Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Giobbe (ايوب) 28


font
SMITH VAN DYKEBIBBIA CEI 1974
1 لانه يوجد للفضة معدن وموضع للذهب حيث يمحصونه.1 Certo, per l'argento vi sono miniere
e per l'oro luoghi dove esso si raffina.
2 الحديد يستخرج من التراب والحجر يسكب نحاسا.2 Il ferro si cava dal suolo
e la pietra fusa libera il rame.
3 قد جعل للظلمة نهاية والى كل طرف هو يفحص. حجر الظلمة وظل الموت.3 L'uomo pone un termine alle tenebre
e fruga fino all'estremo limite
le rocce nel buio più fondo.
4 حفر منجما بعيدا عن السكان. بلا موطئ للقدم متدلّين بعيدين من الناس يتدلدلون.4 Forano pozzi lungi dall'abitato
coloro che perdono l'uso dei piedi:
pendono sospesi lontano dalla gente e vacillano.
5 ارض يخرج منها الخبز اسفلها ينقلب كما بالنار.5 Una terra, da cui si trae pane,
di sotto è sconvolta come dal fuoco.
6 حجارتها هي موضع الياقوت الازرق وفيها تراب الذهب.6 Le sue pietre contengono zaffiri
e oro la sua polvere.
7 سبيل لم يعرفه كاسر ولم تبصره عين باشق.7 L'uccello rapace ne ignora il sentiero,
non lo scorge neppure l'occhio dell'aquila,
8 ولم تدسه اجراء السبع ولم يعده الزائر.8 non battuto da bestie feroci,
né mai attraversato dal leopardo.
9 الى الصوان يمد يده. يقلب الجبال من اصولها.9 Contro la selce l'uomo porta la mano,
sconvolge le montagne:
10 ينقر في الصخر سربا وعينه ترى كل ثمين.10 nelle rocce scava gallerie
e su quanto è prezioso posa l'occhio:
11 يمنع رشح الانهار وابرز الخفيات الى النور11 scandaglia il fondo dei fiumi
e quel che vi è nascosto porta alla luce.
12 اما الحكمة فمن اين توجد واين هو مكان الفهم.12 Ma la sapienza da dove si trae?
E il luogo dell'intelligenza dov'è?
13 لا يعرف الانسان قيمتها ولا توجد في ارض الاحياء.13 L'uomo non ne conosce la via,
essa non si trova sulla terra dei viventi.
14 الغمر يقول ليست هي فيّ والبحر يقول ليست هي عندي.14 L'abisso dice: "Non è in me!"
e il mare dice: "Neppure presso di me!".
15 لا يعطى ذهب خالص بدلها ولا توزن فضة ثمنا لها.15 Non si scambia con l'oro più scelto,
né per comprarla si pesa l'argento.
16 لا توزن بذهب اوفير او بالجزع الكريم او الياقوت الازرق.16 Non si acquista con l'oro di Ofir,
con il prezioso berillo o con lo zaffiro.
17 لا يعادلها الذهب ولا الزجاج ولا تبدل باناء ذهب ابريز.17 Non la pareggia l'oro e il cristallo,
né si permuta con vasi di oro puro.
18 لا يذكر المرجان او البلور وتحصيل الحكمة خير من اللآلئ.18 Coralli e perle non meritano menzione,
vale più scoprire la sapienza che le gemme.
19 لا يعادلها ياقوت كوش الاصفر ولا توزن بالذهب الخالص19 Non la eguaglia il topazio d'Etiopia;
con l'oro puro non si può scambiare a peso.
20 فمن اين تأتي الحكمة واين هو مكان الفهم.20 Ma da dove viene la sapienza?
E il luogo dell'intelligenza dov'è?
21 اذ أخفيت عن عيون كل حيّ وسترت عن طير السماء.21 È nascosta agli occhi di ogni vivente
ed è ignota agli uccelli del cielo.
22 الهلاك والموت يقولان بآذاننا قد سمعنا خبرها.22 L'abisso e la morte dicono:
"Con gli orecchi ne udimmo la fama".
23 الله يفهم طريقها وهو عالم بمكانها.23 Dio solo ne conosce la via,
lui solo sa dove si trovi,
24 لانه هو ينظر الى اقاصي الارض. تحت كل السموات يرى.24 perché volge lo sguardo
fino alle estremità della terra,
vede quanto è sotto la volta del cielo.
25 ليجعل للريح وزنا ويعاير المياه بمقياس.25 Quando diede al vento un peso
e ordinò alle acque entro una misura,
26 لما جعل للمطر فريضة ومذهبا للصواعق26 quando impose una legge alla pioggia
e una via al lampo dei tuoni;
27 حينئذ رآها واخبر بها هيأها وايضا بحث عنها27 allora la vide e la misurò,
la comprese e la scrutò appieno
28 وقال للانسان هوذا مخافة الرب هي الحكمة والحيدان عن الشر هو الفهم28 e disse all'uomo:
"Ecco, temere Dio, questo è sapienza
e schivare il male, questo è intelligenza".