1 فاجاب ايوب وقال | 1 Job prit la parole et dit: |
2 اسمعوا قولي سمعا وليكن هذا تعزيتكم. | 2 Ecoutez, écoutez mes paroles, accordez-moi cette consolation. |
3 احتملوني وانا اتكلم وبعد كلامي استهزئوا. | 3 Souffrez que je parle à mon tour; quand j'aurai fini, libre à vous de railler. |
4 اما انا فهل شكواي من انسان. وان كانت فلماذا لا تضيق روحي. | 4 Est-ce que moi je m'en prends à un homme? Est-ce sans raison que je perds patience? |
5 تفرسوا فيّ وتعجبوا وضعوا اليد على الفم | 5 Prêtez-moi attention: vous serez stupéfaits, et vous mettrez la main sur votre bouche. |
6 عندما اتذكر ارتاع واخذت بشري رعدة. | 6 Moi-même, quand j'y songe, je suis épouvanté, ma chair est saisie d'un frisson. |
7 لماذا تحيا الاشرار ويشيخون نعم ويتجبّرون قوة. | 7 Pourquoi les méchants restent-ils en vie, vieillissent-ils et accroissent-ils leur puissance? |
8 نسلهم قائم امامهم معهم وذريتهم في اعينهم. | 8 Leur postérité devant eux s'affermit et leurs rejetons sous leurs yeux subsistent. |
9 بيوتهم آمنة من الخوف وليس عليهم عصا الله. | 9 La paix de leurs maisons n'a rien à craindre, les rigueurs de Dieu les épargnent. |
10 ثورهم يلقح ولا يخطئ. بقرتهم تنتج ولا تسقط. | 10 Leur taureau féconde à coup sûr, leur vache met bas sans avorter. |
11 يسرحون مثل الغنم رضّعهم واطفالهم ترقص. | 11 Ils laissent courir leurs gamins comme des brebis, leurs enfants bondir comme des cerfs. |
12 يحملون الدف والعود ويطربون بصوت المزمار. | 12 Ils chantent avec tambourins et cithares, se réjouissent au son de la flûte. |
13 يقضون ايامهم بالخير. في لحظة يهبطون الى الهاوية. | 13 Leur vie s'achève dans le bonheur, ils descendent en paix au shéol. |
14 فيقولون للّه ابعد عنا. وبمعرفة طرقك لا نسرّ. | 14 Eux, pourtant, disent à Dieu: "Ecarte-toi de nous, connaître tes voies ne nous plaît pas! |
15 من هو القدير حتى نعبده وماذا ننتفع ان التمسناه | 15 Qu'est-ce que Shaddaï pour que nous le servions, quel profit pour nous à l'invoquer?" |
16 هوذا ليس في يدهم خيرهم. لتبعد عني مشورة الاشرار. | 16 Ne tiennent-ils pas leur bonheur en main, et Dieu n'est-il pas écarté du conseil des méchants? |
17 كم ينطفئ سراج الاشرار ويأتي عليهم بوارهم او يقسم لهم اوجاعا في غضبه | 17 Voit-on souvent la lampe du méchant s'éteindre, le malheur fondre sur lui, la colère divine détruireses biens, |
18 او يكونون كالتبن قدام الريح وكالعاصفة التي تسرقها الزوبعة. | 18 le vent le chasser comme une paille, un tourbillon l'emporter comme la bale? |
19 الله يخزن اثمه لبنيه. ليجازه نفسه فيعلم. | 19 Dieu se réserverait de le punir dans ses enfants? Mais qu'il soit donc châtié lui-même et qu'il le sache! |
20 لتنظر عيناه هلاكه ومن حمة القدير يشرب. | 20 Que, de ses yeux, il assiste à sa ruine, qu'il s'abreuve à la fureur de Shaddaï! |
21 فما هي مسرّته في بيته بعده وقد تعيّن عدد شهوره | 21 Que peut lui faire, après lui, le sort de sa maison, quand la série de ses mois sera tranchée? |
22 أالله يعلم معرفة وهو يقضي على العالين. | 22 Mais enseigne-t-on à Dieu la science, à Celui qui juge les êtres d'en haut? |
23 هذا يموت في عين كماله. كله مطمئن وساكن. | 23 Tel encore meurt en pleine vigueur, au comble du bonheur et de la paix, |
24 احواضه ملآنة لبنا ومخ عظامه طريء. | 24 les flancs chargés de graisse et la moelle de ses os tout humide. |
25 وذلك يموت بنفس مرة ولم يذق خيرا. | 25 Et tel autre périt l'amertume dans l'âme, sans avoir goûté au bonheur. |
26 كلاهما يضطجعان معا في التراب والدود يغشاهما | 26 Ensemble, dans la poussière, ils se couchent, et la vermine les recouvre. |
27 هوذا قد علمت افكاركم والنيات التي بها تظلمونني. | 27 Oh! je sais bien quelles sont vos pensées, vos réflexions méchantes sur mon compte. |
28 لانكم تقولون اين بيت العاتي واين خيمة مساكن الاشرار. | 28 "Qu'est devenue, dites-vous, la maison du grand seigneur, où est la tente qu'habitaient des méchants?" |
29 أفلم تسالوا عابري السبيل ولم تفطنوا لدلائلهم. | 29 N'interrogez-vous pas les voyageurs, méconnaissez-vous leurs témoignages? |
30 انه ليوم البوار يمسك الشرير ليوم السخط يقادون. | 30 Au jour du désastre, le méchant est épargné, au jour de la fureur, il est mis à l'abri. |
31 من يعلن طريقه لوجهه. ومن يجازيه على ما عمل. | 31 Et qui donc lui reproche en face sa conduite, et lui rend ce qu'il a fait? |
32 هو الى القبور يقاد وعلى المدفن يسهر. | 32 Il est emporté au cimetière, où il veille sur son tertre. |
33 حلو له مدر الوادي. يزحف كل انسان وراءه وقدامه ما لا عدد له. | 33 Les mottes du ravin lui sont douces, et, derrière lui, toute la population défile. |
34 فكيف تعزونني باطلا واجوبتكم بقيت خيانة | 34 Que signifient donc vos vaines consolations? Et quelle tromperie que vos réponses! |