Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Numeri (عدد) 13


font
SMITH VAN DYKEBIBBIA TINTORI
1 ثم كلم الرب موسى قائلا1 E il popolo partì da Haserot e piantò le tende nel deserto di Faran,
2 ارسل رجالا ليتجسسوا ارض كنعان التي انا معطيها لبني اسرائيل. رجلا واحدا لكل سبط من آبائه ترسلون. كل واحد رئيس فيهم.2 ove il Signore parlò a Mosè dicendo:
3 فارسلهم موسى من برية فاران حسب قول الرب. كلهم رجال هم رؤساء بني اسرائيل3 « Manda degli uomini, uno dei principali per ogni tribù, ad esplorare la terra di Canaan che io darò ai figli d'Israele ».
4 وهذه اسماؤهم. من سبط رأوبين شمّوع بن زكّور.4 Mosè, eseguendo l'ordine del Signore, mandò, dal deserto di Faran, degli uomini fra i principali. Eccone i nomi:
5 من سبط شمعون شافاط بن حوري.5 della tribù di Ruben, Sammua figlio di Zecur;
6 من سبط يهوذا كالب بن يفنّة.6 della tribù di Simeone, Safat figlio di Huri;
7 من سبط يسّاكر يجآل بن يوسف.7 della tribù di Giuda, Caleb figlio di Iefone;
8 من سبط افرايم هوشع بن نون.8 della tribù d'Issacar, Igal figlio di Giuseppe;
9 من سبط بنيامين فلطي بن رافو.9 della tribù di Efraim, Osee figlio di Nun;
10 من سبط زبولون جدّيئيل بن سودي.10 della tribù di Beniamino, Falti figlio di Rafu;
11 من سبط يوسف من سبط منسّى جدّي بن سوسي.11 della tribù di Zàbulon, Geddiel figlio di Sodi;
12 من سبط دان عميئيل بن جملّي.12 della tribù di Giuseppe, cioè di Manasse, Gaddi figlio di Susi;
13 من سبط اشير ستور بن ميخائيل.13 della tribù di Dan, Ammiel figlio di Gemalli;
14 من سبط نفتالي نحبي بن وفسي.14 della tribù di Aser, Stur figlio di Michele;
15 من سبط جاد جأوئيل بن ماكي.15 della tribù di Nettali, Nahabi, figlio di Vapsi;
16 هذه اسماء الرجال الذين ارسلهم موسى ليتجسّسوا الارض. ودعا موسى هوشع بن نون يشوع16 della tribù di Gad, Guel figlio di Machi.
17 فارسلهم موسى ليتجسّسوا ارض كنعان وقال لهم اصعدوا من هنا الى الجنوب واطلعوا الى الجبل17 Questi sono i nomi degli uomini che Mosè mandò ad esplorare la terra; ad Osee figlio di Nun diede il nome di Giosuè.
18 وانظروا الارض ما هي. والشعب الساكن فيها أقويّ هو ام ضعيف. قليل ام كثير.18 Mosè adunque li mandò ad esplorare la terra di Canaan, e disse loro: « Salite dalla parte meridionale, e, giunti alle montagne,
19 وكيف هي الارض التي هو ساكن فيها أجيدة ام ردية. وما هي المدن التي هو ساكن فيها أمخيّمات ام حصون.19 guardate che paese sia, che popolo vi abiti, se forte o debole, poco o molto numeroso;
20 وكيف هي الارض أسمينة ام هزيلة. أفيها شجر ام لا. وتشددوا فخذوا من ثمر الارض. واما الايام فكانت ايام باكورات العنب20 come sia la terra, se buona o cattiva, come siano le città, se fortificate o senza mura;
21 فصعدوا وتجسّسوا الارض من برية صين الى رحوب في مدخل حماة.21 come sia il terreno, se grasso o sterile, selvoso o senza alberi. Siate coraggiosi, e portateci dei frutti della terra ». Era allora il tempo in cui potevano assaggiarsi le uve primaticce.
22 صعدوا الى الجنوب واتوا الى حبرون. وكان هناك اخيمان وشيشاي وتلماي بنو عناق. واما حبرون فبنيت قبل صوعن مصر بسبع سنين.22 Quelli partirono, ed esplorarono la terra dal deserto di Sin fino a Rohob, al varco di Emat.
23 وأتوا الى وادي اشكول وقطعوا من هناك زرجونة بعنقود واحد من العنب وحملوه بالدقرانة بين اثنين مع شيء من الرمان والتين23 Saliti dalla parte meridionale, giunsero ad Ebron, dove erano Achiman, Sisai e Tolmai figli di Enac. Ebron fu edificata sette anni prima di Tanim, città dell'Egitto.
24 فدعي ذلك الموضع وادي اشكول بسبب العنقود الذي قطعه بنو اسرائيل من هناك.24 Giunti al Torrente del Grappolo, tagliarono un tralcio col suo grappolo e lo portarono in due appeso ad una stanga. Portarono anche delle melagrane e dei fichi di quel luogo
25 ثم رجعوا من تجسّس الارض بعد اربعين يوما25 che fu chiamato Nehelescol, cioè Torrente del Grappolo, perchè i figli d'Israele vi avevan preso quel grappolo.
26 فساروا حتى اتوا الى موسى وهرون وكل جماعة بني اسرائيل الى برية فاران الى قادش وردّوا اليهما خبرا والى كل الجماعة وأروهم ثمر الارض.26 Dopo quaranta giorni, avendo scorso tutto il paese, gli esploratori tornarono,
27 واخبروه وقالوا قد ذهبنا الى الارض التي ارسلتنا اليها وحقا انها تفيض لبنا وعسلا وهذا ثمرها.27 e andarono a trovare Mosè, Aronne e tutta l'assemblea dei figli d'Israele a Cades, nel deserto di Faran. Dopo aver parlato loro e a, tutta la moltitudine, mostrarono i frutti della terra,
28 غير ان الشعب الساكن في الارض معتزّ والمدن حصينة عظيمة جدا. وايضا قد رأينا بني عناق هناك.28 se fecero il loro racconto, dicendo: « Siamo andati nel paese dove ci mandasti; e questa veramente stilla latte e miele, come si può vedere da questi frutti;
29 العمالقة ساكنون في ارض الجنوب والحثّيون واليبوسيون والاموريون ساكنون في الجبل والكنعانيون ساكنون عند البحر وعلى جانب الاردن.29 ma il suo popolo è fortissimo, le sue città sono grandi e fortificate. Vi abbiamo veduto la stirpe di Enac.
30 لكن كالب انصت الشعب الى موسى وقال اننا نصعد ونمتلكها لاننا قادرون عليها.30 Amalec abita al mezzodì; l'Eteo, il Gebuseo e l'Amorreo sulle montagne; il Cananeo invece abita pressò il mare e lungo il Giordano ».
31 واما الرجال الذين صعدوا معه فقالوا لا نقدر ان نصعد الى الشعب لانهم اشدّ منا.31 Allora Caleb, per sedare il rumore che già si levava nel popolo contro Mose, disse: « Andiamo a prender possesso di quella terra: la conquisteremo certamente ».
32 فاشاعوا مذمة الارض التي تجسّسوها في بني اسرائيل قائلين الارض التي مررنا فيها لنتجسّسها هي ارض تاكل سكّانها. وجميع الشعب الذي رأينا فيها اناس طوال القامة.32 Ma gli altri che erano andati con lui dicevano: « E impossibile salire contro quel popolo: è più forte di noi ».
33 وقد رأينا هناك الجبابرة بني عناق من الجبابرة. فكنّا في اعيننا كالجراد وهكذا كنّا في اعينهم33 E, screditando davantiai figli d'Israele la terra che avevano esplorata, dicevano: « La terra da noi attraversata divora i suoi abitanti; il popolo che abbiamo veduto è di grande statura;
34 vi abbiamo veduto certi mostri dei figli di Enac, della razza dei giganti, paragonati ai quali noi si pareva delle locuste ».