Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Numeri (عدد) 13


font
SMITH VAN DYKEKING JAMES BIBLE
1 ثم كلم الرب موسى قائلا1 And the LORD spake unto Moses, saying,
2 ارسل رجالا ليتجسسوا ارض كنعان التي انا معطيها لبني اسرائيل. رجلا واحدا لكل سبط من آبائه ترسلون. كل واحد رئيس فيهم.2 Send thou men, that they may search the land of Canaan, which I give unto the children of Israel: of every tribe of their fathers shall ye send a man, every one a ruler among them.
3 فارسلهم موسى من برية فاران حسب قول الرب. كلهم رجال هم رؤساء بني اسرائيل3 And Moses by the commandment of the LORD sent them from the wilderness of Paran: all those men were heads of the children of Israel.
4 وهذه اسماؤهم. من سبط رأوبين شمّوع بن زكّور.4 And these were their names: of the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur.
5 من سبط شمعون شافاط بن حوري.5 Of the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori.
6 من سبط يهوذا كالب بن يفنّة.6 Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh.
7 من سبط يسّاكر يجآل بن يوسف.7 Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph.
8 من سبط افرايم هوشع بن نون.8 Of the tribe of Ephraim, Oshea the son of Nun.
9 من سبط بنيامين فلطي بن رافو.9 Of the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu.
10 من سبط زبولون جدّيئيل بن سودي.10 Of the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi.
11 من سبط يوسف من سبط منسّى جدّي بن سوسي.11 Of the tribe of Joseph, namely, of the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi.
12 من سبط دان عميئيل بن جملّي.12 Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli.
13 من سبط اشير ستور بن ميخائيل.13 Of the tribe of Asher, Sethur the son of Michael.
14 من سبط نفتالي نحبي بن وفسي.14 Of the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi.
15 من سبط جاد جأوئيل بن ماكي.15 Of the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.
16 هذه اسماء الرجال الذين ارسلهم موسى ليتجسّسوا الارض. ودعا موسى هوشع بن نون يشوع16 These are the names of the men which Moses sent to spy out the land. And Moses called Oshea the son of Nun Jehoshua.
17 فارسلهم موسى ليتجسّسوا ارض كنعان وقال لهم اصعدوا من هنا الى الجنوب واطلعوا الى الجبل17 And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them, Get you up this way southward, and go up into the mountain:
18 وانظروا الارض ما هي. والشعب الساكن فيها أقويّ هو ام ضعيف. قليل ام كثير.18 And see the land, what it is; and the people that dwelleth therein, whether they be strong or weak, few or many;
19 وكيف هي الارض التي هو ساكن فيها أجيدة ام ردية. وما هي المدن التي هو ساكن فيها أمخيّمات ام حصون.19 And what the land is that they dwell in, whether it be good or bad; and what cities they be that they dwell in, whether in tents, or in strong holds;
20 وكيف هي الارض أسمينة ام هزيلة. أفيها شجر ام لا. وتشددوا فخذوا من ثمر الارض. واما الايام فكانت ايام باكورات العنب20 And what the land is, whether it be fat or lean, whether there be wood therein, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the firstripe grapes.
21 فصعدوا وتجسّسوا الارض من برية صين الى رحوب في مدخل حماة.21 So they went up, and searched the land from the wilderness of Zin unto Rehob, as men come to Hamath.
22 صعدوا الى الجنوب واتوا الى حبرون. وكان هناك اخيمان وشيشاي وتلماي بنو عناق. واما حبرون فبنيت قبل صوعن مصر بسبع سنين.22 And they ascended by the south, and came unto Hebron; where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)
23 وأتوا الى وادي اشكول وقطعوا من هناك زرجونة بعنقود واحد من العنب وحملوه بالدقرانة بين اثنين مع شيء من الرمان والتين23 And they came unto the brook of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it between two upon a staff; and they brought of the pomegranates, and of the figs.
24 فدعي ذلك الموضع وادي اشكول بسبب العنقود الذي قطعه بنو اسرائيل من هناك.24 The place was called the brook Eshcol, because of the cluster of grapes which the children of Israel cut down from thence.
25 ثم رجعوا من تجسّس الارض بعد اربعين يوما25 And they returned from searching of the land after forty days.
26 فساروا حتى اتوا الى موسى وهرون وكل جماعة بني اسرائيل الى برية فاران الى قادش وردّوا اليهما خبرا والى كل الجماعة وأروهم ثمر الارض.26 And they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, unto the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word unto them, and unto all the congregation, and shewed them the fruit of the land.
27 واخبروه وقالوا قد ذهبنا الى الارض التي ارسلتنا اليها وحقا انها تفيض لبنا وعسلا وهذا ثمرها.27 And they told him, and said, We came unto the land whither thou sentest us, and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it.
28 غير ان الشعب الساكن في الارض معتزّ والمدن حصينة عظيمة جدا. وايضا قد رأينا بني عناق هناك.28 Nevertheless the people be strong that dwell in the land, and the cities are walled, and very great: and moreover we saw the children of Anak there.
29 العمالقة ساكنون في ارض الجنوب والحثّيون واليبوسيون والاموريون ساكنون في الجبل والكنعانيون ساكنون عند البحر وعلى جانب الاردن.29 The Amalekites dwell in the land of the south: and the Hittites, and the Jebusites, and the Amorites, dwell in the mountains: and the Canaanites dwell by the sea, and by the coast of Jordan.
30 لكن كالب انصت الشعب الى موسى وقال اننا نصعد ونمتلكها لاننا قادرون عليها.30 And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it.
31 واما الرجال الذين صعدوا معه فقالوا لا نقدر ان نصعد الى الشعب لانهم اشدّ منا.31 But the men that went up with him said, We be not able to go up against the people; for they are stronger than we.
32 فاشاعوا مذمة الارض التي تجسّسوها في بني اسرائيل قائلين الارض التي مررنا فيها لنتجسّسها هي ارض تاكل سكّانها. وجميع الشعب الذي رأينا فيها اناس طوال القامة.32 And they brought up an evil report of the land which they had searched unto the children of Israel, saying, The land, through which we have gone to search it, is a land that eateth up the inhabitants thereof; and all the people that we saw in it are men of a great stature.
33 وقد رأينا هناك الجبابرة بني عناق من الجبابرة. فكنّا في اعيننا كالجراد وهكذا كنّا في اعينهم33 And there we saw the giants, the sons of Anak, which come of the giants: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.