1 لانه يوجد للفضة معدن وموضع للذهب حيث يمحصونه. | 1 Van az ezüstnek lelőhelye, és helye az aranynak, ahol kimossák, |
2 الحديد يستخرج من التراب والحجر يسكب نحاسا. | 2 a vasat a földből hozzák elő, s a melegtől megolvadt kő érccé változik, |
3 قد جعل للظلمة نهاية والى كل طرف هو يفحص. حجر الظلمة وظل الموت. | 3 határt vet az ember a sötétségnek, és felkutatja mindennek a végét, a homály köveit és a halál árnyékát is. |
4 حفر منجما بعيدا عن السكان. بلا موطئ للقدم متدلّين بعيدين من الناس يتدلدلون. | 4 Tárnákat nyit idegen nép, leereszkedik oda, hová ember még nem tette lábát, és lebeg távol az emberektől. |
5 ارض يخرج منها الخبز اسفلها ينقلب كما بالنار. | 5 A kenyértermő földet, tűzzel forgatja fel alul, |
6 حجارتها هي موضع الياقوت الازرق وفيها تراب الذهب. | 6 köveiben zafírt talál és porában arany van, |
7 سبيل لم يعرفه كاسر ولم تبصره عين باشق. | 7 ösvényét madár nem ismeri, s a keselyű szeme ki nem fürkészi, |
8 ولم تدسه اجراء السبع ولم يعده الزائر. | 8 nem tapossák azt büszke vadak, nem jár azon oroszlán. |
9 الى الصوان يمد يده. يقلب الجبال من اصولها. | 9 Ráteszi kezét a kemény sziklára, felforgatja a hegyek fenekét, |
10 ينقر في الصخر سربا وعينه ترى كل ثمين. | 10 aknákat vág a sziklában, és a szeme mindenféle drágaságra mered, |
11 يمنع رشح الانهار وابرز الخفيات الى النور | 11 megvizsgálja a folyók fenekét és rejtett dolgokat hoz napvilágra. |
12 اما الحكمة فمن اين توجد واين هو مكان الفهم. | 12 De hol található a bölcsesség, és hol van az értelem lelőhelye? |
13 لا يعرف الانسان قيمتها ولا توجد في ارض الاحياء. | 13 Ember a hozzá vivő utat nem ismeri, és nem lehet azt az élők földjén megtalálni. |
14 الغمر يقول ليست هي فيّ والبحر يقول ليست هي عندي. | 14 A mélység mondja: ‘Nincsen bennem!’ S a tenger így szól: ‘Nincsen nálam!’ |
15 لا يعطى ذهب خالص بدلها ولا توزن فضة ثمنا لها. | 15 Nem lehet azt megszerezni színarannyal, nem lehet árát lemérni ezüstben; |
16 لا توزن بذهب اوفير او بالجزع الكريم او الياقوت الازرق. | 16 nem lehet hasonlítani India festett szöveteihez, sem a szárdonix drágakövéhez, sem a zafírhoz; |
17 لا يعادلها الذهب ولا الزجاج ولا تبدل باناء ذهب ابريز. | 17 nem ér fel vele sem arany, sem üveg, nem lehet becserélni arany holmiért. |
18 لا يذكر المرجان او البلور وتحصيل الحكمة خير من اللآلئ. | 18 Ne említsék mellette a korállt meg a kristályt; a bölcsesség birtoka többet ér a gyöngynél! |
19 لا يعادلها ياقوت كوش الاصفر ولا توزن بالذهب الخالص | 19 Nem ér fel vele Kús topáza, értékesebb a legtisztább festéknél. |
20 فمن اين تأتي الحكمة واين هو مكان الفهم. | 20 Honnan jő tehát a bölcsesség? hol van az értelem lelőhelye? |
21 اذ أخفيت عن عيون كل حيّ وسترت عن طير السماء. | 21 El van az rejtve minden élő szeme elől, az ég madarai sem tudják. |
22 الهلاك والموت يقولان بآذاننا قد سمعنا خبرها. | 22 Az Enyészet és a Halál mondják: ‘Csak hallomásból tudunk róla!’ |
23 الله يفهم طريقها وهو عالم بمكانها. | 23 Isten tudja a hozzá vivő utat és ő ismeri lelőhelyét, |
24 لانه هو ينظر الى اقاصي الارض. تحت كل السموات يرى. | 24 mert belátja ő a világ határait, és szemlél mindent az ég alatt. |
25 ليجعل للريح وزنا ويعاير المياه بمقياس. | 25 Amikor a szeleknek súlyt adott s a vizeket kimérte mértékkel, |
26 لما جعل للمطر فريضة ومذهبا للصواعق | 26 amikor az esőnek törvényt szabott s utat a csattogó villámnak: |
27 حينئذ رآها واخبر بها هيأها وايضا بحث عنها | 27 akkor látta s megszámlálta, odaállította s megvizsgálta. |
28 وقال للانسان هوذا مخافة الرب هي الحكمة والحيدان عن الشر هو الفهم | 28 Az embernek pedig mondta: ‘Íme, az Úr félelme: ez a bölcsesség, s a gonosztól távozni: ez az értelem.’« |