| 1 وافتقد الرب سارة كما قال. وفعل الرب لسارة كما تكلم. | 1 И призрел Господь на Сарру, как сказал; и сделал Господь Сарре, как говорил. |
| 2 فحبلت سارة وولدت لابراهيم ابنا في شيخوخته. في الوقت الذي تكلم الله عنه. | 2 Сарра зачала и родила Аврааму сына в старости его во время, о котором говорил ему Бог; |
| 3 ودعا ابراهيم اسم ابنه المولود له الذي ولدته له سارة اسحق. | 3 и нарек Авраам имя сыну своему, родившемуся у него, которого родила ему Сарра, Исаак; |
| 4 وختن ابراهيم اسحق ابنه وهو ابن ثمانية ايام كما امره الله. | 4 и обрезал Авраам Исаака, сына своего, в восьмой день, как заповедал ему Бог. |
| 5 وكان ابراهيم ابن مئة سنة حين ولد له اسحق ابنه. | 5 Авраам был ста лет, когда родился у него Исаак, сын его. |
| 6 وقالت سارة قد صنع اليّ الله ضحكا. كل من يسمع يضحك لي. | 6 И сказала Сарра: смех сделал мне Бог; кто ни услышит обо мне, рассмеется. |
| 7 وقالت من قال لابراهيم سارة ترضع بنين. حتى ولدت ابنا في شيخوخته. | 7 И сказала: кто сказал бы Аврааму: Сарра будет кормить детей грудью? ибо в старости его я родила сына. |
| 8 فكبر الولد وفطم. وصنع ابراهيم وليمة عظيمة يوم فطام اسحق | 8 Дитя выросло и отнято от груди; и Авраам сделал большой пир в тот день, когда Исаак отнят был от груди. |
| 9 ورأت سارة ابن هاجر المصرية الذي ولدته لابراهيم يمزح. | 9 И увидела Сарра, что сын Агари Египтянки, которого она родила Аврааму, насмехается, |
| 10 فقالت لابراهيم اطرد هذه الجارية وابنها. لان ابن هذه الجارية لا يرث مع ابني اسحق. | 10 и сказала Аврааму: выгони эту рабыню и сына ее, ибо не наследует сын рабыни сей с сыном моим Исааком. |
| 11 فقبح الكلام جدا في عيني ابراهيم لسبب ابنه. | 11 И показалось это Аврааму весьма неприятным ради сына его. |
| 12 فقال الله لابراهيم لا يقبح في عينيك من اجل الغلام ومن اجل جاريتك. في كل ما تقول لك سارة اسمع لقولها. لانه باسحق يدعى لك نسل. | 12 Но Бог сказал Аврааму: не огорчайся ради отрока и рабыни твоей; во всем, что скажет тебе Сарра, слушайся голоса ее, ибо в Исааке наречется тебе семя; |
| 13 وابن الجارية ايضا ساجعله امة لانه نسلك | 13 и от сына рабыни Я произведу народ, потому что он семя твое. |
| 14 فبكر ابراهيم صباحا واخذ خبزا وقربة ماء واعطاهما لهاجر واضعا اياهما على كتفها والولد وصرفها. فمضت وتاهت في برية بئر سبع. | 14 Авраам встал рано утром, и взял хлеба и мех воды, и дал Агари, положив ей на плечи, и отрока, и отпустил ее. Она пошла, и заблудилась в пустыне Вирсавии; |
| 15 ولما فرغ الماء من القربة طرحت الولد تحت احدى الاشجار. | 15 и не стало воды в мехе, и она оставила отрока под одним кустом |
| 16 ومضت وجلست مقابله بعيدا نحو رمية قوس. لانها قالت لا انظر موت الولد. فجلست مقابله ورفعت صوتها وبكت. | 16 и пошла, села вдали, в расстоянии на [один] выстрел из лука. Ибо она сказала: не [хочу] видеть смерти отрока. И она села против, и подняла вопль, и плакала; |
| 17 فسمع الله صوت الغلام. ونادى ملاك الله هاجر من السماء وقال لها ما لك يا هاجر. لا تخافي لان الله قد سمع لصوت الغلام حيث هو. | 17 и услышал Бог голос отрока; и Ангел Божий с неба воззвал к Агари и сказал ей: что с тобою, Агарь? не бойся; Бог услышал голос отрока оттуда, где он находится; |
| 18 قومي احملي الغلام وشدي يدك به. لاني ساجعله امة عظيمة. | 18 встань, подними отрока и возьми его за руку, ибо Я произведу от него великий народ. |
| 19 وفتح الله عينيها فابصرت بئر ماء. فذهبت وملأت القربة ماء وسقت الغلام. | 19 И Бог открыл глаза ее, и она увидела колодезь с водою, и пошла, наполнила мех водою и напоила отрока. |
| 20 وكان الله مع الغلام فكبر. وسكن في البرية وكان ينمو رامي قوس. | 20 И Бог был с отроком; и он вырос, и стал жить в пустыне, и сделался стрелком из лука. |
| 21 وسكن في برية فاران. وأخذت له امه زوجة من ارض مصر | 21 Он жил в пустыне Фаран; и мать его взяла ему жену из земли Египетской. |
| 22 وحدث في ذلك الزمان ان ابيمالك وفيكول رئيس جيشه كلما ابراهيم قائلين الله معك في كل ما انت صانع. | 22 И было в то время, Авимелех с Фихолом, военачальником своим, сказал Аврааму: с тобою Бог во всем, что ты ни делаешь; |
| 23 فالآن احلف لي بالله ههنا انك لا تغدر بي ولا بنسلي وذريّتي. كالمعروف الذي صنعت اليك تصنع اليّ والى الارض التي تغربت فيها. | 23 и теперь поклянись мне здесь Богом, что ты не обидишь ни меня, ни сына моего, ни внука моего; и как я хорошо поступал с тобою, так и ты будешь поступать со мною и землею, в которой ты гостишь. |
| 24 فقال ابراهيم انا احلف. | 24 И сказал Авраам: я клянусь. |
| 25 وعاتب ابراهيم ابيمالك لسبب بئر الماء التي اغتصبها عبيد ابيمالك. | 25 И Авраам упрекал Авимелеха за колодезь с водою, который отняли рабы Авимелеховы. |
| 26 فقال ابيمالك لم اعلم من فعل هذا الامر. انت لم تخبرني ولا انا سمعت سوى اليوم. | 26 Авимелех же сказал: не знаю, кто это сделал, и ты не сказал мне; я даже и не слыхал [о том] доныне. |
| 27 فاخذ ابراهيم غنما وبقرا واعطى ابيمالك فقطعا كلاهما ميثاقا | 27 И взял Авраам мелкого и крупного скота и дал Авимелеху, и они оба заключили союз. |
| 28 واقام ابراهيم سبع نعاج من الغنم وحدها. | 28 И поставил Авраам семь агниц из [стада] мелкого скота особо. |
| 29 فقال ابيمالك لابراهيم ما هذه السبع النعاج التي اقمتها وحدها. | 29 Авимелех же сказал Аврааму: на что здесь сии семь агниц, которых ты поставил особо? |
| 30 فقال انك سبع نعاج تاخذ من يدي لكي تكون لي شهادة باني حفرت هذه البئر. | 30 [он] сказал: семь агниц сих возьми от руки моей, чтобы они были мне свидетельством, что я выкопал этот колодезь. |
| 31 لذلك دعا ذلك الموضع بئر سبع. لانهما هناك حلفا كلاهما | 31 Потому и назвал он сие место: Вирсавия, ибо тут оба они клялись |
| 32 فقطعا ميثاقا في بئر سبع. ثم قام ابيمالك وفيكول رئيس جيشه ورجعا الى ارض الفلسطينيين. | 32 и заключили союз в Вирсавии. И встал Авимелех, и Фихол, военачальник его, и возвратились в землю Филистимскую. |
| 33 وغرس ابراهيم أثلا في بئر سبع ودعا هناك باسم الرب الاله السرمدي. | 33 И насадил [Авраам] при Вирсавии рощу и призвал там имя Господа, Бога вечного. |
| 34 وتغرب ابراهيم في ارض الفلسطينيين اياما كثيرة | 34 И жил Авраам в земле Филистимской, как странник, дни многие. |