sessant'uno; |
40 ونفوس الناس ستة عشر الفا وزكاتها للرب اثنين وثلاثين نفسا. | 40 delle sedici mila persone toccarono trentadue alla parte del Signore. |
41 فاعطى موسى الزكاة رفيعة الرب لالعازار الكاهن كما امر الرب موسى. | 41 E Mosè, come gli era stato comandato, diede al sacerdote Eleazaro il numero delle primizie del Signore, |
42 واما نصف اسرائيل الذي قسمه موسى من الرجال المتجندين | 42 prelevandolo su quella metà che era stata assegnata ai figli d'Israele stati alla guerra. |
43 فكان نصف الجماعة من الغنم ثلاث مئة وسبعة وثلاثين الفا وخمس مئة. | 43 E sull'altra metà toccata al restante della moltitudine, cioè sulle trecentotrentasette mila cinquecento pecore, |
44 ومن البقر ستة وثلاثين الفا. | 44 sui trentasei mila buoi, |
45 ومن الحمير ثلاثين الفا وخمس مئة | 45 sui trenta mila cinquecento asini, |
46 ومن نفوس الناس ستة عشر الفا. | 46 e sulle sedici mila persone, |
47 فاخذ موسى من نصف بني اسرائيل المأخوذ واحدا من كل خمسين من الناس ومن البهائم واعطاها للاويين الحافظين شعائر مسكن الرب كما امر الرب موسى | 47 Mosè tolse un capo ogni cinquanta e li diede ai leviti, che vegliavano nel Tabernacolo del Signore, come il Signore aveva ordinato. |
48 ثم تقدم الى موسى الوكلاء الذين على الوف الجند رؤساء الالوف ورؤساء المئات | 48 E i capi dell'esercito, i tribuni e i centurioni s'avvicinarono a Mosè e gli dissero: |
49 وقالوا لموسى. عبيدك قد اخذوا عدد رجال الحرب الذين في ايدينا فلم يفقد منا انسان. | 49 « Noi tuoi servi abbiamo fatto il conto dei combattenti che avevamo sotto di noi: non ne manca nemmeno uno. |
50 فقد قدمنا قربان الرب كل واحد ما وجده امتعة ذهب حجولا واساور وخواتم واقراطا وقلائد للتكفير عن انفسنا امام الرب. | 50 E quindi offriamo in dono al Signore ciascuno ciò che ha trovato d'oro nella preda: catenelle, braccialetti, anelli, orecchini e vezzi, affinchè tu preghi il Signore per noi ». |
51 فاخذ موسى والعازار الكاهن الذهب منهم كل امتعة مصنوعة. | 51 E Mosè e il sacerdote Eleazaro ricévettero l'oro in diverse specie: |
52 وكان كل ذهب الرفيعة التي رفعوها للرب ستة عشر الفا وسبع مئة وخمسين شاقلا من عند رؤساء الالوف ورؤساء المئات. | 52 quello ricevuto dai tribuni e dai centurioni pesava sedici mila settecento cinquanta sicli. |
53 اما رجال الجند فاغتنموا كل واحد لنفسه. | 53 Ciascuno poi tenne per sè le altre cose predate nel saccheggio. |
54 فاخذ موسى والعازار الكاهن الذهب من رؤساء الالوف والمئات واتيا به الى خيمة الاجتماع تذكارا لبني اسرائيل امام الرب | 54 L'oro fu preso e portato nel Tabernacolo della testimonianza, come un monumento dei figli d'Israele davanti al Signore. |